Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!"
es
¡Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos, aunque me han hecho lo que me han hecho!
fr
Dieu me préserve, moi qui les connais, qui les ai fréquentés toute ma vie, qui ai mangé et bu avec eux, vécu et travaillé avec eux, qui les ai aimés, Dieu me préserve de ne pas prendre leur défense au nom de la vérité, quelque mal qu'ils aient pu me faire ! "
en
God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let 'em ha' doon to me what they may!'
eu
Stephenek bere klase eta izaeraren zintzotasun zakarraz hitz egin zuen-agian sakonagoa jakinaren gainean zegoelako bere klaseari leialtasuna gordetzen ari zitzaiola, bere klasearen mesfidantza osoa gorabehera;
es
Se expresaba con la ruda seriedad propia de su situación y de su carácter, realzada quizá por el orgullo consciente de que, a pesar de todas las desconfianzas, él seguía siendo fiel a su clase;
fr
Il parlait avec la rude vivacité qui appartient à sa classe et à son caractère, augmentée peut-être par l'orgueilleuse conviction qu'il restait fidèle à ses frères malgré toute leur méfiance ;
en
He spoke with the rugged earnestness of his place and character-deepened perhaps by a proud consciousness that he was faithful to his class under all their mistrust;
eu
baina ondo gogoratu zuen non zegoen, eta ez zuen ahotsa goratu.
es
pero no se olvidó por un momento del lugar en que se encontraba, y por ello no levantó siquiera la voz.
fr
mais il n'oubliait pas chez qui il se trouvait, et n'élevait pas même la voix.
en
but he fully remembered where he was, and did not even raise his voice.
eu
"Ez, andrea, ez.
es
-No, señora; no.
fr
" Non, madame, non.
en
'No, ma'am, no.
eu
Egiatiak dira elkarrekin, leialak dira elkarrekin, maitabe'ak dira elkarrekin, heriotzaraino izan'e.
es
Ellos son leales unos con otros, fieles unos a otros, cariñosos unos con otros, aunque se vieran en peligro de muerte.
fr
Ils sont loyaux les uns envers les autres, fidèles les uns aux autres, attachés les uns aux autres, jusqu'à la mort.
en
They're true to one another, faithfo' to one another, 'fectionate to one another, e'en to death.
eu
Izan zaite' pobre haiek ondoan dituzula, egon zaite' gaixo'ik haiek ondoan dituzula, ibil zaite' penaturik haiek ondoan dituzula, pobrearen ateraino ne'arra dakarten arrazoi ho'ietako edozeinengatik, ta samurrak izango zaizkizu, atseginak izango zaizkizu, kontsolagarriak izango zaizkizu, kristauak izango zaizkizu.
es
Si os encontraseis pobre entre ellos, enfermo entre ellos, sufriendo entre ellos por alguna de las muchas cosas que lleva la aflicción a la puerta del pobre, veríais cómo ellos se mostraban cariñosos, tiernos, serviciales y cristianos con vos.
fr
Soyez pauvre parmi eux, soyez malade parmi eux, ayez parmi eux une de ces peines journalières qui amènent le chagrin à la porte d'un pauvre homme, et vous les trouverez tendres, doux, compatissants et chrétiens.
en
Be poor amoong 'em, be sick amoong 'em, grieve amoong 'em for onny o' th' monny causes that carries grief to the poor man's door, an' they'll be tender wi' yo, gentle wi' yo, comfortable wi' yo, Chrisen wi' yo.
eu
Egon zaite' ziur hor'taz, andrea.
es
Tened la completa seguridad de ello, señora.
fr
Soyez sûre de ça, madame ;
en
Be sure o' that, ma'am.
eu
Erraza'o txikituko zenituzte', erraza'o, bestelakoak izate'a behartu baino."
es
Antes se dejarían hacer pedazos que cambiar de manera de ser.-En una palabra-exclamó Bounderby-:
fr
on les couperait en quatre avant de les faire changer.
en
They'd be riven to bits, ere ever they'd be different.'
eu
"Laburtzeko" esan zuen Mr. Bounderbyk, "bertutez beterik daude eta horregatik baztertu zaituzte.
es
que habéis abandonado sus filas porque son unas gentes rebosantes de virtud. Ya que estáis en vena, proseguid, proseguid sin reparo.
fr
-Bref, dit M. Bounderby, c'est parce qu'ils ont tant de vertus qu'ils vous ont mis au rancart.
en
'In short,' said Mr. Bounderby, 'it's because they are so full of virtues that they have turned you adrift.
eu
Horretan ari zarenez, segi, segi aurrera. Esan dena."
es
Esteban prosiguió, mirando siempre a Luisa, como si encontrase en ella su refugio natural.
fr
Dites-nous plutôt ça pendant que vous y êtes. Allons, voyons !
en
Go through with it while you are about it. Out with it.'
eu
"Nik ez dakit ze'atik behartzen gaituen gizakiok, andrea" segitu zuen Stephenek, artean ere berezko aterpea bilatuz Louisaren aurpegian, "gure barruan daukagun gauzarik onenak, nonbait, istiluak, zoritxarrak ta akatsak egitera.
es
-Yo no sé cómo ocurre, señora, que las mejores cualidades que tenemos nosotros son precisamente las que nos llevan a casi todas nuestras dificultades, desdichas y errores.
fr
ne vous gênez pas. -Comment se fait-il, madame, reprit Étienne, qui semblait toujours chercher son refuge naturel dans le visage de Louise, que ce qu'il y a de meilleur en nous autres pauvres gens soit justement ce qui cause le plus d'embarras, de malheur et d'erreur, je n'en sais rien.
en
'How 'tis, ma'am,' resumed Stephen, appearing still to find his natural refuge in Louisa's face, 'that what is best in us fok, seems to turn us most to trouble an' misfort'n an' mistake, I dunno.
eu
Baina hala da.
es
Pero es precisamente lo que ocurre.
fr
Mais, c'est pourtant comme cela ;
en
But 'tis so.
eu
Halaxe dela ba'akit, gainean-kearen bestaldean-ze'ua dudala dakidan mo'uan.
es
Lo sé lo mismo que sé que hay un cielo por encima del humo.
fr
je le sais comme je sais qu'il y a un ciel au-dessus de moi, là-bas derrière la fumée.
en
I know 'tis, as I know the heavens is over me ahint the smoke.
eu
Guk'e pazientzia daukagu, ta orokorrean gauza zuzenak e'in nahi ditugu.
es
Somos, además, gente sufrida, y, por regla general, queremos obrar bien.
fr
Nous ne manquons pourtant pas de patience, et en général nous cherchons à bien faire.
en
We're patient too, an' wants in general to do right.
eu
Ez dut uste errua beti gurea denik."
es
No puedo pensar que todas las culpas estén del lado nuestro.
fr
Aussi je ne puis pas croire que tout le blâme doit retomber sur nous.
en
An' I canna think the fawt is aw wi' us.'
eu
"Tira, laguna" esan zuen Mr. Bounderbyk, ezin bere onetik irtenago-Stephenek horretaz ez bazekien ere-langileak beste inorengana jo zuelako, "unetxo batez atentzioa hartzeko mesedea egiten badidazu, pare bat hitz esan nahi nizuke.
es
El señor Bounderby, al que no había nada que exasperase más que aquella manera de hablar dirigiéndose a otra persona, aunque Esteban lo hacía sin darse cuenta de ello, dijo:-Bien está, amigo mío; pero ahora me vais a conceder a mí medio minuto de atención, porque deseo cambiar con vos algunas palabras.
fr
-Ah çà, mon ami, dit M. Bounderby que l'ouvrier, sans le savoir, avait mis hors des gonds en s'adressant à une tierce personne au lieu de s'adresser à lui-même, si vous voulez bien me donner votre attention pendant une demi-minute, je ne serais pas fâché d'avoir un mot de conversation avec vous.
en
'Now, my friend,' said Mr. Bounderby, whom he could not have exasperated more, quite unconscious of it though he was, than by seeming to appeal to any one else, 'if you will favour me with your attention for half a minute, I should like to have a word or two with you.
eu
Oraintxe esan duzu ez zenuela esatekorik kontu horretaz.
es
Nos habéis dicho hace un instante que nada teníais que decirnos acerca del asunto en cuestión.
fr
Vous disiez tout à l'heure que vous n'aviez rien à nous raconter au sujet de cette affaire.
en
You said just now, that you had nothing to tell us about this business.
eu
Ziur zaude, aurrera egin baino lehen?"
es
Antes de que sigamos adelante, ¿os afirmáis en, ello?
fr
Êtes-vous bien sûr de cela, avant d'aller plus loin ?
en
You are quite sure of that before we go any further.'
eu
"Bai, ziur na'o."
es
-Completamente, señor.
fr
-Oui, monsieur, j'en suis bien sûr.
en
'Sir, I am sure on 't.'
eu
"Hona hemen Londreseko jaun bat" Mr. Bounderbyk keinua egin zuen eskuaren atzealdeaz Mr. James Harthouse erpuruaz seinalatzeko, "Parlamentuko gizona. Nahi nuke berak zu eta biok une batez hizketan entzutea, solasaldiaren muina hartu beharrean-ze nik badakit, aldez aurretik, zer izango den;
es
El señor Bounderby apuntó hacia atrás con el dedo pulgar, señalando a don Santiago Harthouse: -Aquí tenéis a un caballero de Londres, a un caballero del Parlamento. Me gustaría que escuchase un pequeño diálogo que vamos a tener vos y yo, en lugar de conocerlo solamente en su esencia, en lugar de recibirlo de mi boca y bajo la fe de mi palabra...
fr
-Il y a ici un gentleman de Londres (M. Bounderby désigna M. James Harthouse avec son pouce, par-dessus son épaule), un gentleman du parlement, que je ne serais pas fâché de faire assister à un petit bout d'entretien entre vous et moi, au lieu de lui en rapporter moi-même la substance, ce n'est pas que j'ignore tout ce que vous allez dire ;
en
'Here's a gentleman from London present,' Mr. Bounderby made a backhanded point at Mr. James Harthouse with his thumb, 'a Parliament gentleman. I should like him to hear a short bit of dialogue between you and me, instead of taking the substance of it-for I know precious well, beforehand, what it will be;
eu
inork ez daki hori nik baino hobeto, kontu egizu!-neure ahotik jaso eta horretaz fidatu beharrean."
es
Y digo eso porque sé de antemano cómo va a desarrollarse. ¡Nadie lo sabe mejor que yo, fijaos bien!
fr
il n'y a personne qui le sache d'avance mieux que moi, je vous en préviens, mais enfin j'aime mieux qu'il l'entende de ses propres oreilles que de m'en croire sur parole. "
en
nobody knows better than I do, take notice!-instead of receiving it on trust from my mouth.'
eu
Stephenek burua makurtu zuen Londreseko jaunari buruz eta ohi baino nahastuago lotu zen.
es
Esteban saludó con una inclinación de cabeza al caballero de Londres y dio muestras de hallarse algo más turbado que de costumbre.
fr
Étienne fit un signe de tête pour saluer le monsieur de Londres dont la vue n'était pas faite pour éclaircir beaucoup ses idées.
en
Stephen bent his head to the gentleman from London, and showed a rather more troubled mind than usual.
eu
Begiak nahigabe bueltatu zituen lehengo aterperaino, baina gune horretatik jasotako begirada baten ondoren (bat batekoa, baina adierazgarria) Mr. Bounderbyren aurpegian ezarri zituen.
es
Buscó involuntariamente con la mirada su anterior refugio; pero, obedeciendo a la que ella le dirigió (una mirada instantánea, pero expresiva), puso los ojos en el rostro del señor Bounderby.
fr
Il dirigea involontairement les yeux vers le visage où il avait déjà cherché un refuge, mais un regard de Louise, regard expressif, quoique rapide, l'engagea à se tourner vers M. Bounderby.
en
He turned his eyes involuntarily to his former refuge, but at a look from that quarter (expressive though instantaneous) he settled them on Mr. Bounderby's face.
eu
"Tira, zertaz kexatzen zarete?" galdetu zuen Mr. Bounderbyk.
es
Este le preguntó:-¿Queréis decirme de qué os quejáis?
fr
" Voyons, dites-nous un peu de quoi vous vous plaignez ? demanda M. Bounderby.
en
'Now, what do you complain of?' asked Mr. Bounderby.
eu
"Ez naiz hona etorri, jauna" gogorarazi zion Stephenek, "kexa e'itera.
es
-No he venido para quejarme, señor.
fr
-Je ne suis pas venu ici, monsieur, lui rappela Étienne pour me plaindre.
en
'I ha' not coom here, sir,' Stephen reminded him, 'to complain.
eu
Etorri naiz etortzeko esan didatelako."
es
Vine porque me mandasteis buscar-le recordó Esteban.
fr
Je suis venu, parce qu'on m'a envoyé chercher.
en
I coom for that I were sent for.'
eu
"Zertaz kexatzen zarete zuek" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, eskuak gurutzatuz, "langileok, orokorrean?"
es
-¿De qué os quejáis de un modo general vosotros, los trabajadores?
fr
-De quoi, répéta M. Bounderby, se croisant les bras, de quoi, vous autres ouvriers, vous plaignez-vous, en général ?
en
'What,' repeated Mr. Bounderby, folding his arms, 'do you people, in a general way, complain of?'
eu
Une batez, Stephenek Mr. Bounderbyri begiratu zion zalantza apur batekin, eta, itxuraz, erabakia hartu zuen.
es
-repitió el señor Bounderby, cruzándose de brazos. Esteban lo miró un momento algo indeciso;
fr
" Étienne le regarda un moment avec quelque peu d'indécision, puis il parut prendre son parti.
en
Stephen looked at him with some little irresolution for a moment, and then seemed to make up his mind.
eu
"Jauna, inoiz ez naiz izan ona arazoa azaltzen, nahiz'ta hori sufritu behar.
es
-Señor, aunque yo he tenido mi parte de sufrimientos, nunca tuve habilidad para exponerlos.
fr
" Monsieur, je n'ai jamais été bien fort pour les explications, quoique j'aie eu ma part du mal.
en
'Sir, I were never good at showin o 't, though I ha had'n my share in feeling o 't.
eu
Nahaste-borrastean sartuta gaude, jauna.
es
Señor, vivimos metidos en un embrollo.
fr
Nous sommes dans un gâchis, c'est clair.
en
'Deed we are in a muddle, sir.
eu
Be'ira herria-hain aberatsa-eta begi'a hona etortzeko parada izan duen jende multzo hori, ehotze'a, kardatze'a, eta destaxuzko lanean bizimodua ateratze'a, beti berdin, nolabait, sehaskatik hilobi'a arte.
es
Fijaos en nuestra ciudad..., con todo lo rica que es..., y ved la gran cantidad de personas que han tenido la idea de reunirse aquí para tejer, para cardar y para ganarse la vida, todos con el mismo oficio, de un modo u otro, desde que nacen hasta que los entierran.
fr
Voyez la ville, riche comme elle est, et voyez tous les gens qui sont venus ici pour tisser, pour carder, pour travailler à la tâche, sans jamais avoir réussi à se donner la moindre douceur depuis le berceau jusqu'à la tombe.
en
Look round town-so rich as 'tis-and see the numbers o' people as has been broughten into bein heer, fur to weave, an' to card, an' to piece out a livin', aw the same one way, somehows, 'twixt their cradles and their graves.
eu
Be'ira nola bizi garen, ta non bizi garen, ta zenbat jende'kin, eta zein aukera'kin ta zein berdintsu dabiltzan, ta kontura zaite' nola fabrikak beti aurrera doazen, ta nola eralgiten gaituzten urrutiko helburu'ik jo gabe, heriotza izan ezik, beti bezala.
es
Fijaos en cómo vivimos, en dónde vivimos, en qué apiñamiento y con qué uniformidad todos. Fijaos en cómo las fábricas funcionan siempre, sin que con ello nos acerquen más a ninguna meta determinada y distante.., como no sea a la muerte.
fr
Voyez comment nous vivons et où nous vivons ; voyez combien nous sommes à vivre au jour le jour, et cela sans discontinuer ; à présent voyez les manufactures qui marchent toujours sans jamais nous faire faire un pas, excepté vers la mort.
en
Look how we live, an' wheer we live, an' in what numbers, an' by what chances, and wi' what sameness; and look how the mills is awlus a goin, and how they never works us no nigher to ony dis'ant object-ceptin awlus, Death.
eu
Be'ira zer pentsatzen duzuen gutaz, ta nola idazten duzuen ta hitz e'iten duzuen gutaz, ta nola doazen zuen ordezkariak Estatuko Idazkariagana, ta nola zabiltzaten beti zuzen, ta nola gabiltzan gu beti oker, jaiozkeroztik, inoiz'e arrazoi'ik ez dugula.
es
Fijaos en el concepto en que nos tenéis, en lo que escribís acerca de nosotros, en lo que decís de nosotros, en las comisiones que enviáis a los ministros con quejas de nosotros y en que siempre tenéis razón y jamás la tuvimos nosotros en todos los días de nuestra vida.
fr
Voyez comment vous nous regardez, ce que vous écrivez sur notre compte, ce que vous dites de nous, et comment vous envoyez vos députations au secrétaire d'État pour dire du mal de nous, et comment vous avez toujours raison et nous toujours tort, et comment nous n'avons jamais été que des gens déraisonnables depuis que nous sommes au monde.
en
Look how you considers of us, and writes of us, and talks of us, and goes up wi' yor deputations to Secretaries o' State 'bout us, and how yo are awlus right, and how we are awlus wrong, and never had'n no reason in us sin ever we were born.
eu
Be'ira nola hazi den hau, jauna, ge'o ta handiagoa, ge'o ta zabalagoa, ge'o ta sendoagoa, urtetik urtera, belaunalditik belaunaldira.
es
Fijaos en cómo todas estas cosas han ido creciendo y creciendo, haciéndose más voluminosas, adquiriendo mayor amplitud, endureciéndose más y más, de año en año, de generación en generación.
fr
Voyez comme le mal va toujours grandissant, toujours croissant, comme il devient de plus en plus cruel d'année en année, de génération en génération.
en
Look how this ha growen an' growen, sir, bigger an' bigger, broader an' broader, harder an' harder, fro year to year, fro generation unto generation.
eu
Nork be'iratuko dio honi, jauna, mundu guztia'i zinez nahaste-borrastea dela esan gabe?"
es
¿Quién que se fije con atención en todo esto no dirá, si es sincero, que es un embrollo?
fr
Qui peut voir tout cela, monsieur, et dire du fond du c?ur que ce n'est pas un gâchis ?
en
Who can look on 't, sir, and fairly tell a man 'tis not a muddle?'
eu
"Jakina" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-exclamó el señor Bounderby-.
fr
-Personne, naturellement, dit M. Bounderby.
en
'Of course,' said Mr. Bounderby.
eu
"Ba, agian jaun honi jakinaraziko diozu nola konponduko zenukeen nahaste-borrastea (horrela deitzea gustatzen zaizunez) zuzen eta artez..."
es
Y, después de todo eso, quizá tengáis a bien explicarle a este caballero cómo pondríais vos en orden este embrollo, como os gusta llamarlo.
fr
Maintenant vous voudrez peut-être bien apprendre à ce monsieur comment vous vous y prendriez pour sortir de ce gâchis, comme vous vous plaisez à l'appeler.
en
'Now perhaps you'll let the gentleman know, how you would set this muddle (as you're so fond of calling it) to rights.'
eu
"Ez dakit, jauna.
es
-Lo ignoro, señor.
fr
-Je n'en sais rien, monsieur.
en
'I donno, sir.
eu
Ez da nire egitekoa.
es
¿Cómo voy a arreglarlo yo?
fr
Ce n'est pas à moi qu'il faut s'adresser pour ça, monsieur.
en
I canna be expecten to 't.
eu
Ni ez naiz hori konpondu beharko lukeena, jauna.
es
Eso les corresponde a los que están por encima de mí y por encima de todos nosotros.
fr
C'est à ceux qui sont placés au-dessus de moi et audessus de nous tous, de décider ça.
en
'Tis not me as should be looken to for that, sir. 'Tis them as is put ower me, and ower aw the rest of us.
eu
Haiek e'in beharko lukete hori, ni'e gainetik ta guztion gainetik daudenek.
es
¿De qué discuten, señor, entre ellos, si no discuten de cómo arreglarlo?
fr
À quoi donc serviraient-ils, monsieur, si ce n'est pas à ça ?
en
What do they tak upon themseln, sir, if not to do't?'
eu
Zertaz hitz e'iten dute, jauna, horretaz ezpada?" "Zer edo zer esango dizut horretaz, behingoz" erantzun zuen Mr. Bounderbyk.
es
-Algo haremos en ese sentido, y os lo voy a decir. Haremos un escarmiento con media docena de Slackbridges.
fr
-Dans tous les cas, je vais vous dire ce que nous pourrons faire pour commencer, répliqua M. Bounderby, nous ferons un exemple d'une demi-douzaine de Slackbridge.
en
'I'll tell you something towards it, at any rate,' returned Mr. Bounderby. 'We will make an example of half a dozen Slackbridges.
eu
"Eskarmentu ederra egingo dugu dozena erdi Slackbridge hartuta.
es
Denunciaremos a todos esos acanallas como a criminales y los haremos deportar a las colonias penitenciarías. Esteban cabeceó negativamente con mucha gravedad.
fr
 
en
 
eu
Zital horiek epaituko ditugu beren delituengatik, eta ontzian ipiniko ditugu kolonietako presondegietara bidaltzeko."
es
-¡No me digáis que no, porque sí que lo haremos, os lo aseguro!
fr
Nous poursuivrons ces canailles pour crime de félonie, et nous les ferons déporter aux colonies pénitentiaires. "
en
We'll indict the blackguards for felony, and get 'em shipped off to penal settlements.'
eu
Stephenek buruari eragin zion serio-serio.
es
-bramó Bounderby, convertido ya en huracán.
fr
Étienne secoua gravement la tête.
en
Stephen gravely shook his head.
eu
"Ez esan ezetz, jauna" esan zuen Mr. Bounderbyk, harrez gero, haize erauntsiari ekinez, "halaxe egingo dugulako, horixe diotsut!"
es
Esteban le replicó, con la tranquila confianza de quien está absolutamente seguro:
fr
" Ne me dites pas que nous n'en ferons rien, dit M. Bounderby redevenu un ouragan impétueux, parce que nous le ferons, je vous en donne ma parole !
en
'Don't tell me we won't, man,' said Mr. Bounderby, by this time blowing a hurricane, 'because we will, I tell you!'
eu
"Jauna" erantzun zuen Stephenek, ziurtasun osoak ematen zion konfiantza lasaiaz, "ehun Slackbridge hartuko bazenu're-dauden guztiak, ta aipatu duzun zenbakia hamar bider e'inda-zaku banatan ipini, inoiz'e lehorrik izango ez den ozeano'ik sakonenean murgiltzeko, korapiloa be'e hartan utziko zenuke.
es
-Aunque echaseis el guante a un centenar de Slackbridges..., a todos los que andan por ahí y a un número diez veces mayor..., y los metieseis a cada uno en un saco y los hundieseis en lo más profundo del océano, donde no será jamás de los jamases tierra seca, aunque hicieseis eso, habríais dejado el embrollo tal y como antes estaba.
fr
-Monsieur, répondit Étienne avec la tranquille confiance d'une certitude absolue, quand vous prendriez cent Slackbridge, quand vous les prendriez tous tant qu'ils sont, et que vous coudriez chacun d'eux dans un sac pour les jeter dans la mer la plus profonde qui ait existé avant qu'on ait créé la terre ferme, le gâchis resterait exactement ce qu'il est. Des étrangers malfaisants !
en
'Sir,' returned Stephen, with the quiet confidence of absolute certainty, 'if yo was t' tak a hundred Slackbridges-aw as there is, and aw the number ten times towd-an' was t' sew 'em up in separate sacks, an' sink 'em in the deepest ocean as were made ere ever dry land coom to be, yo'd leave the muddle just wheer 'tis.
aurrekoa | 142 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus