Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
baina denbora laburrik barne erabateko emakume bihurtuko zen ustekabean.
es
pero no había de tardar mucho en convertirse de pronto en mujer.
fr
mais on prévoyait qu'à une époque peu éloignée elle deviendrait femme tout d'un coup.
en
but at no distant day would seem to become a woman all at once.
eu
Louisaren aitari hala bururatu zitzaion Louisari so eginda.
es
Esto era lo que su padre pensaba al contemplarla en aquel momento.
fr
Le père songea à cela en la regardant.
en
Her father thought so as he looked at her.
eu
Neska ederra zen.
es
Era bonita.
fr
Elle était jolie.
en
She was pretty.
eu
Burugogorra irten zitekeen (bururatu zitzaion Mr. Gradgrindi bere modu guztiz praktikoan), bere heziketagatik izan ez balitz.
es
De no haberla educado tal como lo había hecho-pensaba él con su manera eminentemente práctica-habría salido una mujercita voluntariosa.
fr
" Elle aurait pu se montrer volontaire (pensa-t-il dans son esprit éminemment pratique), si elle eût été autrement élevée.
en
Would have been self-willed (he thought in his eminently practical way) but for her bringing-up.
eu
"Thomas, errealitatea aurre-aurrean badut ere, lanak ematen dizkit sinesteak zuk, zeure heziketa eta baliabideak izaki, arreba honelako ikuskizunera ekar zenezakeenik."
es
-Tomás, aunque la realidad se me mete por los ojos, me resulta duro de creer que tú, con la educación y los recursos que tienes, hayas sido capaz de traer a tu hermana a ver una cosa como esta.
fr
" " Thomas, bien que le fait me saute aux yeux, j'ai peine à croire que vous, avec votre éducation et vos moyens, vous ayez entraîné votre s?ur à un spectacle pareil !
en
'Thomas, though I have the fact before me, I find it difficult to believe that you, with your education and resources, should have brought your sister to a scene like this.'
eu
"Neuk ekarri dut bera, aita" esan zuen Louisak azkar.
es
-Fui yo quien lo trajo a él-contestó rápidamente Luisa-.
fr
-Père, c'est moi qui ai entraîné Tom, dit Louise avec vivacité.
en
'I brought him, father,' said Louisa, quickly.
eu
"Etortzeko eskatu diot."
es
Yo le pedí que viniésemos.
fr
C'est moi qui l'ai engagé à venir.
en
'I asked him to come.'
eu
"Damu dut hori entzunaz.
es
-Me duele escucharlo.
fr
-Je suis peiné de l'apprendre.
en
'I am sorry to hear it.
eu
Biziki damu dut hori entzunaz.
es
Me duele muchísimo escucharlo.
fr
Je suis vraiment peiné de l'apprendre.
en
I am very sorry indeed to hear it.
eu
Ez du Thomas leku hobean uzten, eta zu bai okerrago uzten zaituela, Louisa."
es
Con ello no queda Tomás en mejor situación ; pero tú, Luisa, quedas mucho peor.
fr
Au reste cela ne diminue en rien les torts de Thomas, et ne fait qu'augmenter les vôtres.
en
It makes Thomas no better, and it makes you worse, Louisa.'
eu
Louisak berriz ere aitari begiratu zion, baina ez zitzaion inongo malkorik irristatu masailean behera.
es
La niña volvió a mirar a su padre, pero no corrió ninguna lágrima por sus mejillas.
fr
" Elle regarda de nouveau son père ;
en
She looked at her father again, but no tear fell down her cheek.
eu
"Zuek! Thomas eta zu, zientziaren zirkulua irekita daukazuenok;
es
-¡Vosotros, Tomás y tú, que tenéis abierto ante vosotros el círculo de las ciencias!
fr
" Vous ici ! Thomas et vous, pour qui s'est ouvert le cercle des sciences ;
en
'You! Thomas and you, to whom the circle of the sciences is open;
eu
Thomas eta zu, itxuraz, datuez mukuru zaudetenok;
es
¡Tomás y tú, que se podría decir estáis repletos de realidades!
fr
Thomas et vous, qui avez été dressés à une exactitude mathématique ;
en
Thomas and you, who may be said to be replete with facts;
eu
Thomas eta zu, zehaztasun matematikorako entrenatuta zaudetenok;
es
¡Tomás y tú, que habéis sido entrenados en la exactitud matemática!
fr
Thomas et vous, ici !
en
Thomas and you, who have been trained to mathematical exactness;
eu
Thomas eta zu, hemen!" egin zuen oihu Mr. Gradgrindek.
es
¡Tomás y tú, aquí!
fr
s'écria M. Gradgrind ;
en
Thomas and you, here!' cried Mr. Gradgrind.
eu
"Honelako itxura lotsagarrian!
es
¡Y en una postura vergonzosa!
fr
dans une position aussi dégradante !
en
'In this degraded position!
eu
Txundituta nago."
es
¡Estoy asombrado!
fr
J'en suis abasourdi !
en
I am amazed.'
eu
"Nekatuta nengoen, aita.
es
-Estaba cansada, padre.
fr
-J'étais fatiguée, père.
en
'I was tired, father.
eu
Denbora luzean egon naiz nekatuta" esan zuen Louisak.
es
Hace mucho tiempo que me siento muy cansada-dijo Luisa.
fr
Voilà bien longtemps que je suis fatiguée, dit Louise.
en
I have been tired a long time,' said Louisa.
eu
"Nekatuta?
es
-¿Cansada?
fr
Et de quoi ?
en
'Tired?
eu
Zertaz?" galdetu zuen aita harrituak.
es
¿Y de qué?-preguntó atónito el padre.
fr
demanda le père étonné.
en
Of what?' asked the astonished father.
eu
"Ez dakit zertaz-gauza guztiez, nik uste." "Hau da hau esatekoa" erantzun zuen Mr. Gradgrindek.
es
-No lo sé...; creo que de todo.
fr
-Je n'en sais rien ; fatiguée de tout, je crois.
en
'I don't know of what-of everything, I think.'
eu
"Umekeriak dira kontuok.
es
-No hables una palabra más-replicó el señor Gradgrind-.
fr
Vous tombez dans l'enfantillage, répliqua M. Gradgrind.
en
'Say not another word,' returned Mr. Gradgrind.
eu
Ez dut gehiago entzungo."
es
Eres una chiquilla.
fr
Je ne veux plus rien entendre.
en
'You are childish.
eu
Mr. Gradgrind isilik egon zen milia erdia egin zutenera arte, eta orduan hitz larri hauek esan zituen:
es
No quiero escuchar más. Calló y caminaron en silencio cosa de media milla; entonces volvió a estallar de pronto:
fr
" Il n'ouvrit plus la bouche qu'après avoir parcouru en silence un demi-mille environ ; alors il s'écria d'un ton grave :
en
I will hear no more.' He did not speak again until they had walked some half-a-mile in silence, when he gravely broke out with:
eu
"Zer esango lukete zure lagunik onenek, Louisa?
es
-¿Qué dirían tus mejores amigos, Luisa?
fr
" Que diraient vos meilleurs amis, Louise ?
en
'What would your best friends say, Louisa?
eu
Ez duzu aintzakotzat hartzen beren oniritzia?
es
¿Es que no tiene para ti valor alguno lo que ellos puedan pensar de esto?
fr
Vous souciezvous si peu de leur bonne opinion ?
en
Do you attach no value to their good opinion?
eu
Zer esango luke Mr. Bounderbyk?"
es
¿Qué diría el señor Bounderby?
fr
Que dirait M. Bounderby ?
en
What would Mr.
eu
Izen hau entzutean, Louisak zeharka begiratu zion aitari, begirada tinkoa eta azterkaria eginez.
es
Al escuchar este nombre, su hija le dirigió una mirada de soslayo, una mirada escrutadora y profunda.
fr
" À la mention de ce nom, Louise dirigea sur son père un coup d'?il furtif, profond et scrutateur.
en
Bounderby say?' At the mention of this name, his daughter stole a look at him, remarkable for its intense and searching character.
eu
Mr. Gradgrindek ez zuen begirada ikusi, zeren, alabari begiratu zionerako, Louisak berriz ere apalduak baitzituen begiak.
es
El señor Gradgrind no la vio; para cuando miró a su hija ya ésta había bajado los ojos.
fr
Celui-ci n'en vit rien : car, lorsqu'il la regarda, elle avait déjà baissé les yeux.
en
He saw nothing of it, for before he looked at her, she had again cast down her eyes!
eu
"Zer esango luke Mr. Bounderbyk?" esan zuen berriro Mr.
es
-¿Qué habría dicho el señor Bounderby?
fr
" Que dirait, répéta-t-il quelques instants après, que dirait M. Bounderby ?
en
'What,' he repeated presently, 'would Mr. Bounderby say?' All the way to Stone Lodge, as with grave indignation he led the two delinquents home, he repeated at intervals 'What would Mr.
eu
Gradgrindek.
es
-repitió poco después.
fr
" Tout le long de la route, jusqu'à Pierre-Loge, tandis qu'avec une gravité indignée il ramenait les deux inculpés, il répétait par intervalles :
en
Bounderby say?'-as if Mr.
eu
Stone Lodgerako bide osoan, bi gaizkileak sumintasun serioaz gidatzen ari zela, tarteka berregin zuen galdera, "Zer esango luke Mr.
es
Durante todo el camino, hasta llegar al Palacio de Piedra, y mientras conducía a casa con grave indignación a los dos delincuentes, iba repitiendo a trechos:
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk!"-Mr. Bounderby Mrs.
es
"¿Qué habría dicho el señor Bounderby....?" Igual que si el señor Bounderby hubiera.
fr
" Que dirait M. Bounderby ?
en
Bounderby had been Mrs.
eu
Grundy balitz bezala.
es
sido la señora Grundy.
fr
" comme si M. Bounderby eût été Croquemitaine.
en
Grundy.
eu
IV. MR. BOUNDERBY
es
CAPITULO IV. EL SEÑOR BOUNDERBY
fr
CHAPITRE IV. Monsieur Bounderby.
en
CHAPTER IV MR. BOUNDERBY
eu
Mrs. Grundy ez bazen, nor zen Mr. Bounderby?
es
Y si no era la señora Grundy, ¿quién era el señor Bounderby?
fr
Puisque M. Bounderby n'était pas Croquemitaine, qui donc était-il ?
en
NOT being Mrs. Grundy, who was Mr. Bounderby?
eu
Bada, Mr. Bounderbyk Mr.
es
¡Quién iba a ser!
fr
Eh bien !
en
Why, Mr. Bounderby was as near being Mr.
eu
Gradgrinden lagun mina izateko aukera handia zeukan, hala nola batere sentimendurik gabeko gizon bat halako harreman espiritualei atxikitzeko gauza baita beste sentimendurik gabeko gizon batengatik.
es
Era tollo lo amigo del alma del señor Gradgrind que cabía en un hombre totalmente desprovisto de sentimiento que aspirase a una relación espiritual con otro hombre totalmente desprovisto de sentimiento.
fr
M. Bounderby était aussi près d'être l'ami intime de M. Gradgrind qu'il est possible à un homme complètement dépourvu de sentiment de se rapprocher, par une parenté spirituelle, d'un autre homme non moins dépourvu de sentiment.
en
Gradgrind's bosom friend, as a man perfectly devoid of sentiment can approach that spiritual relationship towards another man perfectly devoid of sentiment.
eu
Beraz, Mr. Bounderbyk Mr. Gradgrinden lagun mina izateko aukera handia zeukan-edota, irakurleak hala nahiago balu, aukera txikia.
es
El señor Bounderby andaba tan cerca o tan lejos-como el lector prefiera-, de esa amistad del alma.
fr
Oui, M. Bounderdy en était aussi près que cela, ou, si le lecteur le préfère, aussi loin.
en
So near was Mr. Bounderby-or, if the reader should prefer it, so far off.
eu
Mr. Bounderby gizon aberatsa zen:
es
Era hombre rico:
fr
C'était un homme fort riche :
en
He was a rich man:
eu
bankaria, merkataria, lantegiko jabea, eta zer ez.
es
banquero, comerciante, fabricante y no sé cuántas cosas más.
fr
banquier, négociant, manufacturier, que sais-je encore ?
en
banker, merchant, manufacturer, and what not.
eu
Gizon handi eta arranditsua, begirada tinkoaren jabe, barre metalikoa egiten zuena.
es
Grueso, vocinglero, de mirada penetrante y risa metálica.
fr
Un homme gros et bruyant, avec un regard à dévisager les gens, et un rire métallique.
en
A big, loud man, with a stare, and a metallic laugh.
eu
Zarpailez egindako gizon bat, zeinek zarpail horietarik tira eginda baitzirudien bere irudia osatzeraino.
es
Parecía hecho de un material tosco que había sido estirado mucho para darle mayor volumen.
fr
Un homme fabriqué d'étoffe grossière qui semblait s'être étirée à mesure pour se prêter à son développement.
en
A man made out of a coarse material, which seemed to have been stretched to make so much of him.
eu
Buru-bekoki handi-hanpatuak eta lokietan zain lodiak zituen gizona, eta aurpegiaren azala halako moduan teinkaturik, ezen bai baitzirudien teinkadurak begiak irekiarazten zizkiola eta bekainak jaikiarazten.
es
De cabeza y frente grandes, voluminosas, con las venas de las sienes hinchadas y la piel de la cara tan tirante, que parecía que no le dejaba cerrar los ojos y que tiraba de sus cejas hacia arriba.
fr
Un homme à la tête et au front boursouflés, avec de grosses veines aux tempes, et la peau si tendue sur le visage, qu'elle paraissait lui tenir, bon gré mal gré, les yeux ouverts, et lui relever les paupières.
en
A man with a great puffed head and forehead, swelled veins in his temples, and such a strained skin to his face that it seemed to hold his eyes open, and lift his eyebrows up.
eu
Puxika bezain puztua zegoelako itxura erabatekoa zeukan gizona, beti haizatzeko prest.
es
Todo su aspecto producía el efecto de estar inflado como un globo y pronto a subir por los aires.
fr
Un homme qui avait toujours l'air gonflé comme un ballon qui va prendre son essor.
en
A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon, and ready to start.
aurrekoa | 142 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus