Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola Mr. Bounderby beti ere haizearen antzeratsu baitzebilen, zerbait aurkitu behar bere bidean eta alde horretarantz harrotzen hasi zen.
es
El señor Bounderby, que estaba siempre a punto de hacer el papel de ventarrón al tropezar en su camino con un obstáculo, soltó en seguida el chorro de su furia, y dijo:
fr
" M. Bounderby, qui ressemblait toujours plus ou moins à une tempête, rencontrant un obstacle, se mit immédiatement à souffler dessus.
en
Mr. Bounderby, who was always more or less like a Wind, finding something in his way here, began to blow at it directly.
eu
"Begira, Harthouse" esan zuen Bounderbyk, "hona hemen haietariko ale bat.
es
-Ya lo veis, Harthouse; aquí tenéis una muestra de lo que es esa gente.
fr
" Tenez, Harthouse, s'écria-t-il ;
en
'Now, look here, Harthouse,' said he, 'here's a specimen of 'em.
eu
Lehen ere gizon hau hemen izan zenean, abisatu nion kontuz ibiltzeko beti inguruan dabiltzan kanpotar maltzur horiekin-aurkitzen dituzten lekuan bertan urkatu beharko lituzkete-eta esan nion bide okerretik zihoala.
es
Este hombre ha estado aquí antes de ahora, y yo lo puse en guardia entonces contra los malvados extranjeros que rondan siempre por esta ciudad..., y que debieran ser ahorcados en cuanto se les echase la mano encima...
fr
voilà un échantillon de nos ouvriers. Quand cet homme est venu ici, il y a quelque temps, je lui ai dit de prendre garde aux étrangers malfaisants qui infestent le pays et qu'on devrait pendre partout où on les rencontre ;
en
When this man was here once before, I warned this man against the mischievous strangers who are always about-and who ought to be hanged wherever they are found-and I told this man that he was going in the wrong direction.
eu
Tira, sinetsiko duzu estigma hau bere gainean ipini badute ere, oraindik ere haien esklaboa dela, eta beldur dela ahoa irekitzeaz haien kontuak esateko?"
es
Pues bien: ¿podéis creerme si os digo que, a pesar del estigma con que lo han marcado, sigue tan esclavo de sus compañeros que ni siquiera se atreve a abrir los labios para darnos informes acerca de ellos?
fr
Eh bien ! croiriez-vous qu'au moment même où ils viennent de le proscrire, il est encore tellement leur esclave qu'il a peur d'ouvrir la bouche sur leur compte ?
en
Now, would you believe it, that although they have put this mark upon him, he is such a slave to them still, that he's afraid to open his lips about them?'
eu
"Esan dut ez nuela esateko'ik hor'taz, jauna; ez beldur nintzela ahoa irekitzeko."
es
-Lo que yo he dicho es que no tengo nada que hablar, señor, y no que tenga miedo de abrir mis labios.
fr
-J'ai dit que je n'avais rien à dire sur leur compte, monsieur, mais je n'ai pas dit que j'avais peur d'ouvrir la bouche.
en
'I sed as I had nowt to sen, sir; not as I was fearfo' o' openin' my lips.'
eu
"Esan duzu. Atx!
es
-¿Eso has dicho? ¡Ajá!
fr
-Vous avez dit, vous avez dit !
en
'You said! Ah!
eu
Neuk badakit zer esan duzun;
es
Yo sé bien lo que has dicho; más aún;
fr
Eh bien !
en
I know what you said;
eu
areago, badakit zer esan nahi duzun, konturatzen zara?
es
sé hasta lo que piensas, ¿qué te parece?
fr
moi, je le sais bien ce que vous avez dit, et, qui plus est, je sais ce que vous avez voulu dire, voyez-vous.
en
more than that, I know what you mean, you see.
eu
Ez beti gauza berbera, demonio arraioa!
es
No siempre se piensa lo mismo que se dice.
fr
Ce n'est pas toujours la même chose, morbleu !
en
Not always the same thing, by the Lord Harry!
eu
Oso gauza bestelakoak.
es
A veces se piensan y se dicen cosas muy distintas.
fr
Ce sont au contraire deux choses bien différentes.
en
Quite different things.
eu
Hobe zenuke berehala guri esatea Slackbridge, lagun hori, ez dagoela herrian, jendea matxinadarako asaldatuz;
es
Lo mejor que podías hacer es decirnos sin rodeos que el tal Slackbridge no anda por esta ciudad incitando a los obreros al motín;
fr
Vous ferez mieux de nous dire tout de suite que ce coquin de Slackbridge n'est pas dans la ville, à ameuter le peuple ;
en
You had better tell us at once, that that fellow Slackbridge is not in the town, stirring up the people to mutiny;
eu
eta ez dela jendearen buruzagi ospetsua; hau da, gizatxar madarikatu bat.
es
que no se trata de un jefe de organización de los obreros, es decir, de un canalla de lo más desvergonzado.
fr
qu'il n'est pas un des chefs reconnus de la populace, c'est-à-dire une fichue canaille.
en
and that he is not a regular qualified leader of the people: that is, a most confounded scoundrel.
eu
Hobe zenuke hori guzti hori guri berehala esatea;
es
Lo mejor que podías hacer es decirnos eso, sin más;
fr
Dites-nous donc cela tout de suite.
en
You had better tell us so at once;
eu
ezin nauzu engainatu.
es
lo que es a mí no me engañas.
fr
Vous ne pouvez pas me tromper, moi.
en
you can't deceive me.
eu
Hori esan nahi diguzu. Zergatik ez duzu egiten?"
es
Eso es lo que quieres decirnos. ¿Por qué no lo dices?
fr
Si c'est là ce que vous avez envie de nous dire, pourquoi ne le dites-vous pas ?
en
You want to tell us so. Why don't you?'
eu
"Niri'e pena ematen dit, jauna, jendearen buruzagiak txarrak izateak" esan zuen Stephenek, buruari eraginez.
es
Esteban contestó, cabeceando negativamente:
fr
-Je suis aussi fâché que vous, monsieur, de voir que le peuple ne trouve que de mauvais chefs, dit Étienne secouant la tête.
en
'I'm as sooary as yo, sir, when the people's leaders is bad,' said Stephen, shaking his head.
eu
"Nor agertu aurrean, horixe hartzen dute.
es
-Yo lamento, señor, tanto como vos, el que los jefes de los obreros sean malos.
fr
Il prend ceux qui se présentent.
en
'They taks such as offers.
eu
Beharbada, hori ez da jendearen zoritxarrik handiena, beste'ik ezean."
es
Los obreros toman los jefes que encuentran, y no es la menor de sus desgracias el que no puedan disponer de otros mejores.
fr
Peut-être n'est-ce pas le moindre de nos malheurs de ne pouvoir trouver de meilleurs guides. "
en
Haply 'tis na' the sma'est o' their misfortuns when they can get no better.'
eu
Haizea txistuka hasi zen.
es
El ventarrón empezó a alborotarse.
fr
La tempête commença à gronder plus fort.
en
The wind began to get boisterous.
eu
"Tira, orain kontu egizu honetaz, Harthouse" esan zuen Mr. Bounderbyk. "Nahikoa gogorra irudituko zaizu hau.
es
-Harthouse, ¿qué os parece esto? Muy bonito, ¿verdad?
fr
" Cela commence assez bien, Harthouse, n'est-ce pas ? dit M. Bounderby.
en
'Now, you'll think this pretty well, Harthouse,' said Mr. Bounderby.
eu
Esango duzu, hitz ematen dut gizon hau ale egokia dela ezagutzeko zer-nolako harremanetan sartu behar duten gure lagunek;
es
Con seguridad que lo encontraréis algo fuerte.
fr
Il n'y va pas de main morte.
en
'You'll think this tolerably strong.
eu
baina ez dago halakorik, jauna!
es
Pues bien:
fr
Qu'en dites-vous ?
en
 
eu
Entzungo didazu nola galdetzen diodan kontu bat gizon honi.
es
por vida mía, aquí tenéis un ejemplar muy decente de la clase de hombres con que tienen que habérselas mis amigos.
fr
N'est-ce pas déjà un joli petit échantillon des gens auxquels nos amis ont affaire ?
en
You'll say, upon my soul this is a tidy specimen of what my friends have to deal with;
eu
Mesedez, Mr.
es
Pero esto no es nada, señor.
fr
Mais ce n'est encore rien, monsieur !
en
but this is nothing, sir!
eu
Blackpool!"-haize zurrunbilo zakarra"galde niezazuke zer dela eta uko egin diozun Elkarte horretan sartzeari?"
es
Vais a oír la pregunta que quiero hacerle...
fr
Vous allez m'entendre adresser à cet homme une simple question.
en
You shall hear me ask this man a question.
eu
"Zer dela eta?"
es
-el ventarrón fue arreciando-.
fr
Pourrait-on, monsieur Blackpool (le vent commence à souffler très-fort), se permettre de vous demander comment il se fait que vous ayez refusé d'entrer dans cette association ?
en
Pray, Mr. Blackpool'-wind springing up very fast-'may I take the liberty of asking you how it happens that you refused to be in this Combination?'
eu
"A!" esan zuen Mr. Bounderbyk, erpuruak jakaren besoetan sartuz, buruari eraginez eta begiak itxiz aurreko ormari buruz:
es
Decidme, señor Blackpool:
fr
-Comment cela se fait.
en
'How 't happens?'
eu
"zer dela eta."
es
¿puedo tomarme la libertad de preguntaros cómo es que os habéis negado a entrar en esa liga?
fr
? -Oui, fit M. Bounderby, les pouces dans les entournures de son habit, hochant la tête et fermant les yeux, comme s'il faisait une confidence au mur qu'il regardait ;
en
'Ah!' said Mr. Bounderby, with his thumbs in the arms of his coat, and jerking his head and shutting his eyes in confidence with the opposite wall:
eu
"Nahiago nuke horretaz ez hitz e'itea, jauna;
es
-Preferiría no hablar de ese asunto, señor;
fr
oui, comment cela se fait.
en
'how it happens.' 'I'd leefer not coom to 't, sir;
eu
baina galdetu di'azunez-eta ez dut zakar jokatu nahi-erantzungo dizut.
es
pero ya que me hacéis esa pregunta..., y como no quiero parecer mal educado..., responderé.
fr
-J'aurais mieux aimé ne pas parler de ça ;
en
but sin you put th' question-an' not want'n t' be ill-manner'n-I'll answer.
eu
Promes bat e'in dut." "Ez neuri, badakizu" esan zuen Bounderbyk.
es
Lo hice para cumplir una promesa. -A mí, al menos, no me la habíais hecho-exclamó Bounderby.
fr
mais puisque vous me le demandez, comme je ne veux pas être malhonnête, je vous répondrai que c'était parce que j'avais promis.
en
I ha passed a promess.' 'Not to me, you know,' said Bounderby.
eu
(Haize nahasiak eta aterrune gaiztoak.
es
(Tiempo borrascoso intercalado de engañosas calmas, una de ellas la de ahora.)
fr
-Pas à moi, vous savez, dit Bounderby (temps orageux entremêlé de calmes trompeurs, calme plat pour le moment). -Oh !
en
(Gusty weather with deceitful calms. One now prevailing.)
eu
Orduantxe bezala, adibidez).
es
-¡Claro que no, señor!
fr
non, monsieur, pas à vous.
en
'O no, sir.
eu
"Ez, jauna.
es
No os la había hecho a vos.
fr
-Pas à moi, bien entendu :
en
Not to yo.'
eu
Zeuri ez." "Orduan ni gogoan hartzeak ez dauka zerikusirik erabaki horrekin" esan zuen Bounderbyk, artean ere ormari buruz.
es
Bounderby, siguiendo su confidencia con la pared, dijo: -Es decir, que en ese asunto no habéis pensado para nada en mí, no ha influido para nada ninguna consideración hacia mí.
fr
il n'est pas plus question de moi dans tout cela que si je n'existais pas, dit Bounderby s'adressant toujours au mur.
en
'As for me, any consideration for me has had just nothing at all to do with it,' said Bounderby, still in confidence with the wall.
eu
"Josiah Bounderby Coketownekoa soilik tartean egon balitz, elkartean sartuko zinen inolako bihozminik gabe?"
es
Si únicamente se hubiera tratado de Cosías Bounderby, de Coketown, os habríais juntado con ellos sin ningún escrúpulo.
fr
S'il ne se fût agi que de Josué Bounderby de Cokeville, vous seriez entré dans la ligue sans vous gêner ?
en
'If only Josiah Bounderby of Coketown had been in question, you would have joined and made no bones about it?'
eu
"Bai, jauna.
es
-Desde luego, señor.
fr
-Mais oui, monsieur ;
en
'Why yes, sir.
eu
Egia da."
es
Esa es la pura verdad.
fr
c'est vrai.
en
'Tis true.'
eu
"Eta hala ere berak badaki" esan zuen Mr. Bounderbyk, dagoeneko haize erauntsiari ekinez, "doilor eta errebelde aldra baizik ez direla, atzerriko kolonietara igorriak izatea zori onegia luketenak!
es
El señor Bounderby se convirtió en galerna:-¡Y eso lo dice aunque sabe que todos ellos son unos bergantes y unos rebeldes, para los que el castigo de la deportación sería demasiado benigno!
fr
-Quoiqu'il sache, continua M. Bounderby devenu un ouragan, que ses camarades sont un tas de canailles et d'insurgés pour qui la déportation serait une punition trop douce !
en
'Though he knows,' said Mr. Bounderby, now blowing a gale, 'that there are a set of rascals and rebels whom transportation is too good for!
eu
Tira, Mr.
es
Pues bien, señor Harthouse;
fr
Tenez, monsieur Harthouse, vous avez longtemps couru le monde ;
en
Now, Mr.
eu
Harthouse, denboraldi batez munduan zehar ibili zara. Inoiz topatu duzu halako gizonik herri bedeinkatu honetatik kanpo?" Eta Mr.
es
vos, que habéis corrido mundo durante algún tiempo, ¿encontrasteis jamás, fuera de este desdichado país, otro hombre comparable a este?
fr
avez-vous jamais rencontré le pendant de cet homme ailleurs que dans notre charmant pays ? "
en
Harthouse, you have been knocking about in the world some time. Did you ever meet with anything like that man out of this blessed country?' And Mr.
eu
Bounderbyk Stephen seinalatu zuen inspekzio gisa, atzamar haserre batez.
es
Y, al decir esto, el señor Bounderby extendió hacia él su índice airado, señalándolo, para que lo mirase bien.
fr
Et, d'un doigt irrité, M. Bounderby désigna Étienne à l'inspection de son hôte.
en
Bounderby pointed him out for inspection, with an angry finger.
eu
"Ez, andrea" esan zuen Stephen Blackpoolek, gogor gaitzetsiz arestian erabilitako hitzak eta sen hutsez Louisarengana joaz, neskaren aurpegiari begiratu ondoren.
es
Esteban Blackpool, protestando valerosamente contra las palabras que se habían empleado, y dirigiéndose instintivamente a Luisa, después de haberla mirado a la cara, exclamó:
fr
" Non, non, madame, dit Étienne Blackpool, qui protesta bravement contre les épithètes dont s'était servi son patron, et qui s'adressa instinctivement à Louise, dès qu'il eut jeté les yeux sur le visage de la jeune femme.
en
'Nay, ma'am,' said Stephen Blackpool, staunchly protesting against the words that had been used, and instinctively addressing himself to Louisa, after glancing at her face.
eu
"Ez errebelde'ik, ez doilor'ik.
es
-¡Nada de eso, señora!
fr
 
en
 
eu
Ez holako'ik, andrea, ez holako'ik.
es
Ni rebeldes ni bergantes.
fr
Ce ne sont pas des insurgés, ni des canailles non plus.
en
'Not rebels, nor yet rascals.
eu
Ez di'ate gauza onik e'in, andrea, ta nik ba'akit hori.
es
Nada de eso, señora, ni mucho menos.
fr
Pas du tout, madame, pas du tout.
en
Nowt o' th' kind, ma'am, nowt o' th' kind.
eu
Baina ez dago dozena bat haien artean, andrea-dozena bat?
es
Seguramente, señora, que lo que han hecho conmigo no me parece nada bien.
fr
Je n'ai pas beaucoup à m'en louer ; je le sais bien, et je m'en ressens.
en
They've not doon me a kindness, ma'am, as I know and feel.
eu
Ezta sei'e-sinesten ez duenik be'e eginbeharra bete duela be'e lagunekin ta bere burua'kin.
es
A pesar de todo, no hay entre ellos, señora, ni una docena de hombres..., ¿qué digo una docena?, ni seis siquiera..., que no estén convencidos de que han obrado como era su deber para con ellos mismos y para con todos los demás.
fr
Mais il n'y a pas douze hommes parmi eux, madame. douze ? Non, il n'y en a pas six qui ne croient avoir rempli leur devoir envers les autres comme envers eux-mêmes.
en
But there's not a dozen men amoong 'em, ma'am-a dozen? Not six-but what believes as he has doon his duty by the rest and by himseln.
eu
Jainkoak be'ira nazala, ne'e bizitza osoan pertsona ho'iek eza'utu ta haiekin bizi ondoren-haiekin janda edan, haiekin izerdia bota, haiekin lanean ibili, ta haiek maitatu ondoren, haiei huts egitetik, denak bertan behe'a utzita neu'i e'ozer e'iten ba'idate're!"
es
¡Dios me libre de que yo, que conozco a esos hombres y que he tratado con ellos durante toda mi vida..., con ellos he comido y bebido, con ellos he sudado y trabajado y los he amado..., falte a la verdad hablando de ellos, aunque me han hecho lo que me han hecho!
fr
Dieu me préserve, moi qui les connais, qui les ai fréquentés toute ma vie, qui ai mangé et bu avec eux, vécu et travaillé avec eux, qui les ai aimés, Dieu me préserve de ne pas prendre leur défense au nom de la vérité, quelque mal qu'ils aient pu me faire ! "
en
God forbid as I, that ha' known, and had'n experience o' these men aw my life-I, that ha' ett'n an' droonken wi' 'em, an' seet'n wi' 'em, and toil'n wi' 'em, and lov'n 'em, should fail fur to stan by 'em wi' the truth, let 'em ha' doon to me what they may!'
aurrekoa | 142 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus