Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Norberaren sentimenduak bide eman behar zion guztien alderdiari.
es
Por encima de los sentimientos particulares estaba la causa común a todos.
fr
Tout sentiment personnel doit céder à la cause commune. Hourra !
en
Private feeling must yield to the common cause. Hurrah!
eu
Biba! Sabaiak dardarka iraun zuen bitoreak zirela medio, batzarkideak banandu zirenean.
es
"¡Hurra!" Cuando la asamblea se dispersó, vibraba todavía la sala con el rumor de los aplausos.
fr
Le toit résonnait encore des cris de triomphe quand la réunion se dispersa.
en
The roof yet vibrated with the cheering, when the assembly dispersed.
eu
Erraz bai erraz erori zen Stephen Blackpool bizitzarik bakartienean, bakardadearen bizitzan jende multzo ezagun baten erdian.
es
Con esta sencillez cayó Esteban Blackpool en la más solitaria de las vidas: la del que vive aislado entre una muchedumbre que le es familiar.
fr
Il n'en fallut pas davantage pour qu'Étienne Blackpool tombât dans la vie la plus solitaire qu'on puisse voir, une vie d'isolement parmi une foule intime.
en
Thus easily did Stephen Blackpool fall into the loneliest of lives, the life of solitude among a familiar crowd.
eu
Arrotza herri batean dagoenean hamar mila aurpegiri begiratuz erantzun bila, inoiz ere erantzunik aurkitu gabe, gizarte alaian dago egunero hamar aurpegi iheskorrekin topo egiten duenaren aldean, aurpegiok adiskideak izandakoen begitarteak direlarik.
es
El que es forastero en un país y busca entre diez mil caras una siquiera que conteste a su mirada y no la encuentra, vive en una alegre sociedad comparado con el que se cruza cada día con diez caras que antes eran amigas y que ahora miran a otro lado.
fr
Celui qui, sur une terre étrangère, cherche dans dix mille visages un regard sympathique sans jamais le rencontrer, se trouve dans une agréable société comparé au malheureux qui voit chaque jour passer, en se détournant, dix visages qui naguère étaient des visages d'amis.
en
The stranger in the land who looks into ten thousand faces for some answering look and never finds it, is in cheering society as compared with him who passes ten averted faces daily, that were once the countenances of friends.
eu
Halako esperientzia jasan beharko zuen Stephenek harrez gero, bere bizitzaren esnaldi orotan;
es
A eso estaba condenado Esteban durante todos los momentos de su vida;
fr
Telle devait être, à chaque instant de sa vie, la nouvelle épreuve d'Étienne ;
en
Such experience was to be Stephen's now, in every waking moment of his life;
eu
lanean, lanerako bidean eta etxerako bidean; atean, leihoan, edonon.
es
en la fábrica, al ir y venir de la fábrica, en la puerta de su casa, al asomarse a su ventana, en todas partes.
fr
à son ouvrage, en y allant ou en le quittant, à sa porte, à sa croisée, partout.
en
at his work, on his way to it and from it, at his door, at his window, everywhere.
eu
Erabaki orokorra hartuta, jendeak bazter egiten zion Stephenek erabiltzen zuen kaleko aldeari ere; eta berarentzat bakarrik, langile guztietan, uzten zuten.
es
Por consenso general, evitaban caminar por el lado de la calle por el que habitualmente marchaba Esteban, y se lo cedían a él para que fuese el único trabajador que circulaba por allí.
fr
Ses camarades s'étaient même entendus pour éviter le côté de la rue qu'il prenait habituellement ;
en
By general consent, they even avoided that side of the street on which he habitually walked;
eu
Stephen gizon isil eta lasaia izan zen betidanik;
es
Había sido durante muchos años hombre callado y tranquilo;
fr
il était le seul, parmi les ouvriers, qui marchât du côté qu'il avait choisi.
en
and left it, of all the working men, to him only.
eu
beste gizonekin harreman gutxi zituen, eta gehienetan bere pentsakizunak zituen lagun.
es
raras veces se comunicaba con los demás, y estaba acostumbrado a la compañía de sus propios pensamientos.
fr
Depuis bien des années, Étienne était un homme tranquille, recherchant peu la société des autres hommes, et habitué à se faire de ses pensées toute sa compagnie.
en
He had been for many years, a quiet silent man, associating but little with other men, and used to companionship with his own thoughts.
eu
Egundaino ezagutu gabea zen bihotzak behar duen nahikariaren indar hori, alegia, buru keinuren bat, begiradaren bat, hitzen baten ezagupena; ez eta halako txikikerien bitartez bihotzean tantaka isurita zeukan lasaitasun ikaragarria ere.
es
No sabía hasta entonces con cuánta fuerza pedía su corazón la frecuente señal amistosa de una mirada, de una palabra, de una inclinación de cabeza; ni la suma inmensa de alivio que con cada una de esas pequeñas muestras de cariño había ido cayendo gota a gota en su corazón.
fr
Il avait ignoré jusqu'alors combien son c?ur avait besoin de la fréquente sympathie d'un signe de tête, d'un regard, d'un mot, ou de l'immense soulagement que ces petits riens sociaux avaient versé dans son âme goutte à goutte.
en
He had never known before the strength of the want in his heart for the frequent recognition of a nod, a look, a word; or the immense amount of relief that had been poured into it by drops through such small means.
eu
Sinets zezakeen baino askoz ere gogorragoa iruditu zitzaion bere kontzientzian bereizi behar izatea kide guztien bazterketa batetik, eta lotsa eta zoritxarreko sentimendu funsgabea bestetik.
es
Y aún le resultaba más duro el haber creído posible separar, en su propia conciencia, aquel abandono de todos sus compañeros de una sensación infundada de vergüenza y deshonor.
fr
Il n'aurait jamais cru qu'il fût si difficile de séparer dans sa conscience l'abandon complet où le laissaient ses camarades d'un sentiment injuste de déshonneur et de honte.
en
It was even harder than he could have believed possible, to separate in his own conscience his abandonment by all his fellows from a baseless sense of shame and disgrace.
eu
Stephenen sufrimenduaren lehen lau egunak hain luze eta astunak izan ziren, ezen bihotzaren hegoak jausi zitzaizkion aurrean aurkezten zitzaion etorkizunagatik.
es
Los cuatro días primeros que tuvo que sufrir aquel tormento le resultaron tan largos y tristes que comenzó a sentir terror de las perspectivas que se abrían ante él.
fr
Les quatre premiers jours de son épreuve lui parurent si longs et si pénibles, qu'il commença à s'effrayer de la perspective qui se déroulait devant lui.
en
The first four days of his endurance were days so long and heavy, that he began to be appalled by the prospect before him.
eu
Denbora guzti hartan ez zuen Rachael ikusi eta gainera itzuri egin zien emakumea ikusteko aukera guztiei;
es
Sabia que la prohibición de tratar con él no se extendía a las mujeres que trabajaban en las fábricas, formalmente al menos;
fr
Non-seulement il ne rencontra pas Rachel, mais il évita toute chance de la rencontrer ;
en
Not only did he see no Rachael all the time, but he avoided every chance of seeing her;
eu
zeren, nahiz eta jakin debekapena ez zela aginduz zabaldu lantegietako emakumeetara, Stephen konturatu baitzen ezagutzen zituen emakume haietariko batzuek berarekiko jokaera aldatuta zutela eta ez zen ausartu beste batzuengana hurbiltzera, beldurrez zegoelako Rachael gainontzeko emakumeengandik bazter utziko zutela bere ondoan ikusten bazuten.
es
pero se encontró con que algunas de las que él conocía mostrábanse distintas con él, y temió hacer la prueba con otras; y aún le causó mayor espanto la idea de que pudiesen hacerle el vacío a Raquel si la veían en su compañía.
fr
car, bien qu'il sût que la défense qui le concernait ne s'étendait pas encore officiellement aux femmes qui travaillaient dans les manufactures, il s'aperçut que plusieurs d'entre elles avaient changé de ton avec lui, et il trembla que Rachel ne fût mise au ban du silence, comme lui, si on les voyait ensemble.
en
for, although he knew that the prohibition did not yet formally extend to the women working in the factories, he found that some of them with whom he was acquainted were changed to him, and he feared to try others, and dreaded that Rachael might be even singled out from the rest if she were seen in his company.
eu
Beraz, bakar-bakarrik ibili zen lau egun haietan, inorekin hitz egin gabe, noiz eta, gauez bere lanetik irteten ari zela, oso gorpuzkera arineko mutil batek beregana jo baitzuen kalean.
es
Llevaba, pues, cuatro días de completa soledad, sin hablar con nadie, cuando, al salir una noche del trabajo, se le acercó en la calle un mozo joven, muy rubio, y le dijo:
fr
Il avait donc vécu complètement seul pendant ces quatre jours et n'avait parlé à personne, lorsque, au moment où il quittait son travail, un jeune homme qui n'était pas haut en couleur l'accosta dans la rue.
en
So, he had been quite alone during the four days, and had spoken to no one, when, as he was leaving his work at night, a young man of a very light complexion accosted him in the street.
eu
"Blackpool duzu izena, ezta?" esan zuen mutil gazteak.
es
-Os llamáis Esteban Blackpool, ¿no es así?
fr
" Vous vous appelez Blackpool, n'est-ce pas ? " demanda le jeune homme.
en
'Your name's Blackpool, ain't it?' said the young man.
eu
Stephen gorritu egin zen eta konturatu zen kapela eskuan zeukala, agian esker onez norbaitek hitz egin ziolako, agian bat batean gertatu zelako, agian arrazoi biengatik.
es
Esteban se puso colorado al advertir que se había quitado el sombrero por un impulso de gratitud que le había producido el que le dirigieran la palabra, por lo súbito del hecho, o por ambas cosas a la vez.
fr
Étienne rougit de voir qu'il venait de mettre le chapeau à la main, dans sa reconnaissance envers celui qui daignait lui parler, ou dans la surprise qu'il avait ressentie, ou dans un mélange de ces deux sentiments.
en
Stephen coloured to find himself with his hat in his hand, in his gratitude for being spoken to, or in the suddenness of it, or both.
eu
Kapela azpikoa egokitzeko keinu bat egin eta "bai" esan zuen.
es
Simuló que arreglaba el forro, y contestó que si.
fr
Il fit semblant de l'avoir ôté pour arranger la doublure et répondit :
en
He made a feint of adjusting the lining, and said, 'Yes.'
eu
"Baztertuta daukaten langilea zara?" esan zuen Bitzerrek, oso gorpuzkera arineko gizonak, hain zuzen ere. Stephenek "bai" erantzun zuen berriro.
es
-¿Sois, entonces, el obrero al que han condenado al ostracismo? -le preguntó Bitzer, que era el joven rubio en cuestión.
fr
" Oui. -Vous êtes l'ouvrier qu'on a mis au ban, " continua Bitzer, le jeune homme peu coloré dont nous parlions.
en
'You are the Hand they have sent to Coventry, I mean?' said Bitzer, the very light young man in question.
eu
"Hala iruditu zait, denak zure ihesi ikusi ditudanean.
es
Esteban le contestó otra vez que sí.
fr
Étienne répondit encore : " Oui.
en
Stephen answered 'Yes,' again.
eu
Mr. Bounderbyk zurekin hitz egin nahi du.
es
-Me lo imaginé viendo que todos ellos parecen querer mantenerse alejados de vos.
fr
-J'avais deviné ça en voyant tous les autres chercher à vous éviter.
en
'I supposed so, from their all appearing to keep away from you.
eu
Badakizu non bizi den, ezta?"
es
El señor Bounderby quiere hablaros, Vos conocéis ya su casa, ¿no es así?
fr
M. Bounderby veut vous parler. Vous savez où il demeure ? "
en
Mr. Bounderby wants to speak to you. You know his house, don't you?'
eu
Stephenek "bai" esan zuen berriro.
es
Esteban contestó también afirmativamente.
fr
Étienne répondit encore : " Oui.
en
Stephen said 'Yes,' again.
eu
"Bada, zoaz zuzenean, konforme?" esan zuen Bitzerrek.
es
-Entonces, id allá derecho, ¿queréis?
fr
-Alors allez-y de suite, voulez-vous ? dit Bitzer.
en
'Then go straight up there, will you?' said Bitzer.
eu
"Zure zain daude, eta zerbitzariari zeu zarela besterik ez diozu esan behar.
es
Os están esperando, y no tenéis sino decir al criado que sois vos.
fr
On vous attend, et vous n'aurez qu'à dire au domestique que c'est vous.
en
'You're expected, and have only to tell the servant it's you.
eu
Banketxean egon behar dut; beraz, zuzenean bazoaz, ni gabe (zure bila bidali naute eta), ez dut ibilaldia egin beharko."
es
Yo pertenezco al Banco, de modo que, si vais derecho de aquí a la casa sin necesidad de que yo os acompañe (me han mandado que os lleve), me ahorraréis una caminata.
fr
et si vous allez tout seul là-bas, comme je n'étais venu que pour vous chercher, vous m'épargnerez une course.
en
I belong to the Bank; so, if you go straight up without me (I was sent to fetch you), you'll save me a walk.'
eu
Stephen, kontrako bidean bazihoan ere, bueltatu egin zen, eta eginbeharraren ibilbidea balitz bezala abiatu zen Bounderby erraldoiaren gaztelu adreilu gorrizkorantz.
es
Aunque Esteban llevaba dirección contraria, dio media vuelta y se encaminó, igual que si cumpliese una obligación, al castillo de ladrillo rojo del gigante Bounderby.
fr
" Étienne, qui s'en allait dans la direction opposée, se retourna et se dirigea, comme c'était son devoir, vers le château de briques rouges du grand Bounderby.
en
Stephen, whose way had been in the contrary direction, turned about, and betook himself as in duty bound, to the red brick castle of the giant Bounderby.
eu
V. GIZON-UGAZABAK
es
CAPITULO V. UN HOMBRE Y UNOS AMOS
fr
CHAPITRE XXI. Ouvriers et maîtres.
en
CHAPTER V MEN AND MASTERS
eu
"Tira, Stephen" esan zuen Bounderbyk, bere modu haizetsuan, "zer entzun dut?
es
El señor Bounderby le dijo con su acostumbrada solemnidad:-Y bien, Esteban, ¿qué es lo que me dicen?
fr
Étienne, dit Bounderby de sa voix tempétueuse, qu'est-ce que j'apprends là ?
en
'WELL, Stephen,' said Bounderby, in his windy manner, 'what's this I hear?
eu
Zer egin dizute arraiotzar gaizto horiek?
es
¿Qué ha hecho contigo toda esta mala ralea?
fr
Comment, c'est vous que ces misérables ont traité comme cela ?
en
What have these pests of the earth been doing to you?
eu
Zatoz, eta mintza."
es
Pasa y desembucha.
fr
Entrez et parlez hardiment.
en
Come in, and speak up.'
eu
Honela eman zion Bounderbyk Stepheni ongi-etorria, salan eman ere.
es
De esta manera le hizo pasar a la sala.
fr
" C'était dans le salon qu'on l'invitait à entrer.
en
It was into the drawing-room that he was thus bidden.
eu
Mahai bat atonduta zegoen tea hartzeko;
es
Había dispuesta una mesa de té;
fr
La table était mise pour le thé ;
en
A tea-table was set out;
eu
eta Bounderbyren emazte gaztea, honen neba, eta Londongo jaun handi bat ere, hantxe zeuden.
es
la joven esposa del señor Bounderby, el hermano de ésta y un distinguido caballero de Londres se hallaban presentes.
fr
et la jeune femme de M. Bounderby avec le frère de madame et un beau monsieur de Londres se trouvaient là.
en
and Mr. Bounderby's young wife, and her brother, and a great gentleman from London, were present.
eu
Stephenek denei egin zien kilimusi, kapela eskuan zeukala, atea itxi eta haren ondoan jarritakoan.
es
Esteban les hizo a todos un saludo, cerró la puerta y se quedó en pie cerca de ella, con el sombrero en la mano.
fr
Étienne leur fit son salut, fermant la porte et restant auprès, son chapeau à la main.
en
To whom Stephen made his obeisance, closing the door and standing near it, with his hat in his hand.
eu
"Hauxe da aipatu dizudan gizona, Harthouse."
es
-Aquí tenéis, Harthouse, al hombre de que os estaba hablando.
fr
" Voilà l'homme dont je vous parlais, Harthouse, " dit M. Bounderby.
en
'This is the man I was telling you about, Harthouse,' said Mr. Bounderby.
eu
esan zuen Mr. Bounderbyk. Bounderbyren azken esaldia jaso zuen jauna Mrs.
es
El caballero a quien de esta manera se dirigía se hallaba conversando en el sofá con la señora del dueño de la casa;
fr
Le personnage auquel il s'adressait et qui était assis sur le canapé, en train de causer avec Mme Bounderby, se leva en disant d'un ton ennuyé :
en
The gentleman he addressed, who was talking to Mrs.
eu
Bounderbyrekin hizketan zebilen sofan eta handik jaiki zen, "benetan?" axolagabe esanez, sutondoko tapizeraino zabar-zabar joateko, Mr.
es
se levantó, dejando escapar un indolente "¡Ah!, ¿sí?", y después se trasladó perezosamente a la alfombrilla del hogar en la que permanecía en pie el señor Bounderby.
fr
" Oh ! vraiment !
en
Bounderby on the sofa, got up, saying in an indolent way, 'Oh really?' and dawdled to the hearthrug where Mr.
eu
Bounderby hantxe baitzegoen.
es
-¡Ea, desembucha!
fr
" et se traîna devant la cheminée près de laquelle se tenait M. Bounderby.
en
Bounderby stood.
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, "mintza!"
es
-dijo Bounderby.
fr
" Maintenant, répéta Bounderby, parlez hardiment !
en
'Now,' said Bounderby, 'speak up!'
eu
Stephenek igarotako lau egunen ostean, hizketa modu honek latz eta zakar jo zion belarrira.
es
Esta invitación sonó de un modo rudo y discordante en los oídos de Esteban, después de aquellos cuatro días que había pasado.
fr
" Après les quatre jours qu'Étienne venait de passer dans l'isolement, ces paroles ne pouvaient manquer de produire sur son oreille une impression désagréable et discordante.
en
After the four days he had passed, this address fell rudely and discordantly on Stephen's ear.
eu
Halako hizketa moduak Stephenen gogo zauritua gogor erabili ez ezik, bazirudien benetakotzat ematen zuela Stephen saldukari berekoi hura zela, jendeak esaten zuenez.
es
Además de que equivalía a un trato rudo de su alma herida, parecía que diesen por sentado que él era, en efecto, un desertor por cálculo, tal cual lo habían calificado en la asamblea.
fr
Nonseulement elles froissaient son âme blessée, mais elles semblaient établir en fait qu'il méritait le reproche de déserteur égoïste qu'on lui avait adressé.
en
Besides being a rough handling of his wounded mind, it seemed to assume that he really was the self-interested deserter he had been called.
eu
"Jauna, zertaz" esan zuen Stephenek, "hitz e'in nahi zenuen ne'ekin?"
es
Por eso contestó:-¿Para qué me habéis llamado, señor?
fr
" Que désirez-vous de moi, monsieur, s'il vous plaît ? demanda-t-il.
en
'What were it, sir,' said Stephen, 'as yo were pleased to want wi' me?'
eu
"Tira, esan dizut" erantzun zuen Bounderbyk, "mintza zaitez gizona bezala, gizona zarelako, eta kontaguzu zutaz eta Langileen Elkarte horretaz."
es
-Ya lo has oído-le contestó Bounderby-. Habla como hombre que eres y cuéntanos todo lo ocurrido entre tú y esa liga.
fr
parlez hardiment, parlez comme un homme, puisque vous êtes un homme, et racontez-nous votre affaire et l'histoire de cette ligue d'ouvriers.
en
'Why, I have told you,' returned Bounderby. 'Speak up like a man, since you are a man, and tell us about yourself and this Combination.'
eu
"Barkatuko di'azu, jauna" esan zuen Stephen Blackpoolek, "baina ez daukat zerikusi'ik horrekin."
es
-Perdón, caballero; nada tengo que contar sobre ese particular-dijo Esteban Blackpool.
fr
-Faites excuse, monsieur, dit Étienne Blackpool, je n'ai rien à dire là-dessus.
en
'Wi' yor pardon, sir,' said Stephen Blackpool, 'I ha' nowt to sen about it.'
eu
Nola Mr. Bounderby beti ere haizearen antzeratsu baitzebilen, zerbait aurkitu behar bere bidean eta alde horretarantz harrotzen hasi zen.
es
El señor Bounderby, que estaba siempre a punto de hacer el papel de ventarrón al tropezar en su camino con un obstáculo, soltó en seguida el chorro de su furia, y dijo:
fr
" M. Bounderby, qui ressemblait toujours plus ou moins à une tempête, rencontrant un obstacle, se mit immédiatement à souffler dessus.
en
Mr. Bounderby, who was always more or less like a Wind, finding something in his way here, began to blow at it directly.
aurrekoa | 142 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus