Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenen aurpegi mazkalduari begira zeuden, are eta patetikoago bihurtuta zegoelako jasan behar zituen zirrara zintiengatik;
es
Contemplaban el rostro cansado de Esteban, en el que se retrataban las emociones sufridas en su hogar, dándole una expresión todavía más patética;
fr
Ils regardèrent les traits fatigués d'Étienne, rendus plus pathétiques encore par les émotions domestiques qu'ils trahissaient ;
en
They looked at Stephen's worn face, rendered more pathetic by the homely emotions it evinced;
eu
eta, berez, izaera oneko jendea zenez, haserre baino erruki handiagoa zioten.
es
y, como eran gente buena, más que indignación sentían pesar. Esteban dijo entonces:
fr
et dans la bonté naturelle de leur âme, ils éprouvèrent plus de chagrin que d'indignation.
en
and, in the kindness of their nature, they were more sorry than indignant.
eu
"Ordezkari honen lana hitz'e'itea da" esan zuen Stephenek, "horreta'ko ordaintzen diote, ta ba'aki be'e lana e'iten.
es
-Quien tiene el oficio de hablar es este dele gado; para eso le pagan y sabe cómo hacerlo.
fr
" C'est le métier du délégué de parler, dit Étienne, on le paye pour ça ; et il sait ce qu'il a à faire.
en
''Tis this Delegate's trade for t' speak,' said Stephen, 'an' he's paid for 't, an' he knows his work.
eu
Hitz e'in dezala, beraz.
es
¡Que hable, pues!
fr
Qu'il fasse donc.
en
Let him keep to 't.
eu
Ez dauka zertan jakinik zer jasan behar izan dudan.
es
Que hable sin preocuparse de todo lo que yo llevo encima de mí.
fr
Qu'il ne s'inquiète pas de ce que j'ai pu souffrir.
en
Let him give no heed to what I ha had'n to bear.
eu
Hori ez da be'e kontua.
es
Esto a él no le importa.
fr
Ça ne le regarde pas.
en
That's not for him.
eu
Hori ez da ino'en kontua, neu'ea baizik."
es
Esto no le importa a nadie más que a mí.
fr
Ça ne regarde personne que moi.
en
That's not for nobbody but me.'
eu
Hitz hauek hain ziren egokiak, duinak ez esatearren, ezen entzuleak isilago eta arretatsuago paratu baitziren.
es
Había tal propiedad, por no decir dignidad, en aquellas palabras, que los oyentes permanecieron aún más silenciosos y atentos.
fr
" Il y avait tant de convenance, pour ne pas dire tant de dignité dans ces paroles, que les auditeurs se montrèrent plus tranquilles et plus attentifs.
en
There was a propriety, not to say a dignity in these words, that made the hearers yet more quiet and attentive.
eu
Orduan, lehengo ahots indartsua aditu zen: "Slackbridge, entzun dezagun gizona, eutsiok mihiari!" Ondoren, isilarte osoa izan zen aretoan.
es
La misma fuerte voz de antes gritó: "¡Slackbridge, deja que hable él, muérdete la lengua!" Después de esto se hizo un silencio sorprendente.
fr
La même voix mâle qui s'était déjà fait entendre cria : " Slackbridge, laissez-le parler et taisez-vous ! "
en
The same strong voice called out, 'Slackbridge, let the man be heern, and howd thee tongue!' Then the place was wonderfully still.
eu
"Senideok" esan zuen Stephenek, eta haren ahots apala argi aditu zen, "ta lankideok-ze neu'etzat holakoak za'ete, nahiz'ta ez, nik dakidanez, ordezkari honentzat-hitz pa'e bat beste'ik ez daukat esateko, ta gehi'o esate'ik ez nuke, egunsenti'a arte hitz e'in beharko banu're.
es
Esteban, al que, a pesar de hablar en voz baja, se le oía perfectamente, prosiguió:-Hermanos y compañeros de trabajo..., que eso sois para mí, aunque no lo sois, que yo sepa, para este delegado...; yo no tengo más que una palabra, y no tendría otra aunque tuviera que estar hablando hasta el día de mi muerte.
fr
Alors il se fit dans la salle un silence surprenant. " Mes frères, dit Étienne dont la voix peu élevée se faisait parfaitement entendre, et mes camarades, car je suis bien votre camarade au travail et à la peine, et je crois que le délégué que voilà ne peut pas en dire autant ;
en
'My brothers,' said Stephen, whose low voice was distinctly heard, 'and my fellow-workmen-for that yo are to me, though not, as I knows on, to this delegate here-I ha but a word to sen, and I could sen nommore if I was to speak till Strike o' day.
eu
Ondotxo dakit zer daukadan aurrean.
es
Sé bien lo que me espera.
fr
je n'ai qu'un mot à ajouter, et je ne pourrais pas en dire davantage quand je parlerais jusqu'à demain matin.
en
I know weel, aw what's afore me.
eu
Ondotxo dakit zuek denok e'abaki duzuela zerikusi gehi'o ez izatea arazo honetan zuekin bat e'iten ez duen gizon batekin.
es
Sé perfectamente que todos vosotros habéis decidido no tener nada que ver con quien no está con vosotros en este asunto.
fr
Je sais bien ce qui m'attend. Je sais bien que vous êtes décidés à ne plus avoir aucun rapport avec tout ouvrier qui refuse de marcher avec vous dans cette affaire.
en
I know weel that yo aw resolve to ha nommore ado wi' a man who is not wi' yo in this matther.
eu
Ondotxo dakit bidean goseak hilik e'onez gero, ondo e'itziko zenioketela neu'e albotik pasata laguntzarik ez ematea'i, kanpoko arrotza banintz bezala.
es
Sé perfectamente que, aunque me vieseis muriendo al borde de un camino, pasaríais de largo mirándome como a un extraño y a un forastero. Yo lo he querido y he de procurar salir adelante lo mejor que pueda.
fr
Je sais bien que, si j'étais en train de mourir sur la grand'route, vous regarderiez comme un devoir de passer à côté de moi comme s'il s'agissait d'un étranger et d'un inconnu ;
en
I know weel that if I was a lyin parisht i' th' road, yo'd feel it right to pass me by, as a forrenner and stranger.
eu
Zer jaso dudan, horrekin etsi behar."
es
El presidente dijo, levantándose:
fr
mais ce que j'ai promis, je le tiendrai.
en
What I ha getn, I mun mak th' best on.'
eu
"Stephen Blackpool" esan zuen mahaiburuak, bere lekutik jaikita, "gogoan izan hori berriro.
es
-Esteban Blackpool, piénsalo bien otra vez.
fr
-Étienne Blackpool, dit le président qui se leva, pensez-y encore.
en
'Stephen Blackpool,' said the chairman, rising, 'think on 't agen.
eu
Gogoan izan hori berriro, gizon, zure aspaldiko lagun guztiek aurpegia ezkutatzen dizuten baino lehen."
es
Piénsalo bien otra vez, muchacho, antes que todos nuestros amigos te den de lado.
fr
Pensez-y encore, mon garçon, avant de vous voir repousser par vos vieux amis.
en
Think on 't once agen, lad, afore thou'rt shunned by aw owd friends.'
eu
Jendearen marmarra aditu zen ondorio berbera adierazteko, baina inork ez zuen txintik atera.
es
Hubo un murmullo general en apoyo de aquellas palabras, aunque nadie articuló claramente una sola.
fr
" Il y eut un murmure général qui exprima le même v?u, quoique personne n'eût prononcé une parole.
en
There was an universal murmur to the same effect, though no man articulated a word.
eu
Begi guztiak Stephenen aurpegiari josita zeuden.
es
Todas las miradas estaban fijas en Esteban.
fr
Tous les yeux étaient fixés sur Étienne.
en
Every eye was fixed on Stephen's face.
eu
Bere erabakiaz damutzea jende guztiaren gogotik zama handia kentzea izango zatekeen.
es
Si éste se volviese atrás de su resolución, les habría quitado un peso de sus almas.
fr
Il n'avait qu'à changer d'avis pour soulager tous les c?urs.
en
To repent of his determination, would be to take a load from all their minds.
eu
Stephenek ingurura begiratu zuen, eta konturatu zen halaxe zela.
es
Miró a su alrededor, y lo comprendió.
fr
En jetant les yeux alentour, il le vit bien.
en
He looked around him, and knew that it was so.
eu
Stephenek ez zeukan lankideenganako amorru izpirik ere bere bihotzean;
es
En el corazón de Esteban no había ni un adarme de enojo contra ellos.
fr
Il n'entrait pas dans son c?ur la moindre colère contre eux ;
en
Not a grain of anger with them was in his heart;
eu
ezagutzen zituen, haien azaleko ahulezia eta gaizki ulertzeak baino askoz ere sakonago ezagutuz, beste edozein lankidek baino hobeto.
es
Los conocía muy por debajo de sus debilidades y errores superficiales, como sólo podía conocerlos un compañero de trabajo.
fr
il les connaissait trop pour s'arrêter aux faiblesses et aux erreurs visibles à la surface, il les connaissait comme un camarade pouvait seul les connaître.
en
he knew them, far below their surface weaknesses and misconceptions, as no one but their fellow-labourer could.
eu
"Horretaz luze pentsatu dut, jauna.
es
-Lo he pensado ya, y no poco.
fr
" J'y ai pensé plus d'une fois, monsieur.
en
'I ha thowt on 't, above a bit, sir.
eu
Ezin naiz zuekin elkartu, beste ba'ik.
es
Sencillamente, no puedo entrar.
fr
Je ne puis être des vôtres, voilà tout.
en
I simply canna coom in.
eu
Aurrean dudan bidea'i ekin behar diot. Agur esan behar dizuet."
es
Yo debo seguir el camino que se me presenta por delante.
fr
Il faut que je suive la route qui est devant moi ;
en
I mun go th' way as lays afore me.
eu
Kilimusi antzeko zerbait egin zuen eskuak jasota, eta une batez halako jarreran gelditu zen;
es
Tengo que despedirme de todos los que estáis aquí.
fr
il faut que je vous dise adieu à tous.
en
I mun tak my leave o' aw heer.'
eu
isilik, eskuak alde bietara astiro jausi zitzaizkion arte. "Hitz atse'in asko entzun dizkiot hemengo jendea'i;
es
Les hizo una especie de reverencia levantando los brazos, y permaneció unos momentos en aquella actitud, sin hablar, hasta que los dejó caer poco a poco, inertes, a ambos lados.
fr
" Il leur fit une espèce de salut en levant les deux bras, et se tint un moment dans cette attitude, ne reprenant la parole que lorsqu'il les eut laissés retomber.
en
He made a sort of reverence to them by holding up his arms, and stood for the moment in that attitude; not speaking until they slowly dropped at his sides.
eu
aurpegi asko ikusi ditut hemen, lehen ikusitakoen antzekoak, gazteago ta bihotz alaiagoa nintzenean.
es
-Las palabras amables que algunos han tenido para mí han sido muchas, y muchas son las caras que aquí veo, tal como las vi por primera vez cuando yo era más joven y mi corazón estaba más alegre que ahora.
fr
" J'ai échangé plus d'une bonne parole avec quelques-uns de ceux qui se trouvent ici ; je vois plus d'un visage que j'ai connu lorsque j'étais plus jeune et moins triste qu'aujourd'hui.
en
'Monny's the pleasant word as soom heer has spok'n wi' me; monny's the face I see heer, as I first seen when I were yoong and lighter heart'n than now.
eu
Inoiz ez dut izan istilu'ik, jaio nintzenetik, inongo kide'kin;
es
No he tenido jamás un roce desde que nací con ninguno de mis iguales;
fr
Depuis que je suis au monde, je n'ai jamais eu de querelle avec aucun de mes camarades, et Dieu sait que ce n'est pas moi qui ai cherché la querelle de ce soir.
en
I ha' never had no fratch afore, sin ever I were born, wi' any o' my like;
eu
Jainkoak daki o'aingo kontua ez dela ne'e errua'atik gertatu.
es
bien sabe Dios que no tengo yo la culpa de lo que pueda ocurrir ahora.
fr
Vous m'appellerez traître et tout le reste.
en
Gonnows I ha' none now that's o' my makin'.
eu
Traidore deitu didazue ta-zuk, esan nahi dut" Slackbridgerengana zuzendua, "baina errazagoa esatea frogatzea baino.
es
Me llamáis traidor... me refiero a vos-dijo, volviéndose hacia Slackbridge-, pero es más fácil decirlo que probarlo.
fr
C'est de vous que je parle, ajouta-t-il en s'adressant à Slackbridge, mais c'est plus facile à dire qu'à prouver. Eh bien !
en
Yo'll ca' me traitor and that-yo I mean t' say,' addressing Slackbridge, 'but 'tis easier to ca' than mak' out.
eu
Hala be'i."
es
Dejémoslo, pues, estar...
fr
soit.
en
So let be.'
eu
Stephenek urrats pare bat egin zuen oholtzatik jaisteko, baina orduan gogoratu zuen zerbait esan gabe zeukala eta berriro itzuli zen.
es
Había dado Esteban uno o dos pasos, como para bajar de la plataforma; pero se acordó de pronto de algo que había dejado de decir, y volvió a su sitio anterior.
fr
" Il avait fait deux ou trois pas comme pour descendre de l'estrade, lorsqu'il se rappela quelque chose qu'il avait oublié de dire et revint à sa place.
en
He had moved away a pace or two to come down from the platform, when he remembered something he had not said, and returned again.
eu
"Agian" esan zuen, aurpegi zimurtu hura ahalik eta astiroen bueltatuz, entzuleria guztia banan-banan hartzeko modua bilatuko bailuen, bai hurbilekoa bai urrunekoa, "agian, kontu hau aipatu eta eztabaidatzen denean, mehatxua e'ingo duzue lana uzteaz, zuekin lan e'iten uzten ba'idate.
es
Miró a todas partes, lentamente, volviendo su cara arrugada, como si quisiera dirigirse individualmente a todo el auditorio, a los que estaban cerca y a los que estaban lejos, y exclamó:-Acaso cuando se proponga y discuta esta cuestión se produzca una amenaza de paro si me quedo trabajando entre vosotros.
fr
" Peut-être, dit-il, tournant lentement son visage ridé comme pour adresser la parole à chacun des auditeurs individuellement, aux plus proches aussi bien qu'aux plus éloignés ;
en
'Haply,' he said, turning his furrowed face slowly about, that he might as it were individually address the whole audience, those both near and distant;
eu
Espe'o dut e'un hori etorri baino lehen hilko naizela.
es
Pero antes que se produjese un hecho así quisiera yo morir;
fr
peut-être, quand cette question sera reprise et discutée, menacera-t-on de se mettre en grève si les maîtres me laissent travailler parmi vous.
en
'haply, when this question has been tak'n up and discoosed, there'll be a threat to turn out if I'm let to work among yo.
eu
Zuekin lan e'ingo dut, bakar-bakarrik, ho'i gertatu arte. Benetan, hala e'in behar dut la'unok.
es
si no se produce, seguiré trabajando solitario entre vosotros..., tengo que trabajar, amigos míos; no es desafiaros;
fr
J'espère que je mourrai avant de voir arriver chose pareille, mais dans ce cas, je me résignerai à travailler isolé parmi vous, et, en vérité, j'y serai bien forcé, mes amis, non pour vous braver, mais pour vivre.
en
I hope I shall die ere ever such a time cooms, and I shall work solitary among yo unless it cooms-truly, I mun do 't, my friends; not to brave yo, but to live.
eu
Ez zuei erronka e'iteko, baizik bizi ahal izateko.
es
es que tengo que vivir.
fr
Je n'ai que mes bras pour gagner mon pain ;
en
I ha nobbut work to live by;
eu
Lana beste'ik ez daukat bizitzeko, ta nora joan ninteke, mutiko erkina nintzenetik Coketownen berton lan e'iten ibili ondoren?
es
No cuento para vivir sino con mi trabajo, ¿y adónde voy a ir yo, que he trabajado aquí, en Coketown, desde que era pequeño?
fr
et où puis-je trouver de l'ouvrage, si ce n'est à Cokeville, moi qui y travaillais déjà, que je n'étais pas plus haut que ça ?
en
and wheerever can I go, I who ha worked sin I were no heighth at aw, in Coketown heer?
eu
Ez naiz kexatzen aurrerantzean orma'i be'ira jartzen banauzue, ezta paria gisa ezikusia'na e'iten ba'idazue ere, baina espe'o dut lan e'iten utziko zaidala.
es
No me quejaré de que, de hoy en adelante, me echéis al arroyo, de que me miréis como a un proscrito y me deis de lado, pero confío en que me dejaréis trabajar.
fr
Je ne me plaindrai pas d'être repoussé et délaissé à dater de ce soir, mais j'espère qu'on me laissera travailler.
en
I mak' no complaints o' bein turned to the wa', o' bein outcasten and overlooken fro this time forrard, but hope I shall be let to work.
eu
Inolako eskubide'ik ba'aukat, lagunok, ho'ixe daukat."
es
Si algún derecho me queda, amigos míos, creo que es este.
fr
Si j'ai un droit, mes amis, je crois que c'est celui-là. "
en
If there is any right for me at aw, my friends, I think 'tis that.'
eu
Inork ez zuen hitzik esan.
es
Nadie habló una palabra.
fr
Pas une parole ne fut prononcée ;
en
Not a word was spoken.
eu
Ez zen hotsik aditu etxe osoan, salbu eta xuxurla arin bat, pertsonak lekua egiten ari baitziren gelaren erditik zehar Stepheni kanporako pasabidea irekitzeko, haiek denek gizon hari beren adiskidetasuna erretiratzea deliberatu ondoren.
es
No se oyó en toda la sala más ruido que el roce de los pies de los concurrentes al abrir camino, en el centro de la sala, para que pudiese pasar hacia la puerta el hombre con el que todos ellos se habían comprometido a romper todo compañerismo.
fr
pas le moindre bruit ne se fit entendre dans la salle, si ce n'est le léger frôlement de ceux qui s'écartaient un peu, au centre de la chambre, pour livrer passage à l'homme qu'aucun d'eux ne devait plus considérer comme son camarade.
en
Not a sound was audible in the building, but the slight rustle of men moving a little apart, all along the centre of the room, to open a means of passing out, to the man with whom they had all bound themselves to renounce companionship.
eu
Inori begiratu gabe, eta bere bidea eginez ezer baieztatzen ez zuen eta ezer bilatzen ez zuen irmotasun mantsoaz, Stephen zaharra, buruan kezka guztiak zituela, eszenatokitik irten zen.
es
El viejo Esteban, cargado con el peso de todas sus penas, abandonó aquel lugar sin mirar a nadie, siguiendo su camino con una firmeza pausada que ni se jactaba de nada ni pedía nada.
fr
Ne regardant personne, allant droit son chemin avec un air d'humble fermeté qui ne demandait rien, ne réclamait rien, le vieil Étienne quitta la salle, emportant avec lui le poids de ses nouveaux malheurs.
en
Looking at no one, and going his way with a lowly steadiness upon him that asserted nothing and sought nothing, Old Stephen, with all his troubles on his head, left the scene.
eu
Orduan Slackbridgek, Stephenen irtenaldian erretorikaren besoa luzatuta eduki eta gero, jendetzaren grina beroak ardura handiz eta ikaragarritako ahalmen moralaren bidez zapaltzen ariko bailitzan, jendetzaren gogoa azkartzeari ekin zion.
es
Después de esto, Slackbridge, que mantuvo extendido su brazo de orador mientras que Esteban salía, como si estuviese conteniendo con infinita solicitud y gracias a una fuerza moral prodigiosa los ímpetus pasionales de la multitud, se dedicó a levantar los ánimos de la gente:
fr
Alors Slackbridge, qui avait tenu son bras oratoire étendu pendant la sortie d'Étienne, comme s'il eût mis une sollicitude extrême et déployé une grande puissance morale à réprimer les passions véhémentes de la foule, s'appliqua à relever les esprits abattus de l'assemblée.
en
Then Slackbridge, who had kept his oratorical arm extended during the going out, as if he were repressing with infinite solicitude and by a wonderful moral power the vehement passions of the multitude, applied himself to raising their spirits.
eu
Ez ote zion Bruto Erromakoak, o, ene ingeles erkideok, semeari heriotzako zigorra ezarri, eta ez ote zituzten Espartako ama haiek, o laster garaipena lortuko duzuenok, beren haurrak airez jaurtiki etsaien ezpata ahoetara?
es
"¿No condenó el romano Bruto, ¡oh compatriotas míos!, a muerte a su propio hijo? ¿No hicieron las madres espartanas, ¡oh amigos míos que habéis de conocer pronto la victoria!, no hicieron, digo, que sus hijos diesen cara a las espadas enemigas que los perseguían?
fr
" Le Brutus romain n'avait-il pas, ô mes amis, condamné à mort son propre fils ; et les mères Spartiates n'avaient-elles pas, ô mes amis, bientôt mes compagnons de victoire, forcé leurs enfants qui s'enfuyaient à affronter la pointe des épées ennemies ?
en
Had not the Roman Brutus, oh, my British countrymen, condemned his son to death; and had not the Spartan mothers, oh my soon to be victorious friends, driven their flying children on the points of their enemies' swords?
eu
Ez zen, orduan, Coketowneko gizonen eginbehar sakratua, halako aitzindariak edukita, mundu osoa miretsia lagun zutela eta etorkizuna atzetik, eginkizun sakratu eta bikain batean kanpadenda zabalduta zeukaten saldukariak kanpora ohiltzea?
es
¿No era, pues, un deber sagrado de los coketownenses el arrojar a los traidores de las tiendas en que habían acampado, luchando como luchaban por una causa santa y casi divina, ante la mirada de sus antepasados, la admiración del mundo que los acompaña y la posteridad que vendrá después?" Los vientos del firmamento contestaban:
fr
N'était-ce donc pas un devoir sacré pour les hommes de Cokeville, ayant derrière eux des ancêtres, en face d'eux un monde qui les admirait, et une postérité qui devait leur succéder, de chasser les traîtres loin des tentes qu'ils avaient dressées dans une cause sacrée et divine ? Des quatre points cardinaux le ciel répondait : " Oui !
en
Then was it not the sacred duty of the men of Coketown, with forefathers before them, an admiring world in company with them, and a posterity to come after them, to hurl out traitors from the tents they had pitched in a sacred and a God-like cause? The winds of heaven answered Yes;
eu
Zeruko haizeek baiezkoa eman zuten, eta bai hori, Ekialde, Mendebalde, Iparralde, eta Hegoaldera eraman zuten.
es
"¡Sí!", y llevaban el "¡Sí!" hacia Levante, Poniente, Norte y Sur.
fr
" à l'ouest, à l'est, au nord et au sud.
en
and bore Yes, east, west, north, and south.
eu
Eta honenbestez, hiru biba Elkarte Batuaren Tribunalaren alde!
es
Y, en consecuencia, "¡vengan tres ovaciones para el Tribunal de Obreros Unidos!
fr
Ainsi donc, trois hourras pour l'Association du Tribunal Réuni !
en
And consequently three cheers for the United Aggregate Tribunal!
eu
Slackbridge desfile buru aritu zen, soinua nola jo behar zen erakutsiz.
es
" Slackbridge actuó como cabeza de fila, y marcó el tiempo.
fr
" Slackbridge, usurpant en sus les fonctions de chef d'orchestre, marqua la mesure.
en
Slackbridge acted as fugleman, and gave the time.
eu
Jendetzaren aurpegi zalantzagarriak (bihotz zimikoak zirikatuxe) soinuaz alaitu ziren, eta ekinari lotu zitzaizkion.
es
La muchedumbre de caras perplejas, y con un ligero remordimiento de conciencia, recuperó la alegría al oír la señal, y siguió el ejemplo.
fr
Cette foule de visages incertains (qui n'étaient pas sans remords) reprirent, à ce signal, quelque sérénité et on répéta l'acclamation.
en
The multitude of doubtful faces (a little conscience-stricken) brightened at the sound, and took it up.
eu
Norberaren sentimenduak bide eman behar zion guztien alderdiari.
es
Por encima de los sentimientos particulares estaba la causa común a todos.
fr
Tout sentiment personnel doit céder à la cause commune. Hourra !
en
Private feeling must yield to the common cause. Hurrah!
aurrekoa | 142 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus