Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zeinen izena, Tom" esan zuen Mr. Harthousek, eskua Tomen sorbaldan ezarriz eta gizona biraraziz, hirurak elkarrekin etxerantz ibiltzeko, "egon zara marrazten zuhaitzetan?"
es
-¿Qué nombre era, Tom, el que estabas grabando en el tronco de los árboles?
fr
-Quel nom ? répondit Tom.
en
'Whose name?' returned Tom.
eu
"Zeinen izena?" erantzun zuen Tomek.
es
-¿Qué nombre...?
fr
 
en
 
eu
"Hara!
es
¡Ah, ya caigo!
fr
Oh !
en
'Oh!
eu
Zein neskaren izena esan nahi duzu?"
es
Queréis decir qué nombre de muchacha.
fr
vous voulez dire quel nom de femme.
en
You mean what girl's name?'
eu
"Itxura susmagarria daukazu, Tom, zuhaitzen azalean zenbait maiteñoren izena inskribatu bazenu bezala."
es
-Las apariencias sospechosas daban a entender que estabas inscribiendo en la corteza el nombre de alguna linda mujercita.
fr
-On vous soupçonne fortement d'avoir inscrit sur l'écorce des chênes le nom de quelque ravissante beauté, Tom.
en
'You have a suspicious appearance of inscribing some fair creature's on the bark, Tom.'
eu
"Kontu gutxi horretaz, Mr. Harthouse, ez badago bere eskuetan dirutza handia daukan maiteñoren bat nirekin gustatuta egongo litzatekeena.
es
-No pienso en semejante cosa, señor Harthouse, a menos que haya alguna linda mujercita que disponga de una gran fortuna y que se encapriche de mí.
fr
-Je ne donne pas là dedans, monsieur Harthouse, à moins que quelque ravissante beauté, ayant la libre disposition d'une fortune un peu ronde, ne veuille bien s'éprendre de moi.
en
'Not much of that, Mr. Harthouse, unless some fair creature with a slashing fortune at her own disposal would take a fancy to me.
eu
Izan ere, itsusi bezain aberatsa izan liteke, ni galtzeko beldurrik gabe.
es
En ese caso, podría ella estar segura de que no le diría que no, aunque fuese tan fea como rica.
fr
Elle pourrait même être aussi laide que riche, sans craindre de perdre ma conquête.
en
Or she might be as ugly as she was rich, without any fear of losing me.
eu
Berak nahi beste aldiz marraztuko nuke bere izena zuhaitzetan."
es
Grabaría su nombre en la corteza de los árboles cuantas veces se me antojase.
fr
Je graverais son nom autant de fois qu'elle voudrait sur l'écorce des chênes.
en
I'd carve her name as often as she liked.'
eu
"Uste dut sari bila zabiltzala, Tom"
es
-Sospecho, Tom, que tenéis un temperamento mercenario.
fr
Tom, vous avez là des sentiments bien mercenaires.
en
'I am afraid you are mercenary, Tom.'
eu
"Sari bila" berresan zuen Tomek.
es
-¿Mercenario?-repitió Tom-.
fr
-Mercenaires, répéta Tom.
en
'Mercenary,' repeated Tom.
eu
"Nor ez dabil sari bila?
es
¿Y quién es el que no se vende?
fr
Qui est-ce qui n'est pas mercenaire ?
en
'Who is not mercenary?
eu
Galdeiozu nire arrebari."
es
Preguntádselo a mi hermana.
fr
Demandez à ma s?ur !
en
Ask my sister.'
eu
"Akats hori ote dut, Tom?" esan zuen Louisak, beste arrangurarik erakutsi gabe Tomen mukerkeria eta gogo zakarragatik ere.
es
-¿Has querido decir con eso que ese es un defecto mío?
fr
-As-tu donc découvert que ce fût un de mes défauts, Tom ?
en
'Have you so proved it to be a failing of mine, Tom?' said Louisa, showing no other sense of his discontent and ill-nature.
eu
"Zuk badakizu hitz horiek ondo datozkizun, Loo" erantzun zuen nebak goibel antzean.
es
-le dijo Luisa, sin darse de otro modo por enterada del enojo de su hermano y de su mal carácter.
fr
dit Louise, sans se plaindre autrement du mécontentement ou de la mauvaise humeur de son frère.
en
'You know whether the cap fits you, Loo,' returned her brother sulkily.
eu
"Hala bada, erabil ditzakezu."
es
Tom le contestó, ceñudo:
fr
-Personne ne sait mieux que toi, si c'est ou non à ton adresse :
en
'If it does, you can wear it.'
eu
"Tom zokokari samar dabil gaur, jende aspertu guztiari inoiz edo behin gertatzen zaion legez" esan zuen Mr. Harthousek, "Ez iezaiozu sinetsi, Mrs.
es
-Tom está hoy algo misántropo, como suele ocurrirles de cuando en cuando a todas las personas hastiadas-dijo el señor Harthouse-.
fr
je m'en rapporte à toi là-dessus, répliqua Tom d'un ton maussade. -Tom est misanthrope aujourd'hui ;
en
'Tom is misanthropical to-day, as all bored people are now and then,' said Mr. Harthouse.
eu
Bounderby.
es
No hagáis caso de sus palabras, señora Bounderby.
fr
cela arrive de temps en temps à tous les gens qui s'ennuient, dit M Harthouse.
en
'Don't believe him, Mrs.
eu
Berak badaki ez dela horrela.
es
Su pensamiento es muy diferente.
fr
Ne croyez pas ce qu'il vous dit là, madame Bounderby.
en
Bounderby.
eu
Zutaz adierazi dituen iritzi batzuk plazaratuko ditut, isilean esan dizkidanak, hain zuzen ere, poxi bat lasaitzen ez bada."
es
Si vuestro hermano sigue en ese plan, no tendré más remedio que revelaros algunas opiniones suyas que me ha expuesto particularmente.
fr
Il n'en pense pas un mot ;
en
He knows much better.
eu
"Inola ere ez, Mr. Harthouse" esan zuen Tomek, bere lagunaren mirespenagatik bigunduxeago, baina halaber buruari goibel eraginez;
es
La admiración que Tom sentía por su protector le hizo suavizarse, pero dijo, cabeceando tristemente:
fr
et pour vous faire connaître ses sentiments, je vais vous dévoiler quelques-unes de ses opinions sur votre compte, exprimées à moi-même en particulier, s'il ne fait pas à l'instant amende honorable.
en
I shall disclose some of his opinions of you, privately expressed to me, unless he relents a little.'
eu
"ezin diozu Louisari esan inoiz laudatu dudanik sari zalea izan delako.
es
-En todo caso, señor Harthouse, no podréis decirle que yo la haya elogiado porque sea mercenaria.
fr
-Dans tous les cas, monsieur Harthouse, dit Tom s'adoucissant un peu, grâce à l'admiration que lui inspirait son patron, mais hochant la tête d'un air de mauvaise humeur, vous ne pourrez pas lui dire que je l'aie jamais louée de s'être montrée mercenaire.
en
'At all events, Mr. Harthouse,' said Tom, softening in his admiration of his patron, but shaking his head sullenly too, 'you can't tell her that I ever praised her for being mercenary.
eu
Baliteke nik bera laudatu izana kontrakoa izateagatik, eta berriz egin beharko nuke, arrazoi ona izango banu.
es
Acaso lo haya hecho precisamente por lo contrario, y volvería a elogiarla si se me presentase una razón tan buena como aquella.
fr
J'ai pu la louer du contraire, et je le ferais encore, si j'en avais d'aussi bonnes raisons.
en
I may have praised her for being the contrary, and I should do it again, if I had as good reason.
eu
Alabaina, berdin dio orain;
es
Pero dejémonos ahora de eso;
fr
Mais en voilà assez là-dessus ;
en
However, never mind this now;
eu
horrek ez dizu axola handirik, eta ni nazkatuta nago kontuagatik."
es
para vos tiene poco interés, y yo estoy asqueado del asunto.
fr
cela ne peut pas vous intéresser, et pour moi, j'en ai par-dessus la tête.
en
it's not very interesting to you, and I am sick of the subject.'
eu
Etxe aldera joan ziren, eta Louisa bisitariaren besotik askatu eta barrura sartu zen.
es
Fueron caminando hasta la casa, y al llegar a ella Luisa se soltó del brazo de su visitante y se metió dentro.
fr
" Ils s'avancèrent vers la maison, où Louise abandonna le bras de son visiteur pour rentrer chez elle.
en
They walked on to the house, where Louisa quitted her visitor's arm and went in.
eu
Mr. Harthouse Louisari begira gelditu zen, emakumea sarrera mailetan gora zihoala, atearen itzalpetik igarotzeraino;
es
Harthouse se quedó contemplándola mientras Luisa subía los escalones, y cuando penetró en la sombra que proyectaba la puerta, entonces volvió a poner la mano en el hombro del hermano de aquélla y lo invitó con un movimiento confidencial de la cabeza a pasear por el jardín.
fr
Harthouse la suivait des yeux, tandis qu'elle montait les marches et disparaissait sous l'ombre de la porte ;
en
He stood looking after her, as she ascended the steps, and passed into the shadow of the door;
eu
orduan Mr.
es
-Tom, mi buen amigo, quiero hablar contigo unas palabras.
fr
puis il posa encore la main sur l'épaule du frère et l'engagea, avec un signe de tête confidentiel, à faire un tour dans le jardin.
en
then put his hand upon her brother's shoulder again, and invited him with a confidential nod to a walk in the garden.
eu
Harthousek sorbalda gainean ezarri zion eskua Louisaren nebari eta Tom buru-keinu batez gonbidatu zuen berarekin bakarrik ibiltzera lorategian.
es
Se detuvieron entre un abigarramiento de rosas...
fr
" Tom, mon ami, j'ai un mot à vous dire. "
en
'Tom, my fine fellow, I want to have a word with you.'
eu
"Tom, lagun jator hori, pare bat hitz egin nahi dut zurekin." Arrosa nahaspila baten erdian gelditu ziren-Mr. Bounderbyren umiltasunaren barruan zegoen Nickitsen arrosak maila apalean edukitzea-eta Tom terrazaren pretilean eseri zen, arrosaburuak erauziz eta txiki-txiki eginez;
es
-un detalle de la humildad del señor Bounderby consistía en conservar en escala reducida las rosas de Nickits-, sentándose Tom en la balaustrada de la terraza; arrancaba los pimpollos, haciéndolos añicos;
fr
L'humilité de M. Bounderby ne se piquait pas de tenir les roses de Nickits sur le même pied que l'ancien propriétaire, et Tom s'assit sur le parapet d'une terrasse, en arrachant les boutons de rose et les déchirant en morceaux ;
en
They had stopped among a disorder of roses-it was part of Mr. Bounderby's humility to keep Nickits's roses on a reduced scale-and Tom sat down on a terrace-parapet, plucking buds and picking them to pieces;
eu
bitartean, Tomek Txerren ahaltsua bere gainean zeukan, zutik, oin bat pretilean jarrita, eta irudia atseden erosoa hartuta belaun hark eutsitako besoan.
es
entre tanto, su poderoso demonio tentador permanecía cerca de él, con un pie en la balaustrada y el rostro descansando airosamente sobre el brazo que se apoyaba en su rodilla.
fr
tandis que son démon familier le dominait, un pied sur le parapet et le corps appuyé avec grâce sur le bras que soutenait son genou relevé.
en
while his powerful Familiar stood over him, with a foot upon the parapet, and his figure easily resting on the arm supported by that knee.
eu
Ozta-ozta antzeman zitezkeen Louisaren leihotik.
es
Podían ser vistos desde la ventana;
fr
On pouvait les apercevoir de la croisée de Mme Bounderby.
en
They were just visible from her window.
eu
Agian Louisak ikusi zituen.
es
quizá Luisa los vio.
fr
Peut-être Louise les voyait-elle.
en
Perhaps she saw them.
eu
"Tom, zer duzu?"
es
-¿Qué es lo que te pasa, Tom?
fr
" Tom, qu'est-ce que vous avez ?
en
'Tom, what's the matter?'
eu
"Ai!
es
-¡Me pasa, señor Harthouse, que estoy apuradísimo y cansado de la vida!
fr
-Ah !
en
'Oh!
eu
Mr. Harthouse" esan zuen Tomek zotinka, "Nazkatuta eta gogaituta nago neure bizitzaz."
es
-Yo también lo estoy, mi buen amigo.
fr
monsieur Harthouse, dit Tom avec un gémissement, je suis excédé, je m'ennuie à périr.
en
Mr. Harthouse,' said Tom with a groan, 'I am hard up, and bothered out of my life.'
eu
"Ene lagun jatorra, neu ere bai."
es
-¡Vos!
fr
mon ami, et moi aussi.
en
'My good fellow, so am I.'
eu
"Zeu?" erantzun zuen Tomek.
es
-le contestó Tom-.
fr
-Vous !
en
'You!' returned Tom.
eu
"Independentziaren irudia zara zu.
es
Vos sois el vivo retrato del hombre de holgada posición.
fr
répliqua Tom, vous qui êtes un modèle d'insouciance !
en
'You are the picture of independence.
eu
Mr. Harthouse, korapilo ikaragarri batean katigaturik nago.
es
Yo, señor Harthouse, sí que estoy en un lío terrible.
fr
Monsieur Harthouse, je suis dans un horrible gâchis.
en
Mr. Harthouse, I am in a horrible mess.
eu
Ez dakizu noraino sartu dudan neure burua-nondik atera nindukeen arrebak, berak hala egin nahi izan balu."
es
No podéis haceros idea de la situación en que me he metido..., de la situación de que mi hermana hubiera podido sacarme si hubiese querido hacerlo.
fr
Vous n'avez pas d'idée de l'embarras où je me suis fourré, Quand je pense qu'il ne tenait qu'à ma s?ur de m'en tirer, si elle avait voulu !
en
You have no idea what a state I have got myself into-what a state my sister might have got me out of, if she would only have done it.'
eu
Tomek arrosa-buruak murtxikatxeari ekin zion, hortzetatik kanpora urratu eta boteaz esku dardakorraz, agure makal baten antzo.
es
Se puso ahora a mordiscar los pimpollos de rosa, tirando de ellos cuando los tenía sujetos con los dientes, con una mano que temblaba igual que la de un anciano inválido.
fr
" Il se mit à mordre les boutons de roses et à les arracher entre ses dents d'une main qui tremblait comme celle d'un vieillard paralytique.
en
He took to biting the rosebuds now, and tearing them away from his teeth with a hand that trembled like an infirm old man's.
eu
Tomi guztiz begirada azterkaria egin ondoren, laguna bere aire arin hari birlotu zitzaion.
es
Su acompañante, tras de clavar en Tom una mirada profundamente observadora, volvió a caer en su aire despreocupado.
fr
Après avoir un moment fixé sur lui un regard observateur, son compagnon reprit son air non-chalant.
en
After one exceedingly observant look at him, his companion relapsed into his lightest air.
eu
"Tom, esker txarrekoa zara:
es
-Tom, no eres razonable;
fr
" Tom, vous n'êtes pas raisonnable :
en
'Tom, you are inconsiderate:
eu
gehiegi espero duzu arrebarengandik.
es
esperas demasiado de tu hermana.
fr
vous êtes aussi trop exigeant avec votre s?ur.
en
you expect too much of your sister.
eu
Dirua hartu diozu, motel, badakizu hori egin duzula."
es
Tú has recibido dinero de ella, mala persona;
fr
Vous avez déjà reçu de l'argent d'elle, mauvais garnement, vous le savez bien.
en
You have had money of her, you dog, you know you have.'
eu
"Ba, Mr. Harthouse, badakit hori egin dudala.
es
-¡Claro que lo sé, señor Harthouse!
fr
-Oui, monsieur Harthouse, j'en conviens.
en
'Well, Mr. Harthouse, I know I have.
aurrekoa | 142 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus