Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Puxika bezain puztua zegoelako itxura erabatekoa zeukan gizona, beti haizatzeko prest.
es
Todo su aspecto producía el efecto de estar inflado como un globo y pronto a subir por los aires.
fr
Un homme qui avait toujours l'air gonflé comme un ballon qui va prendre son essor.
en
A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon, and ready to start.
eu
Inoiz ere bere burua aurrera ateratako gizona izateaz aski harrotuko ez zen gizona.
es
Era un hombre que jamás creía haberse jactado lo suficiente de que era hijo de sus propias obras.
fr
Un homme qui ne pouvait jamais se vanter assez à son gré d'être le fils de ses ?uvres.
en
A man who could never sufficiently vaunt himself a self-made man.
eu
Beti ere, bere ahotsaren bozgorailu metalikoaren bidez, aspaldiko ezjakina eta pobrezia aldarrikatzen zebilen gizona.
es
Era un hombre que proclamaba constantemente, por la metálica trompeta parlante de su voz, su ignorancia de otros tiempos, su pobreza de otros tiempos.
fr
Un homme qui ne se lassait jamais de proclamer, d'une voix qui semblait sortir d'une trompette d'airain, son ancienne ignorance et son ancienne misère.
en
A man who was always proclaiming, through that brassy speaking-trumpet of a voice of his, his old ignorance and his old poverty.
eu
Apaltasunaren Abusatzailea.
es
Aunque uno o dos años más joven.
fr
Un vrai fanfaron d'humilité.
en
A man who was the Bully of humility.
eu
Bere lagun guztiz praktikoa baino urte bat edo bi gazteago bazen ere, Mr. Bounderbyk zaharrago ematen zuen;
es
que su eminentemente práctico amigo, el señor Bounderby parecía más viejo;
fr
Plus jeune d'une ou deux années que son ami à l'esprit éminemment pratique, M. Bounderby paraissait pourtant le plus âgé.
en
A year or two younger than his eminently practical friend, Mr. Bounderby looked older;
eu
bere berrogeita zazpi edo zortzi urteek erraz eduki zitzaketen beste zazpi edo zortzi urte gehiago, inor harritu gabe. Ile gutxi zeukan.
es
a sus cuarenta y siete o cuarenta y ocho años bien se les podía agregar otros siete u ocho más, sin que nadie se mostrase extrañado.
fr
À ses quarante-sept ou quarante-huit ans, on aurait pu ajouter un autre sept ou un autre huit sans étonner personne. Il n'avait plus beaucoup de cheveux.
en
his seven or eight and forty might have had the seven or eight added to it again, without surprising anybody. He had not much hair.
eu
Batek esan zezakeen agian oihuaren oihuz galdu zuela; eta artean ere buruan zeukana, dena lardaskaturik, honela zegoela Mr. Bounderbyren harrokeria haizetsuak behin eta berriro haizatzen zuelako.
es
Tenía el cabello ralo, se hubiera dicho que se lo había aventado con su vozarrón, y que lo poco que le quedaba, muy revuelto, estaba así de las sacudidas que le daba su alborotada jactancia.
fr
Je croirais volontiers qu'ils s'étaient envolés au vent de ses paroles, et que ceux qui restaient, tout hérissés et en désordre, ne se trouvaient dans un si triste état que parce qu'ils étaient constamment exposés au souffle bouffi de ses vanteries tumultueuses.
en
One might have fancied he had talked it off; and that what was left, all standing up in disorder, was in that condition from being constantly blown about by his windy boastfulness.
eu
Stone Lodgeren saloi erazko hartan, sutondoko tapizean zutik zegoela suaren aurrean berotuz, Mr. Bounderbyk zenbait oharkizun egiten ziharduen Mrs.
es
El señor Bounderby hizo algunas consideraciones a la señora Gradgrind en la seria atmósfera de la sala del Palacio de Piedra;
fr
Dans le salon symétrique et bien rangé de Pierre-Loge, debout sur le tapis de la cheminée, le dos au feu, M. Bounderby faisait, au profit de Mme Gradgrind, certaines remarques à l'occasion de son propre anniversaire de naissance.
en
In the formal drawing-room of Stone Lodge, standing on the hearthrug, warming himself before the fire, Mr. Bounderby delivered some observations to Mrs.
eu
Gradgrinden aurrean, bere urtebetetzea zela eta. Mr.
es
se las hizo, en pie en la alfombra de delante de la chimenea, calentándose frente al hogar y a propósito de que aquel mismo día cumplía años.
fr
Il s'était installé devant la cheminée, un peu parce que c'était une froide après-midi de printemps, bien que le soleil brillât de tout son éclat :
en
Gradgrind on the circumstance of its being his birthday.
eu
Bounderby zutik zegoen suaren aurrean, batetik udaberriko arratsalde hotza zelako;
es
Estaba delante de la lumbre, en parte porque, a pesar de que brillaba el sol, era una tarde de primavera bastante fresca;
fr
un peu parce que Pierre-Loge était hantée encore par la fraîcheur, l'été n'ayant pas encore bien essuyé les plâtres ;
en
He stood before the fire, partly because it was a cool spring afternoon, though the sun shone;
eu
bestetik, Stone Lodgeren itzala mortairu hezearen mamuak gatibaturik zegoelako. Gainera, horrela aginduzko jarreran kokaturik zegoen, Mrs.
es
en parte, porque en las sombras del Palacio de Piedra rondaba siempre el espectro de la húmeda mezcla, y en parte, porque así estaba en posición dominante y se imponía al respeto de la señora Gradgrind.
fr
un peu aussi parce qu'il occupait là une position avantageuse d'où il pouvait dominer Mme Gradgrind.
en
partly because the shade of Stone Lodge was always haunted by the ghost of damp mortar; partly because he thus took up a commanding position, from which to subdue Mrs.
eu
Gradgrind mendean hartuta.
es
-No tenía zapatos con que cubrir mis pies.
fr
" Je n'avais pas de souliers à mes pieds.
en
Gradgrind. 'I hadn't a shoe to my foot.
eu
"Ez neukan ezta oinetakorik ere.
es
En cuanto a calcetines, no los conocía ni de nombre.
fr
Quant aux bas, j'en ignorais jusqu'au nom.
en
As to a stocking, I didn't know such a thing by name.
eu
Eta galtzerdiak... izen hura ezezaguna nuen.
es
Pasé el día en el arroyo y la noche en una pocilga.
fr
Je passai la journée dans un fossé et la nuit dans une étable à cochons.
en
I passed the day in a ditch, and the night in a pigsty.
eu
Eguna erretenean ematen nuen eta gaua txerrikortan.
es
Así es como pasé el día en que cumplí los diez años.
fr
Voilà comment j'ai célébré mon dixième anniversaire.
en
That's the way I spent my tenth birthday.
eu
Honela eman nuen hamargarren urtebetetzea.
es
Lo del arroyo no era novedad para mí, porque nací en un arroyo.
fr
Non que le fossé fût un logement bien nouveau pour moi, car je suis né dans un fossé.
en
Not that a ditch was new to me, for I was born in a ditch.' Mrs.
eu
Erretena ez nuen ezezagun, horregatio, ze erretenean jaioa nintzen." Mrs.
es
La señora Gradgrind, que era un montoncito de chales, un montoncito pequeño, enjuto, pálido, de ojos con un cerco rojo y de una extraordinaria debilidad mental y física, que tomaba continuamente medicinas que no le hacían ningún efecto, y que, cuantas veces daba señales de nueva vitalidad, caía inevitablemente apabullada por alguna poderosa masa de hechos que se le venían encima, la señora Gradgrind expresó la esperanza de que fuera, por lo menos, un arroyo seco.
fr
" Mme Gradgrind, vrai paquet de châles, petite, maigre, blanche avec des yeux lilas, d'une faiblesse incomparable au moral et au physique, qui passait son temps à prendre des médecines qui ne lui faisaient rien, et qui, dès qu'elle manifestait la moindre velléité d'un retour à la vie, se voyait immanquablement étourdie par la chute de quelque fait bien lourd, que son mari lui lançait à la tête, Mme Gradgrind témoigna l'espérance qu'au moins le fossé était sec ?
en
Gradgrind, a little, thin, white, pink-eyed bundle of shawls, of surpassing feebleness, mental and bodily; who was always taking physic without any effect, and who, whenever she showed a symptom of coming to life, was invariably stunned by some weighty piece of fact tumbling on her;
eu
Gradgrind:
es
-De ninguna manera:
fr
" Non !
en
Mrs.
eu
txikia, argala, zuria, begi arrosako besana multzo bat, ahultasun paregabekoa, buruz nahiz gorputzez;
es
estaba como una sopa;
fr
 
en
Gradgrind hoped it was a dry ditch?
eu
beti zebilen purga hartzen inolako ondoriorik gabe, eta suspertzearen sintomak erakusten zituen bakoitzean, errealitate puska astun batek jo eta bere mendean hartzen zuen; Mrs. Gradgrindek espero zuen erretena lehorra izatea, behintzat...
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez!
es
tenía un pie de agua!
fr
trempé comme une soupe.
en
'No! As wet as a sop.
eu
Blai eginda nengoen.
es
-le contestó el señor Bounderby.
fr
Un pied d'eau pour le moins, dit M. Bounderby.
en
A foot of water in it,' said Mr. Bounderby.
eu
Oin bat ur bazegoen bertan" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nahikoa, haur bati katarroa emateko" Mrs. Gradgrinden iritziz.
es
-Cualquier niño habría cogido un catarro-contestó la señora Gradgrind.
fr
-De quoi donner un rhume à un enfant de deux mois !
en
'Enough to give a baby cold,' Mrs. Gradgrind considered.
eu
"Katarroa?
es
-¿Un catarro?
fr
-Un rhume ?
en
'Cold?
eu
Birikak handituta jaio nintzen ni, eta horrez gain, gerta zitezkeen handitu klase guztiez, nik uste" ihardetsi zion Mr. Bounderbyk.
es
Yo nací con una inflamación de pulmones y creo que de todas las partes de mi cuerpo capaces de inflamarse-le replicó el señor Bounderby-.
fr
Mais je suis né avec une inflammation du poumon et, si je ne me trompe, de toutes les autres parties de mon individu sujettes à l'inflammation, répliqua M. Bounderby.
en
I was born with inflammation of the lungs, and of everything else, I believe, that was capable of inflammation,' returned Mr. Bounderby.
eu
"Urte askotan, andrea, inoiz ikusitako dohakaberik miserableenetako bat izan nintzen.
es
Señora, yo he sido por espacio de muchos años uno de los diablejos más desdichados que existieron jamás.
fr
Pendant des années, madame, j'ai été un des plus misérables petits êtres que l'on ait jamais vus.
en
'For years, ma'am, I was one of the most miserable little wretches ever seen.
eu
Hain herbal, beti ere kexaz eta espaz ibiltzen nintzela.
es
Tan enfermizo venía, que me pasaba el tiempo gimiendo y llorando.
fr
J'étais si mal portant, que je ne faisais que geindre et gémir.
en
I was so sickly, that I was always moaning and groaning.
eu
Hain zarpailtsu eta zikin, ez zenidala ukituko kurrinka pare batez ere." Mrs.
es
Iba tan roto y tan sucio, que no os habríais atrevido a tocarme ni con unas tenazas.
fr
J'étais si déguenillé et si sale, que vous ne m'auriez pas touché avec des pincettes.
en
I was so ragged and dirty, that you wouldn't have touched me with a pair of tongs.'
eu
Gradgrindek begirada ahul bat egin zien kurrinkei, bere ergeltasunak burura ekar ziezaiokeen gauzarik egokiena bailitzan.
es
Lo más oportuno que se le ocurrió a la imbecilidad de la señora Gradgrind fue dirigir una mirada desmayada a las tenazas.
fr
" Mme Gradgrind regarda les pincettes d'un air languissant, c'est tout ce qu'elle pouvait faire en conscience, dans son état de faiblesse.
en
Mrs. Gradgrind faintly looked at the tongs, as the most appropriate thing her imbecility could think of doing.
eu
"Nola borrokatu nintzen hura gainditzeko, ez dakit" esan zuen Bounderbyk. "Zirt-zarteko mutila nintzen, ziurrenik.
es
-No sé cómo fui capaz de salir adelante, a pesar de todo-dijo el señor Bounderby-.
fr
" Comment ai-je pu résister à tout cela, je n'en sais rien, dit Bounderby.
en
'How I fought through it, I don't know,' said Bounderby.
eu
Harrez gero, zirt-zarteko gizona izan naiz, eta nik uste dut halakoa nintzela orduan.
es
Me imagino que fue gracias a mi carácter resuelto.
fr
Il fallait que je fusse déterminé.
en
'I was determined, I suppose.
eu
Hementxe naukazu, Mrs.
es
De mayor he tenido un carácter resuelto y supongo que también entonces lo tendría.
fr
J'ai eu un caractère déterminé tout le reste de ma vie, et je suppose que je l'avais déjà à cette époque.
en
I have been a determined character in later life, and I suppose I was then.
eu
Grandgrid, edonola ere, eta ez dizkiot inori eskerrak eman behar hemen izateagatik, neure buruari ez bada." Mrs.
es
Sea como sea, aquí me tenéis, señora Gradgrind, y a nadie más que a mí tengo que agradecer el estar donde estoy.
fr
Dans tous les cas, vous voyez ce que je suis devenu, madame Gradgrind, et cela sans avoir personne à en remercier que moi-même. "
en
Here I am, Mrs. Gradgrind, anyhow, and nobody to thank for my being here, but myself.'
eu
Gradgrindek emeki eta herabeki espero zuen Mr. Bounderbyren amak...
es
La señora Gradgrind apuntó con dulzura y languidez que acaso su madre...
fr
Mme Gradgrind espéra humblement et faiblement que la mère de M. Bounderby...
en
Mrs. Gradgrind meekly and weakly hoped that his mother -
eu
"Neure ama?
es
-¿Mi madre...?
fr
" Ma mère ?
en
'My mother?
eu
Ospa egina, andrea!" esan zuen Bounderbyk.
es
¡Se fugó, señora!
fr
Elle m'a planté là, madame !
en
Bolted, ma'am!' said Bounderby.
eu
Mrs.
es
-la interrumpió Bounderby.
fr
" dit Bounderby.
en
Mrs.
eu
Gradgrindek, beti bezain durduzaturik, adorea galdu eta etsi egin zuen.
es
La señora Gradgrind, apabullada como siempre, perdió ánimos y se dio por vencida.
fr
Mme Gradgrind, selon son habitude, fut étourdie du coup, retomba dans son apathie et ne dit plus rien.
en
Gradgrind, stunned as usual, collapsed and gave it up.
eu
"Amak amonarekin utzi ninduen" esan zuen Bounderbyk; "eta, ondoen gogoratzen naizenez, amona inoiz izandako atsorik gaiztoena eta okerrena izan zen. Edonola ere, zapatatxo pare bat eskuratzen banuen, berak kenduko zizkidan, geroago saldu eta dirua ardotan gastatzeko.
es
-Mi madre me dejó al cuidado de mi abuela-dijo Bounderby-y, hasta donde da de sí mi memoria, mi abuela era la vieja más dañina y mala que ha existido. Si por casualidad alguien me proporcionaba un par de zapatitos, ella me los quitaba y los vendía para comprar bebida...
fr
" Ma mère m'a laissé à ma grand'mère, reprit M. Bounderby, et, autant que je puis m'en souvenir, ma grand'mère était la plus méchante et la plus exécrable femme qui ait jamais vécu.
en
'My mother left me to my grandmother,' said Bounderby; 'and, according to the best of my remembrance, my grandmother was the wickedest and the worst old woman that ever lived.
eu
Demontre, ez dut ikusi ba gure amona ohean etzanda hamalau basoerdi pattar hartuta gosaldu baino lehen!"
es
¡Buena estaba mi abuela!
fr
Si, par le plus grand des hasards, il m'arrivait d'attraper une pauvre paire de souliers, elle me les ôtait des pieds et les vendait pour avoir de quoi boire.
en
If I got a little pair of shoes by any chance, she would take 'em off and sell 'em for drink.
eu
Mrs.
es
Ha habido vez que, tumbada en la cama y antes de desayunarse, se echó al cuerpo veinticuatro copas de licor.
fr
Combien de fois l'ai-je vue, cette bonne grand'mère, passer au lit la grasse matinée et boire ses quatorze petits-verres d'eau-de-vie avant déjeuner !
en
Why, I have known that grandmother of mine lie in her bed and drink her four-teen glasses of liquor before breakfast!'
eu
Gradgrindek, irribarre ahula eginez eta bestelako bizitasunik gabe, norbaitek axolagabe egindako gardenkia ematen zuen (betiko moduan), atzetik behar beste argirik jasotzen ez zuen emakumezko iruditxo baten gardenkia, hain zuzen ere.
es
La señora Gradgrind, sin dar otra muestra de vitalidad que un asomo de sonrisa, parecía entonces-y lo parecía siempre-una menuda figura transparente de mujer, ejecutada con desgana y sin luz suficiente detrás.
fr
" Mme Gradgrind, souriant faiblement et ne donnant aucun autre signe de vie, ressembla plus que jamais à la silhouette d'une petite ombre chinoise dans une lanterne magique mal éclairée.
en
Mrs. Gradgrind, weakly smiling, and giving no other sign of vitality, looked (as she always did) like an indifferently executed transparency of a small female figure, without enough light behind it.
eu
"Amonak janari-denda jarri zuen" aurrera egin zuen Bounderbyk, "eta ni arrautza-kutxa batean jarri ninduen.
es
-Tenía una tienda de comestibles-prosiguió Bounderby-y me tenía en una caja vacía de huevos.
fr
" Elle tenait une petite boutique d'épicerie, poursuivit Bounderby, et m'éleva dans une boîte à ?ufs.
en
'She kept a chandler's shop,' pursued Bounderby, 'and kept me in an egg-box.
eu
Huraxe izan nuen haurtzaroaren sehaska;
es
Esa fue la choza de mi infancia:
fr
Tel fut le berceau de mon enfance ;
en
That was the cot of my infancy;
eu
arrautza-kutxa zahar bat.
es
una caja de huevos vacía.
fr
une vieille boîte à ?ufs.
en
an old egg-box.
eu
Jakina, alde egiteko adina koskortu orduko, alde egin nuen.
es
Así que crecí lo bastante para poder escaparme, me escapé, como es natural.
fr
Dès que je fus assez grand pour me sauver, je m'empressai naturellement de le faire.
en
As soon as I was big enough to run away, of course I ran away.
eu
Orduan arloterian ibili nintzen;
es
Me convertí en un pilluelo vagabundo;
fr
Alors je devins un petit vagabond ;
en
Then I became a young vagabond;
eu
eta atso bat izan beharrean ni kolpeka eta goseak hilik erabiltzen ninduena, adin guztietako jendeak erabili ninduen kolpeka eta goseak hilik.
es
ya no era una vieja la que andaba conmigo a golpes y me hacía pasar hambre; eran todos y de todas las edades los que me zarandeaban y me mataban de necesidad.
fr
et au lieu de n'avoir qu'une vieille grand'mère pour me battre et m'affamer, je fus battu et affamé par une foule de gens de tout âge.
en
and instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.
eu
Zuzen zebiltzan;
es
Estaban en lo suyo.
fr
Ces gens avaient raison ;
en
They were right;
aurrekoa | 142 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus