Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jauna" erantzun zuen Stephenek, ziurtasun osoak ematen zion konfiantza lasaiaz, "ehun Slackbridge hartuko bazenu're-dauden guztiak, ta aipatu duzun zenbakia hamar bider e'inda-zaku banatan ipini, inoiz'e lehorrik izango ez den ozeano'ik sakonenean murgiltzeko, korapiloa be'e hartan utziko zenuke.
es
-Aunque echaseis el guante a un centenar de Slackbridges..., a todos los que andan por ahí y a un número diez veces mayor..., y los metieseis a cada uno en un saco y los hundieseis en lo más profundo del océano, donde no será jamás de los jamases tierra seca, aunque hicieseis eso, habríais dejado el embrollo tal y como antes estaba.
fr
-Monsieur, répondit Étienne avec la tranquille confiance d'une certitude absolue, quand vous prendriez cent Slackbridge, quand vous les prendriez tous tant qu'ils sont, et que vous coudriez chacun d'eux dans un sac pour les jeter dans la mer la plus profonde qui ait existé avant qu'on ait créé la terre ferme, le gâchis resterait exactement ce qu'il est. Des étrangers malfaisants !
en
'Sir,' returned Stephen, with the quiet confidence of absolute certainty, 'if yo was t' tak a hundred Slackbridges-aw as there is, and aw the number ten times towd-an' was t' sew 'em up in separate sacks, an' sink 'em in the deepest ocean as were made ere ever dry land coom to be, yo'd leave the muddle just wheer 'tis.
eu
Kanpotar maltzurrak!" esan zuen Stephenek, irribarre urduriaz;
es
¡Hablar de extranjeros perversos, cuando no hemos tenido entre nosotros, desde que podemos hacer memoria, ni uno solo!
fr
 
en
 
eu
"halakoez entzun ez dugunean, ziur na'o, gogoratzen ga'enetik.
es
-Esteban acompañó estas palabras de una sonrisa apesadumbrada-.
fr
continua Étienne avec un sourire inquiet, d'aussi loin que je puis me rappeler, j'ai toujours entendu parler de ces étrangers-là !
en
Mischeevous strangers!' said Stephen, with an anxious smile;
eu
Kanpotar maltzurrak!
es
No son ellos los que crean las dificultades;
fr
Ce ne sont pas eux qui font le mal, monsieur.
en
'when ha we not heern, I am sure, sin ever we can call to mind, o' th' mischeevous strangers!
eu
Haiek ez dute ekarri arazoa, jauna.
es
no han empezado éstas con ellos.
fr
Ce n'est pas par eux que le mal commence.
en
'Tis not by them the trouble's made, sir.
eu
Haiekin ez da hasi arazoa.
es
Yo no pretendo patrocinarlos..., ninguna razón tengo para favorecerlos...
fr
Je ne les aime pas, je n'ai aucun motif pour les aimer, au contraire ;
en
'Tis not wi' them 't commences.
eu
Ez ditut gogoko-ez daukat inolako arrazoi'ik gogoko izateko-baina alferrik ta ezinezkoa da amestea be'e zere'inetatik baztertuko ditugunik, be'e zere'ina haietatik baztertu beharrean!
es
; pero es deplorable e inútil soñar con prohibirles ejercitar sus oficios, en lugar de ganarles la mano por mayor habilidad que ellos.
fr
mais c'est une entreprise inutile et vaine de chercher à leur faire abandonner leur métier ; faudrait plutôt s'arranger pour que leur métier les abandonne !
en
I ha no favour for 'em-I ha no reason to favour 'em-but 'tis hopeless and useless to dream o' takin them fro their trade, 'stead o' takin their trade fro them!
eu
Gela honetan nitaz esan den guztia ni etorri baino lehen'e esanda zegoen, ta ni joan ondoren'e esanda e'ongo da.
es
Yo soy el mismo que era antes de venir a esta habitación y seré el mismo que ahora soy después que me haya marchado de aquí.
fr
Tout ce qui m'entoure dans cette chambre y était quand je suis entré, tout y sera encore quand je serai parti.
en
Aw that's now about me in this room were heer afore I coom, an' will be heer when I am gone.
eu
Sartu erloju hori untzi batean ta bidal'zazu Norfolk Irlaraino, ta denbora berdin ibiliko da.
es
Poned ese reloj a bordo de un barco y expedidlo para la isla del Norfolk, y seguirá marcando la hora de la misma manera.
fr
Mettez cette pendule à bord d'un navire et envoyez-la à l'île de Norfolk, ça n'empêchera pas le temps d'aller son train. Eh bien !
en
Put that clock aboard a ship an' pack it off to Norfolk Island, an' the time will go on just the same.
eu
Berdin-berdin Slackbridge."
es
Eso es exactamente lo que ocurre con Slackbridge.
fr
c'est la même chose pour Slackbridge.
en
So 'tis wi' Slackbridge every bit.'
eu
Une batez bere lehengo aterpera bueltaturik, Stephenek badaezpadako mugimendua antzeman zuen neskaren begietan ate aldera seinalatuz.
es
Al llegar a este punto, se volvió a mirar hacia su anterior refugio y observó en aquellos ojos un cauto movimiento que le señalaba que se fuese.
fr
" Dirigeant de nouveau les yeux vers son premier refuge, il remarqua que Louise tournait du côté de la porte un regard équivalant à un avertissement.
en
Reverting for a moment to his former refuge, he observed a cautionary movement of her eyes towards the door. Stepping back, he put his hand upon the lock.
eu
Atzera eginez, eskua sarraila gainean ipini zuen.
es
Pero aún no había hablado a todo su deseo y voluntad;
fr
Il fit quelques pas en arrière, et mit la main sur le bouton de la serrure.
en
But he had not spoken out of his own will and desire;
eu
Baina bere nahi eta gogoz hitz egin gabe zegoen eta bihotzez erabaki zuen azken momentura arte zintzo jokatzea eta leial izatea bera zapuztu zutenekin, lehentxeagoko jokabide iraingarriari ordain jatorra mariez.
es
sintió en su corazón el impulso de pagar el trato injurioso de que había sido objeto, permaneciendo leal hasta lo último a los que lo habían repudiado.
fr
Mais il n'avait pas dit tout ce qu'il voulait dire, et il sentit au fond de son c?ur que c'était une noble vengeance du mal que ses camarades venaient de lui faire, que de rester fidèle, jusqu'à la fin, à ceux qui l'avaient repoussé.
en
and he felt it in his heart a noble return for his late injurious treatment to be faithful to the last to those who had repudiated him.
eu
Stephen hantxe gelditu zen gogoan zuena esaten amaitzeko.
es
Y se quedó para acabar de decir lo que llevaba en su cerebro.
fr
Il s'arrêta donc pour décharger ce qu'il avait sur le c?ur.
en
He stayed to finish what was in his mind.
eu
"Jauna, ulermen eskasekoa ta nahikoa zabarra izaki, nik ezin diot esan jauna'i, zer izango den onena arazo honeta'ako-nahiz-ta herriko langile batzuek e'in lezaketen, nik baino ahalmen handiagoa dutelako-baina esango diot zer-nolako gauzek ez duten inoiz'e a'azoa konponduko.
es
-Señor yo soy hombre de pocos conocimientos y de maneras ordinarias para que pueda indicar a este caballero el modo de mejorar todo esto..., aunque hay en esta ciudad trabajadores de más talento que yo y podrían hacerlo...
fr
" Monsieur, je ne puis, avec le peu que je sais, à ma manière, indiquer au gentleman le moyen d'améliorer tout cela, bien qu'il y ait dans la ville des ouvriers capables de le lui dire, ayant plus de connaissances que moi.
en
'Sir, I canna, wi' my little learning an' my common way, tell the genelman what will better aw this-though some working men o' this town could, above my powers-but I can tell him what I know will never do 't.
eu
Esku gogorrak ez du inoiz'e konponduko.
es
pero sí que puedo decirle qué es lo que no mejorará jamás la situación.
fr
Mais ce que je sais bien et ce que je puis lui dire, c'est ce qu'il ne faut pas faire, parce que ce serait un mauvais moyen.
en
The strong hand will never do 't.
eu
Garaipenek ta triunfoek ez dute inoiz'e konponduko.
es
Con vencer y triunfar en los conflictos no se mejorará.
fr
la victoire et le triomphe ne sont pas un bon moyen.
en
Vict'ry and triumph will never do 't.
eu
Aldez aurretik ados jarrita, alde bat beti'e zuzena dela, ta beste aldea beti'e okerra dela pentsatzeak ez du inoiz, inoiz'e konponduko.
es
Poniéndose de acuerdo para dar siempre, contra naturaleza, la razón a una de las partes, y quitársela siempre, contra toda lógica, a la otra parte, jamás, jamás se mejorará.
fr
S'entendre pour donner toujours et sans cesse raison aux uns, et toujours et sans cesse tort aux autres, c'est contre nature et ce n'est pas un bon moyen.
en
Agreeing fur to mak one side unnat'rally awlus and for ever right, and toother side unnat'rally awlus and for ever wrong, will never, never do 't.
eu
A'azoa bere hartan uzteak'e ez du inoiz'e konponduko. Bizi daitezela milaka ta milaka lagun be'e kasa, denak bizimodu berdina e'inez, korapiloan kati'aturik, ta denak bat izango dira, ta zu beste bat, mundu beltz ta zeharkaezin bat tartean duzuela, miseria dohakabe honek dirauen bitartean.
es
Mientras se aísle a millares y millares de personas que viven todas de la misma manera, metidas siempre en idéntico embrollo, por fuerza han de ser como un solo hombre, y vosotros seréis como otro solo hombre, con un mundo negro e imposible de salvar entre unos y otros, mientras subsista esta situación desdichada, sea poco o sea mucho tiempo.
fr
Ne toucher à rien n'est pas non plus un bon moyen. Vous n'avez qu'à laisser croupir ensemble des milliers de mille individus dans le même gâchis, ils finiront par former un peuple à part, et vous un autre, avec un gouffre noir entre vous, et ça ne peut pas toujours durer.
en
Nor yet lettin alone will never do 't. Let thousands upon thousands alone, aw leading the like lives and aw faw'en into the like muddle, and they will be as one, and yo will be as anoother, wi' a black unpassable world betwixt yo, just as long or short a time as sich-like misery can last.
eu
Jendearengana kortesiaz ez hurbiltzeak, txera ona e'inez, pazientziaz ta arraitasunez, haiek bata besteagana hurbiltzen diren mo'uan hainbat a'azotan, batak bestea atsekabean alaitzeko haiek berek falta dutena emanez-jaunak be'e bidaietan ikusitako jende guztiak hobetu ezin lezakeen mo'uan ni'e iritzi apalean-inoiz ez du a'azoa konponduko eguzkia bi aldiz irten arte.
es
No se mejorará la situación ni en todo el tiempo que ha de transcurrir hasta que el Sol se vuelva hielo, si se persiste en no acercarse a los trabajadores con simpatía, paciencia y métodos cariñosos como hacen ellos unos con otros en sus muchas tribulaciones, acudiendo al socorro de sus compañeros necesitados con lo que a ellos mismos les está haciendo falta...
fr
Ne pas se rapprocher avec douceur et patience, avec des façons consolantes, de ceux qui sont si prêts à se rapprocher les uns des autres dans leurs nombreuses peines et à partager entre eux, dans leurs misères, les choses dont ils ont besoin, (car ils font ça, voyez-vous, comme pas un des gens que le gentleman a pu voir dans ses voyages.) eh bien !
en
Not drawin nigh to fok, wi' kindness and patience an' cheery ways, that so draws nigh to one another in their monny troubles, and so cherishes one another in their distresses wi' what they need themseln-like, I humbly believe, as no people the genelman ha seen in aw his travels can beat-will never do 't till th' Sun turns t' ice.
eu
Guztionen gainetik, jendea hainbeste potentziatzat jotzeak, ta batuketa bateko zenbakiak edo makinak bailitzan arautzeak, oroimenik zein zaletasunik, nekatzen den arima'ik zein ezer itxaroten duen arima'ik izango ez balu bezala-dena lasai dagoenean, jendea aintzakotzat hartu gabe, ta istiluak direnean, jendea'i leporatuz giza sentimenduak erakutsi nahi izatea zuekin harremanetan dabilenean-honek ez du inoiz'e a'azoa konponduko, jauna, Jainkoaren lana dese'inda e'on arte."
es
No lo hacen mejor, esa es mi humilde opinión, los trabajadores de ninguno de los países por donde ha viajado el caballero. Sobre todo valorándolos como tanta o cuánta mano de obra y moviéndolos como números en una suma, o como máquinas, igual que si ellos no tuviesen amores y gustos, recuerdos e inclinaciones, ni almas que pueden entristecerse, ni almas capaces de esperar... ; menospreciándolos como si para nada contasen ellos, cuando están tranquilos, y echándoles en cara la falta de sentimientos humanos en sus tratos con vosotros, cuando ellos se desasosiegan...; de ese modo, señor, no se mejorará la situación mientras el mundo sea mundo y no vuelva a la nada de que Dios lo sacó.
fr
comme s'ils n'avaient ni amour, ni sympathies, ni mémoire, ni inclinations, ni une âme capable de se décourager, ni une âme capable d'espérance ; en les traitant, quand ils se tiennent tranquilles, comme s'ils n'avaient rien de tout cela, et en leur reprochant, quand ils s'agitent, de manquer aux devoirs de l'humanité envers vous, voilà ce qui ne sera jamais un bon moyen, monsieur, tant qu'on n'aura pas défait l'ouvrage du bon Dieu. "
en
Most o' aw, rating 'em as so much Power, and reg'latin 'em as if they was figures in a soom, or machines: wi'out loves and likens, wi'out memories and inclinations, wi'out souls to weary and souls to hope-when aw goes quiet, draggin on wi' 'em as if they'd nowt o' th' kind, and when aw goes onquiet, reproachin 'em for their want o' sitch humanly feelins in their dealins wi' yo-this will never do 't, sir, till God's work is onmade.'
eu
Stephen ate irekiari eutsita gelditu zen, harengandik beste ezer nahi ote zuten zain.
es
Esteban había abierto la puerta y permanecía con la mano en la manija por si querían alguna otra cosa de él.
fr
Étienne s'arrêta, la main sur la porte ouverte, attendant pour savoir si on avait quelque chose de plus à lui demander.
en
Stephen stood with the open door in his hand, waiting to know if anything more were expected of him.
eu
"Egon pixka bat" esan zuen Mr. Bounderbyk, aurpegia inoiz baino gorriago zeukala.
es
Bounderby, con la cara hecha viva grana, le dijo:-Esperad un momento.
fr
" Attendez un instant, dit M. Bounderby, dont le visage était très-rouge.
en
'Just stop a moment,' said Mr. Bounderby, excessively red in the face.
eu
"Esan nizun, hona kexatzera etorri zinen azken aldian, hobe zenuela beste bide bat hartu eta handik alde egitea.
es
La última vez que estuvisteis aquí para traerme una lamentación os dije que lo mejor que podíais hacer era cambiar de rumbo y dejaros de todas esas cosas.
fr
Je vous ai prévenu, la dernière fois que vous êtes venu pour vous plaindre, que vous feriez mieux de prendre une autre route et de sortir de là.
en
'I told you, the last time you were here with a grievance, that you had better turn about and come out of that.
eu
Eta esan nizun, gainera, gogoan baduzu, erraz antzematen niola urrezko koilarearen arrastoari."
es
Os dije también, si lo recordáis, que a mí no me asustaban los que buscan la cuchara de oro.
fr
Et je vous ai aussi prévenu, si vous vous le rappelez, que je comprenais très-bien vos aspirations à la cuiller d'or ?
en
And I also told you, if you remember, that I was up to the gold spoon look-out.'
eu
"Halako asmo'ik ez nuen, benetan diotsut."
es
-Os aseguro, señor, que yo no pensaba en ella.
fr
moi, je n'y comprenais rien moi-même, monsieur, je vous assure.
en
'I were not up to 't myseln, sir; I do assure yo.'
eu
"Orain argi daukat" esan zuen Mr. Bounderbyk, "beti kexaka dabiltzan morroi horietariko bat zarela.
es
-Ahora comprendo con toda claridad que sois uno de esos individuos que siempre andan quejosos.
fr
-Or, il est évident pour moi, continua M. Bounderby, que vous êtes un de ces individus qui ont toujours à se plaindre.
en
'Now it's clear to me,' said Mr. Bounderby, 'that you are one of those chaps who have always got a grievance.
eu
Eta hortik ibiltzen zara kexak ereiten eta uztak jasotzen.
es
Y que vuestra ocupación es sembrar el descontento y recoger los frutos.
fr
Vous allez partout semer le mécontentement et récolter la révolte.
en
And you go about, sowing it and raising crops.
eu
Hori da zure bizitzaren zeregina, adiskide."
es
Esa es la ocupación de vuestra vida, amigo mío.
fr
Vous n'êtes occupé qu'à cela, mon cher ami.
en
That's the business of your life, my friend.'
eu
Stephenek buruari eragin zion, isilik protestatuz benetan bazituela beste zeregin batzuk bere bizitzan.
es
Esteban cabeceó negativamente, en tina afirmación muda de que tenía otras cosas de que ocuparse en la vida.
fr
" Étienne secoua la tête, protestation muette contre ceux qui pourraient croire qu'il ne fût pas condamné à faire une autre besogne pour subvenir à son existence.
en
Stephen shook his head, mutely protesting that indeed he had other business to do for his life.
eu
"Halako morroi koleratsu, haserrekor eta suminkorra zara, badakizu" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zure kideek berek, ondoen ezagutzen dituzun gizonek, ez dutela zerikusirik izan nahi zurekin.
es
Pero Bounderby prosiguió:-Sois un individuo tan venenoso, tan áspero, tan descontentadizo, que ni siquiera los hombres mismos de vuestro Sindicato, que son los que os conocen mejor que nadie, quieren tener trato alguno con vos No creí jamás que esta gente pudiera hacer algo con sano juicio;
fr
" Vous êtes un individu si contrariant, si agaçant, si mauvais coucheur, voyez-vous, dit M. Bounderby, que même dans votre propre corps, parmi les gens qui vous connaissent le mieux, on a dû rompre toute relation avec vous.
en
'You are such a waspish, raspish, ill-conditioned chap, you see,' said Mr. Bounderby, 'that even your own Union, the men who know you best, will have nothing to do with you. I never thought those fellows could be right in anything;
eu
Inoiz ez nuen pentsatuko lagun horiek zuzen ibiliko zirenik ezertan ere;
es
pero escuchad lo que os voy a decir.
fr
Et je vais vous dire une chose :
en
but I tell you what!
eu
baina hauxe esango dizut!
es
 
fr
je suis assez de leur avis, cette fois.
en
 
eu
Aldatzekotan, bat egingo dut berekin honetan, eta neuk ere ez dut zerikusirik izango zurekin."
es
Por primera vez voy a estar de acuerdo con ellos y tampoco yo quiero tener trato ninguno con vos.
fr
une fois n'est pas coutume. pour faire comme eux et rompre toute relation avec vous. "
en
I so far go along with them for a novelty, that I'll have nothing to do with you either.'
eu
Stephenek azkar jaso zituen begiak Bounderbyren aurpegira.
es
Esteban alzó rápidamente los ojos para mirarle a la cara.
fr
Étienne tourna vivement les yeux vers le visage de M. Bounderby.
en
Stephen raised his eyes quickly to his face.
eu
"Egiten ari zarena amaitu ahal duzu" esan zuen Mr. Bounderbyk, buru-keinu esankor batez, "eta gero beste leku batera joan."
es
El señor Bounderby agregó, con una expresiva inclinación de cabeza:
fr
" Vous pouvez achever ce que vous avez en train, dit Bounderby avec une inclination de tête très-significative, et puis vous serez libre de chercher ailleurs.
en
'You can finish off what you're at,' said Mr. Bounderby, with a meaning nod, 'and then go elsewhere.'
eu
"Jauna, ondo dakizu" esan zuen Stephenek bizi-bizi, "zu'e lantegian ez bada, ez dudala beste inon lanik lortuko."
es
-Acabad el trabajo que tenéis entre manos y marchaos después a trabajar a otra parte.
fr
-Monsieur, vous savez bien, dit Étienne avec expression, que si vous me refusez de l'ouvrage, je n'en trouverai pas ailleurs.
en
'Sir, yo know weel,' said Stephen expressively, 'that if I canna get work wi' yo, I canna get it elsewheer.'
eu
Hona hemen erantzuna:
es
Esteban le dijo vivamente:
fr
" La réponse fut :
en
The reply was, 'What I know, I know;
eu
"Nik dakidana neuk dakit;
es
-Señor, vos sabéis perfectamente que si me despedís de vuestra fábrica ya no podré trabajar en ninguna otra.
fr
 
en
 
eu
eta zuk dakizuna, zeuk dakizu.
es
-Lo que yo sepa se queda para mí, y lo que vos sabéis se queda para vos.
fr
" Je sais ce que je sais, et vous savez ce que vous savez.
en
and what you know, you know.
eu
Ez daukat beste zer esanik honetaz."
es
Nada más tengo que decir a este respecto.
fr
Je n'ai plus rien à vous dire là-dessus.
en
I have no more to say about it.'
eu
Stephenek beste begirada arin bat egin zion Louisari, baina dagoeneko, neskaren begiak ez zeuden gizonarengana altxaturik;
es
Esteban miró también ahora a Luisa, pero ésta no levantó sus ojos hacia él. En vista de eso, dejó escapar un suspiro, y murmuró con voz muy queda:
fr
mais les yeux de la jeune femme ne rencontrèrent plus les siens ;
en
Stephen glanced at Louisa again, but her eyes were raised to his no more;
eu
eta arnasaren gainetik ozta-ozta "Jainkoak lagun digula mundu honetan!" esanez, Bounderbyren etxetik alde egin zuen.
es
"¡Que Dios nos proteja a todos en este mundo!", y se marchó.
fr
il poussa donc un soupir, et murmura d'une voix si basse qu'on l'entendait à peine : " Le ciel ait pitié de nous tous dans ce monde ! " et il partit.
en
therefore, with a sigh, and saying, barely above his breath, 'Heaven help us aw in this world!' he departed.
eu
VI. OSTENDUZ
es
CAPITULO VI. EL ALEJAMIENTO
fr
CHAPITRE XXII. La disparition.
en
CHAPTER VI FADING AWAY
eu
Ilunabarrean irten zen Stephen Mr. Bounderbyren etxetik.
es
Era ya oscurecido cuando Esteban salió de la casa del señor Bounderby.
fr
Il faisait presque nuit lorsque Étienne sortit de chez M. Bounderby.
en
IT was falling dark when Stephen came out of Mr. Bounderby's house.
eu
Gauaren itzalak hain arin bilduak ziren, ezen Stephenek ez baitzuen bere ingurura begiratu atea itxitakoan, eta bai ordea nekez ibili kalean behera.
es
Las sombras de la noche se habían apretado tanto, que aquél no miró a su alrededor después de cerrar la puerta, sino que echó a caminar, sin más, calle adelante.
fr
Les ombres de la nuit étaient descendues si rapidement, qu'il ne regarda pas autour de lui après avoir fermé la porte, mais remonta immédiatement la rue.
en
The shadows of night had gathered so fast, that he did not look about him when he closed the door, but plodded straight along the street.
aurrekoa | 142 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus