Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe honetara bisitan etortzen ibili zarenetik, Tomek ehun liberako kopurua eskatu dit dena batera.
es
Desde que vos visit?is esta casa, habr? ?l necesitado en total un centenar de libras, que yo no he podido darle.
fr
Depuis que vous avez l'habitude de venir ici, il a eu besoin de deux ? trois mille francs ? la fois.
en
Since you have been in the habit of visiting here, he has wanted in one sum as much as a hundred pounds.
eu
Ezin izan diot hainbeste eman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larri ibili naiz gogoan hartuz zer-nolako ondorioak izango ote dituen Tomentzat zorretan hain sartuta egoteak, eta orain zuri aitortu dizut, sekretua gordeko didazulakoan.
es
Las consecuencias que pudiera acarrearle esta deuda suya me ha tra?do inquieta, pero a nadie he confiado estos secretos hasta ahora que los conf?o a vuestro honor.
fr
Je n'ai pas pu lui donner une si forte somme.
en
I have not been able to give it to him.
eu
Ez dut inolako konfiantzarik izan inorekin, zeren-oraintsu igarri didazu arrazoia nik esan baino lehen."
es
En nadie he tenido confianza hasta ahora, porque..., por una raz?n que vos mismo hab?is apuntado hace poco...
fr
J'ai eu naturellement des inqui?tudes sur les suites que pourraient amener ces embarras d'argent ; mais j'ai gard? le secret jusqu'? ce jour, o? je le livre ? votre honneur.
en
I have felt uneasy for the consequences of his being so involved, but I have kept these secrets until now, when I trust them to your honour.
eu
Louisak bat batean eten zuen jarduna. Mr. Harthouse gizon azkarra zen;
es
Luisa se call? bruscamente. Harthouse era hombre de decisiones r?pidas;
fr
Je n'ai confi? mes inqui?tudes ? personne, parce que... Mais vous m'avez d?j? devin?e. "
en
I have held no confidence with any one, because-you anticipated my reason just now.' She abruptly broke off.
eu
hemen ikusi zuen aukera bat, eta hari eutsi zion, Louisaren irudia Louisari berari aurkezteko, nebaren irudiaz mozorratuxe.
es
vio, y aprovech?, la oportunidad de presentarle a Luisa su propia imagen ligeramente disfrazada, como si fuese la de su hermano.
fr
En homme prompt ? profiter de ses avantages, il vit et saisit cette occasion de pr?senter ? Louise sa propre image, l?g?rement d?guis?e sous le portrait de son fr?re.
en
He was a ready man, and he saw, and seized, an opportunity here of presenting her own image to her, slightly disguised as her brother.
eu
"Mrs. Bounderby, pertsona dohakabea izanik ere, mundu munduan sartua, jakin-min handienaz jasotzen ditut, benetan diotsut, esaten dizkidazun kontuak.
es
-Se?ora Bounderby, aunque soy la m?s r?proba persona del mundo, os aseguro que lo que acab?is de decirme despierta en m? el m?s alto grado de inter?s.
fr
" Madame Bounderby, quoique je ne vaille pas grand'chose et que je ne sois qu'un homme de plaisir, ce que vous venez de me dire m'int?resse vivement.
en
'Mrs. Bounderby, though a graceless person, of the world worldly, I feel the utmost interest, I assure you, in what you tell me.
eu
Ezin naiz inola ere gogorra izan zure nebarekin.
es
Yo no puedo mostrarme riguroso con vuestro hermano.
fr
Je ne puis me montrer s?v?re envers Tom.
en
I cannot possibly be hard upon your brother.
eu
Ulertzen dut eta bat nator haren akatsak epaitzeko darabilzun ikusmen zuhurrarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errespetu guztia edukita ere Mr. Gradgrind eta Mr.
es
Comprendo y comparto el prudente criterio con que vos mir?is sus errores.
fr
Je comprends et je partage la sage indulgence avec laquelle vous envisagez ses erreurs.
en
I understand and share the wise consideration with which you regard his errors.
eu
Bounderbyri, sumatu uste dut Tom ez dela oso zorionekoa izan bere heziketan.
es
Con todo el respeto posible hacia el se?or Gradgrind y hacia el se?or Bounderby, creo comprender que la educaci?n que Tom ha recibido no fue afortunada para ?l.
fr
Sans vouloir le moins du monde manquer de respect soit ? M. Gradgrind, soit ? M. Bounderby, je crois reconna?tre que l'?ducation de Tom n'a pas ?t? heureuse.
en
With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby, I think I perceive that he has not been fortunate in his training.
eu
Bere gizartean ments handiaz hazita, bertan dagokion papera jokatu behar duelarik, beren-beregi lehiatzen da gehiegikeria hauetaraino, aspaldian beste gehiegikeria batzuetara behartu zutelakotz-on beharrez behartu ere, zalantzarik gabe.
es
Criado de una manera inadecuada para la sociedad en que ?l tiene que desenvolverse, se lanza por s? mismo a extremos que no son sino los opuestos a otros extremos en que le han forzado a vivir..., desde luego con las mejores intenciones del mundo.
fr
?lev? de fa?on ? ne pouvoir lutter avantageusement avec ce monde o? il doit jouer un r?le, le premier usage qu'il fait de sa libert? c'est de se jeter dans des exc?s, provoqu?s par un exc?s contraire, par un exc?s de contrainte qu'on lui a longtemps impos?, dans les meilleures intentions du monde, cela est s?r.
en
Bred at a disadvantage towards the society in which he has his part to play, he rushes into these extremes for himself, from opposite extremes that have long been forced-with the very best intentions we have no doubt-upon him.
eu
Mr. Bounderbyren independentzia ingeles, zabal eta miresgarri hori, ezaugarri xarmangarria bada ere, ez da-horretan bat gatoz-konfiantzaren suspertzailea.
es
La encantadora independencia inglesa de que blasona el se?or Bounderby no invita..., yen esto los dos estamos ya de acuerdo..., no invita, digo, a la confianza, por muy simp?tica que sea esta caracter?stica suya.
fr
Mais la noble rudesse et l'ind?pendance toute britannique de M. Bounderby, malgr? leur charmante originalit?, ne provoquent pas, nous sommes d'accord l?-dessus, ne provoquent pas la confiance.
en
Mr. Bounderby's fine bluff English independence, though a most charming characteristic, does not-as we have agreed-invite confidence.
eu
Esango banu esan, behintzat, munduko fintasun hori falta duela, zeinen bidez gazte erratu bat, gaizki ulertutako pertsona bat, eta trenpu gaiztokoa harengana kontsolamendu eta gidaritza bila bihurtuko bailitzateke, ene iritzia agerian jarriko nuke."
es
Si me atreviese a apuntar la observaci?n de que esa independencia est? acaso falta de aquella delicadeza que invita a un joven descarriado, a un temperamento mal entendido y a unas actividades mal encaminadas, a buscar en ella alivio y direcci?n, s?lo expresar?a la opini?n que me merece.
fr
Si j'osais ajouter qu'il manque tant soit peu de cette d?licatesse ? laquelle un jeune c?ur m?connu, un caract?re mal compris et des talents mal dirig?s seraient tent?s de demander des consolations et des conseils, je vous aurais compl?tement expliqu? ma mani?re de voir.
en
If I might venture to remark that it is the least in the world deficient in that delicacy to which a youth mistaken, a character misconceived, and abilities misdirected, would turn for relief and guidance, I should express what it presents to my own view.'
eu
Louisa aurrera begira eserita zegoen, belar gaineko argi aldakorretatik zehar beste aldeko basoaren iluntasunerantz, noiz eta Mr. Harthousek ikusi baitzuen Louisaren aurpegian biziki eragiten ziotela emakumeari berak argi eta garbi adierazi berri zizkion hitzek.
es
Luisa, sentada, miraba a trav?s de los reflejos de la luz en la hierba derecho ante ella, hacia la oscuridad del bosque que se extend?a m?s all?.
fr
" Pendant qu'elle regardait droit devant elle, par-dessus les clart?s changeantes qui dansaient sur l'herbe, dans l'obscurit? de la for?t plus ?loign?e, Harthouse lut sur son visage qu'elle s'appliquait ? elle-m?me les paroles qu'il venait en effet d'envoyer ? son adresse.
en
As she sat looking straight before her, across the changing lights upon the grass into the darkness of the wood beyond, he saw in her face her application of his very distinctly uttered words.
eu
"Barkamen osoa" segitu zuen Mr. Harthousek, "eman behar zaio.
es
El se?or Harthouse ley? en su rostro c?mo ella se aplicaba a s? misma las palabras que ?l hab?a pronunciado recalcando su sentido.
fr
" C'est donc le cas, continua-t-il, de montrer la plus grande indulgence.
en
'All allowance,' he continued, 'must be made.
eu
Hala ere, akats handi bat aurkitu diot Tomi, barka ezin diezaiokedana, eta horregatik kargu lama hartu behar diot."
es
-Es preciso ser comprensivos-prosigui?-. Sin embargo, encuentro en Tom una gran falta que no puedo perdonar y por la que lo censuro fuertemente.
fr
Cependant Tom a un d?faut que je ne saurais pardonner et que je lui reproche tr?s-s?rieusement. "
en
I have one great fault to find with Tom, however, which I cannot forgive, and for which I take him heavily to account.'
eu
Louisak begiak gizonaren aurpegira bihurtu zituen, eta galdetu zion ea zein akats zen hura.
es
Luisa le mir? a los ojos y le pregunt? qu? falta era aquella. Harthouse le contest?:
fr
Louise le regarda en face et lui demanda quel ?tait ce d?faut.
en
Louisa turned her eyes to his face, and asked him what fault was that?
eu
"Agian" erantzun zion gizonak, "nahikoa esan dut.
es
-Quiz? he dicho ya bastante.
fr
" Peut-?tre, r?pondit-il, devrais-je m'en tenir l?.
en
'Perhaps,' he returned, 'I have said enough.
eu
Agian hobe litzateke, oro har, horren aipamenari jaregin ez baniezaio."
es
Quiz?, bien mirado, habr?a sido preferible que no hubiese hecho ninguna alusi?n a la misma.
fr
Peut-?tre, en somme, e?t-il mieux valu ne pas laisser ?chapper cette allusion.
en
Perhaps it would have been better, on the whole, if no allusion to it had escaped me.'
eu
"Ikaratu egiten nauzu, Mr. Harthouse.
es
-Me alarm?is, se?or Harthouse.
fr
-Vous m'effrayez, monsieur Harthouse.
en
'You alarm me, Mr. Harthouse.
eu
Mesedez, esan zer den."
es
Por favor, explicaos.
fr
Dites-moi ce que c'est.
en
Pray let me know it.'
eu
"Behar ez duzun beldurrik izan ez dezazun-bai eta, zure neba dela eta, elkarren artean hartu dugun konfiantza horregatik ere, zeren hau ororen gainetik baitaukat, zalantzarik gabe-obeditu egingo dut.
es
-Obedezco para ahorraros temores innecesarios..., y teniendo en cuenta esta confianza que con respecto a vuestro hermano se ha establecido entre nosotros y que yo aprecio por encima de todas las cosas posibles.
fr
-Afin de ne pas vous causer de vaines alarmes, et puisque cette confiance au sujet de votre fr?re, ? laquelle j'attache plus de prix qu'? quoi que ce soit au monde, s'est ?tablie heureusement entre nous, j'ob?is.
en
'To relieve you from needless apprehension-and as this confidence regarding your brother, which I prize I am sure above all possible things, has been established between us-I obey.
eu
Ezin diot barkatu Tomi bere bizitzaren hitz, begirada, eta ekintza bakoitzean arreta handiagoa ez ematea bere adiskiderik onenaren maitasunari, bere adiskiderik onenaren eraspenari;
es
No puedo perdonarle el que no se muestre m?s razonable en sus palabras, miradas y en los actos de su vida, para corresponder al afecto de su mejor amiga, de la devoci?n que le profesa su mejor amiga, de la falta de ego?smo de esta amiga, de su esp?ritu de sacrificio.
fr
Je ne puis pardonner ? Tom de ne pas se montrer plus sensible, dans chaque parole, chaque regard, chaque action, ? la tendresse de sa meilleure amie, au d?vouement de sa meilleure amie, ? son d?sint?ressement, aux sacrifices qu'elle s'est impos?s pour lui.
en
I cannot forgive him for not being more sensible in every word, look, and act of his life, of the affection of his best friend; of the devotion of his best friend; of her unselfishness;
eu
hots, bere arrebaren eskuzabaltasunari, bere arrebaren sakrifizioari.
es
La manera como, hasta donde yo he podido observar, corresponde a esa persona amiga, es muy pobre.
fr
La reconnaissance qu'il lui t?moigne, ? ce que j'en puis juger, est bien l?g?re.
en
of her sacrifice. The return he makes her, within my observation, is a very poor one.
eu
Demaion ordaina, nik ikusitakoaren arabera, oso eskasa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrebaren lana kontutan hartuta, Tomek maitasun eta esker etengabea erakutsi beharko lituzke, eta ez bere umore zakar eta apetatsua.
es
Lo que ella ha hecho por ?l exige un amor y una gratitud constantes de su parte, y no el mal humor y el capricho.
fr
Ce qu'elle a fait pour lui m?riterait un amour, une gratitude de tous les instants, et non de la mauvaise humeur et des boutades.
en
What she has done for him demands his constant love and gratitude, not his ill-humour and caprice.
eu
Lagun axolagabea banaiz ere, ez naiz hain antsikabea, Mrs. Bounderby, zure nebaren bizio honi ez erreparatzeko, edota bekatu arintzat jotzeko."
es
Por muy despreocupado que yo sea, no llega mi indiferencia, se?ora Bounderby, hasta el punto de no importarme este defecto de vuestro hermano, ni hasta el punto de inclinarme a considerarlo como un pecado venial.
fr
Tout insouciant que je parais, je ne suis pas assez indiff?rent, madame Bounderby, pour ne pas remarquer ce d?faut de votre fr?re, ou pour ?tre dispos? ? le regarder comme un p?ch? v?niel. "
en
Careless fellow as I am, I am not so indifferent, Mrs. Bounderby, as to be regardless of this vice in your brother, or inclined to consider it a venial offence.'
eu
Basoa Louisaren aurrean flotatzen ari zen, zeren emakumearen begiak malkoz josita baitzeuden.
es
El bosque flotaba ante Luisa, porque ten?a los ojos inundados de l?grimas.
fr
La for?t flotta devant elle, car ses yeux ?taient inond?s de larmes.
en
The wood floated before her, for her eyes were suffused with tears.
eu
Malkoak osin sakon eta aspalditik ostendu batetik jaiki ziren, eta malkoek arindu ezin zioten min zorrotz batek hartu zion bihotza.
es
Sub?anle ?stas desde un manantial profundo, largo tiempo oculto, y su coraz?n rebosaba de un pesar agudo que las l?grimas no consegu?an aliviar.
fr
Elles sortaient d'une source profonde, longtemps cach?e, et son c?ur ?tait plein d'une douleur aigu? que les pleurs ne soulag?rent pas.
en
They rose from a deep well, long concealed, and her heart was filled with acute pain that found no relief in them.
eu
"Hitz batez, zure neba horretan zuzentzeko asmoa daukat, Mrs.
es
-En una palabra, se?ora Bounderby:
fr
" En un mot, madame Bounderby, c'est ? corriger votre fr?re de ce d?faut que doivent tendre tous mes efforts.
en
'In a word, it is to correct your brother in this, Mrs.
eu
Bounderby, halabeharrez eduki ere. Nik hobeto dakit zer-nolako kinka larria bizi duen Tomek eta korapiloa askatzeko argibide eta aholkuak baditut-baliogarri samarrak, espero dut, zeren bai baitatoz askoz ere pikaro handiago batengandik-eta horrek emango dit eraginen bat berarengan, eta daragoiodan guztia inondik ere helburu horri begira jarriko dut.
es
a lo que yo aspiro es a corregir a vuestro hermano en este punto. Mi apreciaci?n m?s exacta de la situaci?n en que se encuentra, mi consejo y mi gu?a para sacarlo de ella..., consejo y gu?a que creo han de ser de bastante utilidad, viniendo como vienen de quien ha hecho bribonadas mucho mayores..., me dar?n alguna influencia sobre ?l, y toda la que llegue a conseguir me comprometo a emplearla en este designio m?o.
fr
Ma connaissance plus compl?te de ses affaires, et mes avis sur les moyens de sortir d'embarras, avis comp?tents, je l'esp?re, venant d'un mauvais garnement qui a fait lui-m?me des folies sur une bien plus grande ?chelle, me donneront une certaine influence sur lui, et j'en profiterai pour arriver au but que je me suis propos?.
en
Bounderby, that I must aspire. My better knowledge of his circumstances, and my direction and advice in extricating them-rather valuable, I hope, as coming from a scapegrace on a much larger scale-will give me some influence over him, and all I gain I shall certainly use towards this end.
eu
Nahikoa esan dut, nahikoa eta sobera.
es
Ya he dicho lo suficiente, y a?n m?s que lo suficiente.
fr
J'en ai dit assez et peut-?tre trop.
en
I have said enough, and more than enough.
eu
Badirudi baieztatzen ari naizela lagun zintzoa edo naizela, baina, zinez diotsut, ez daukat inolako asmorik horren antzekorik baieztatzeko eta argi eta garbi adierazten dizut ez naizela halakoa.
es
Estoy d?ndoos la impresi?n de ser una buena persona ; os aseguro por mi honor que no es esa, ni mucho menos, mi intenci?n; reconozco abiertamente que no tengo nada de tal.
fr
J'ai l'air de vouloir me poser en bon enfant, tandis que, ma parole d'honneur, je n'en ai pas la moindre intention, je vous le d?clare franchement.
en
I seem to be protesting that I am a sort of good fellow, when, upon my honour, I have not the least intention to make any protestation to that effect, and openly announce that I am nothing of the sort.
eu
Harantzago, zuhaitz artean" erantsi zuen Mr. Harthousek, begiak jasota eta bere inguruan begiratuz, zeren ordura arte Louisari tinko begira egon baitzen, "zure neba bera dabil;
es
All?, entre los ?rboles, veo a vuestro hermano;
fr
L?-bas, parmi les arbres, ajouta-t-il apr?s avoir lev? les yeux et regard? autour de lui, j'aper?ois votre fr?re luim?me ;
en
Yonder, among the trees,' he added, having lifted up his eyes and looked about;
eu
bai, zalantzarik gabe, oraintxe agertu da.
es
seguramente que acaba de llegar-Harthouse hab?a estado contempl?ndola, fijamente mientras ?l hablaba, pero al llegar a este punto desvi? sus ojos, mirando a su alrededor-.
fr
il vient sans doute d'arriver.
en
for he had watched her closely until now; 'is your brother himself; no doubt, just come down.
eu
Dirudienez, hona dator bere ibilian, eta agian berarengana joan gintezke eta bere bidera irten.
es
Como, seg?n parece, se dirige lentamente hacia ac?, quiz? convendr?a que nosotros sali?semos a su encuentro.
fr
Comme il para?t diriger ses pas de ce c?t?, je crois que nous ferons bien d'aller ? sa rencontre.
en
As he seems to be loitering in this direction, it may be as well, perhaps, to walk towards him, and throw ourselves in his way.
eu
Azken aldi honetan oso isilik eta goibel ibili da.
es
En los ?ltimos d?as se muestra muy callado y triste.
fr
Il est tr?s-silencieux et tr?s-morose depuis quelques jours.
en
He has been very silent and doleful of late.
eu
Agian, zure neba denez gero, kontzientzian ukituta dago-baldin eta badago kontzientzia bezalako gauzarik.
es
Es posible que le remuerda su conciencia fraternal..., si es que, en efecto, existe esa cosa que llaman conciencia.
fr
Peut-?tre sa conscience fraternelle lui adresse-t-elle des reproches.
en
Perhaps, his brotherly conscience is touched-if there are such things as consciences.
eu
Hala ere, zinez diotsut, kontu gehiegi entzuten dut kontzientziaz horretan sinesteko."
es
Por mi honor, que es mucho lo que oigo hablar de conciencia para creer en ella. Harthouse la ayud? a levantarse;
fr
car, ma parole d'honneur, j'en entends parler trop souvent pour y croire.
en
Though, upon my honour, I hear of them much too often to believe in them.'
eu
Mr. Harthousek Louisari jaikitzen lagundu zion, honek gizonaren besoari heldu zion, eta biak aurreratu ziren alprojarekin topo egitera.
es
?ste avanzaba lentamente, golpeando distra?do las ramas, cuando no se agachaba con el mal prop?sito de arrancar con su bast?n el musgo del tronco de los ?rboles.
fr
" Il aida Louise ? se lever, elle lui prit le bras, et ils all?rent tous les deux ? la rencontre du roquet.
en
He assisted her to rise, and she took his arm, and they advanced to meet the whelp. He was idly beating the branches as he lounged along:
eu
Tom abarrak batera eta bestera jotzen ari zen harat-honat zebilela;
es
Estaba entretenido en este ?ltimo pasatiempo cuando ellos se le acercaron;
fr
ou bien il se baissait pour arracher obstin?ment avec sa canne la mousse qui rev?tait le tronc des arbres.
en
or he stooped viciously to rip the moss from the trees with his stick.
eu
bestetik, basakeriaz makurtzen zen zuhaitzen goroldioa bere makilaz iraizteko.
es
se sobresalt? y cambi? de color, tartamudeando:
fr
Il tressaillit lorsqu'ils arriv?rent aupr?s de lui, au moment o? il se livrait ? ce dernier passetemps, et il changea de couleur.
en
He was startled when they came upon him while he was engaged in this latter pastime, and his colour changed.
eu
Mr.
es
-?Hola!
fr
" Tiens !
en
'Halloa!' he stammered;
eu
Harthouse eta Louisak ikaratu egin zuten haren ondora etorri zirenean, denbora-pasa hartan zebilela, eta zurbildu egin zen.
es
Ignoraba que anduvieseis por aqu?.
fr
murmura-t-il, je ne vous savais pas ici.
en
'I didn't know you were here.'
eu
"Kaixo!" malmuzkatu zuen. "Ez nekien hemen zinetela"
es
El se?or Harthouse le puso una mano en el hombro, le hizo dar media vuelta y los tres echaron a andar juntos hacia la casa, pregunt?ndole:
fr
-Quel nom, Tom, dit M. Harthouse, posant sa main sur l'?paule du roquet et l'obligeant ? faire volte-face, de fa?on qu'ils se dirig?rent tous les trois vers la maison, quel nom ?tiez-vous donc en train de graver sur les arbres ?
en
'Whose name, Tom,' said Mr. Harthouse, putting his hand upon his shoulder and turning him, so that they all three walked towards the house together, 'have you been carving on the trees?'
eu
"Zeinen izena, Tom" esan zuen Mr. Harthousek, eskua Tomen sorbaldan ezarriz eta gizona biraraziz, hirurak elkarrekin etxerantz ibiltzeko, "egon zara marrazten zuhaitzetan?"
es
-?Qu? nombre era, Tom, el que estabas grabando en el tronco de los ?rboles?
fr
-Quel nom ? r?pondit Tom.
en
'Whose name?' returned Tom.
aurrekoa | 142 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus