Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako ikusleak ezagutu beharko zukeen bere kolkorako ezen gizaki haiek, beren porroten bidez ere, kualitate handiak erakusten zituztela, helbururik onenak eta ederrenak lortzeari begira erabil zitezkeenak;
es
Tampoco podía dejar de ver ese espectador, si era sincero, que aquellos hombres demostraban en sus mismas ilusiones poseer grandes cualidades, susceptibles de ser aplicadas a las más felices y mejores empresas;
fr
il n'y avait pas plus moyen de s'y tromper que de ne pas apercevoir les poutres nues du plafond ou le lait de chaux qui éclatait sur les murs de brique.
en
must have been as plain to any one who chose to see what was there, as the bare beams of the roof and the whitened brick walls.
eu
eta esatea (ohiko axiometan oinarri hartuta, nahiz eta jakintzat emanak izan) erraturik zebiltzala beren setakeria irrazionalengatik, inolako arrazoirik ez zutela, gauza bera esatea zen kea surik gabe egon zitekeela, heriotza jaiotzarik gabe, uzta ereintzarik gabe, bai eta zer edo zer edo dena ezerezetik ekoiztea zegoela esatea ere.
es
y que el afirmar, dejándose llevar de axiomas corrientes, por muy reales y verdaderos que pareciesen, que esos hombres perdían el rumbo sin razón.
fr
Le spectateur impartial ne pouvait s'empêcher non plus de reconnaître, au fond du c?ur, que ces hommes, même lorsqu'ils se trompaient, montraient de grandes qualités dont on eût pu tirer le plus heureux et le meilleur parti ;
en
Nor could any such spectator fail to know in his own breast, that these men, through their very delusions, showed great qualities, susceptible of being turned to the happiest and best account;
eu
Hizlaria freskatu zenean, hainbat aldiz xukatu zuen bere bekoki zimurtua ezkerretik eskuinera zapia tanpoi gisa tolestu eta gero, eta indar suspertuak kontzentratu zituen mesprezu eta garraztasun ikaragarrizko keinu batez.
es
alguna, movidos de ambiciones irracionales, era lo mismo que afirmar que podía existir el humo sin el fuego, la muerte sin el nacimiento, la cosecha sin la sementera, y que todas y cada una de las cosas pueden producirse sin causa real.
fr
car de prétendre (sur la foi d'axiomes généraux, quelque moisis et respectables qu'ils fussent) qu'ils s'égaraient sans cause et seulement par un instinct déraisonnable de leur mutinerie obstinée, autant vaudrait dire qu'il peut y avoir de la fumée sans feu, des morts sans naissances, des récoltes sans semences, ou que tout peut être engendré de rien.
en
and that to pretend (on the strength of sweeping axioms, howsoever cut and dried) that they went astray wholly without cause, and of their own irrational wills, was to pretend that there could be smoke without fire, death without birth, harvest without seed, anything or everything produced from nothing.
eu
"Baina, ai, ene lagun eta anaiok!
es
El orador, una vez desalterado, enjugóse varias veces la frente arrugada, de izquierda a derecha, con un pañuelo doblado, y concentró sus reavivadas energías en un gesto de mofa, rebosando desprecio y amargura.
fr
L'orateur s'étant rafraîchi, essuya son front plissé en y promenant plusieurs fois de gauche à droite son mouchoir roulé en tampon, et concentra ses forces ranimées dans un ricanement plein de dédain et d'amertume.
en
The orator having refreshed himself, wiped his corrugated forehead from left to right several times with his handkerchief folded into a pad, and concentrated all his revived forces, in a sneer of great disdain and bitterness.
eu
Ai, lagun ingelesak eta beste, Coketonweko langile zanpatuok!
es
-Pero, amigos míos y hermanos míos;
fr
" Mais, ô mes amis et mes frères !
en
'But oh, my friends and brothers!
eu
Zer esango dugu gizon honetaz-langile horretaz, zuen izen gloriosoa honela laidoztatu beharko banu-herri honen zuin eta muin iraindua zaretenon kexak eta problemak ondo eta gertutik ezagutu ondoren, eta entzunda, zuek noble eta handikiro, tiranoak dardaraziko dituen aho batez, erabaki duzuela Elkarte Batuaren Epai-mahiaren diru-kutxari laguntzea, eta erakunde horrek ematen dituen manuak zuen onerako gidaritzat hartzea, halako manuak zernahi izanik ere-zer esango duzuen langile horretaz galdetzen dizuet, halakotzat jo behar baitut, zeinek honelako kenkan bere postutik ihes egin baitu, eta bere bandera saldu;
es
¡hombres, hombres de Inglaterra, obreros oprimidos de Coketown!, ¿qué diremos del hombre..., del trabajador, indigno de llevar este nombre glorioso que no tengo más remedio que darle..., qué diremos del hombre que, conociendo a fondo y prácticamente todos los agravios y calamidades que sufrís vosotros, que sois el nervio y la médula de este país..., qué diremos del hombre que sabiendo que vosotros, con noble y majestuosa unanimidad que hará temblar a los tiranos, habéis resuelto suscribiros a los fondos del Tribunal de Obreros Unidos, sometiéndoos a las resoluciones que este organismo tome en beneficio vuestro, cualesquiera que éstas sean..., qué diremos os pregunto, de ese trabajador..., ya que no tengo más remedio que darle ese nombre..., que en una ocasión como esta deserta de las filas y traiciona su bandera;
fr
pourquoi me fautil souiller ce glorieux titre en le donnant à un pareil homme !. Que dirons-nous de celui qui, connaissant par lui-même les maux et les injustices qu'on vous fait souffrir, à vous, la sève et la moelle de ce pays qui vous méprise, de celui qui vous ayant entendu déclarer (avec une noble et majestueuse unanimité qui fera trembler les tyrans) que vous êtes prêts à devenir souscripteurs de l'Association du Tribunal Réuni et à obéir indistinctement à tout ordre émané de cette association pour votre bien, que direz-vous, mes frères, de cet ouvrier, puisque je dois le reconnaître pour tel, qui, dans un pareil moment, abandonne son poste pour aller vendre son drapeau ;
en
Oh, men and Englishmen, the down-trodden operatives of Coketown! What shall we say of that man-that working-man, that I should find it necessary so to libel the glorious name-who, being practically and well acquainted with the grievances and wrongs of you, the injured pith and marrow of this land, and having heard you, with a noble and majestic unanimity that will make Tyrants tremble, resolve for to subscribe to the funds of the United Aggregate Tribunal, and to abide by the injunctions issued by that body for your benefit, whatever they may be-what, I ask you, will you say of that working-man, since such I must acknowledge him to be, who, at such a time, deserts his post, and sells his flag;
eu
zein honelako kenkan saldukari bihurtu baita, koldar eta faltsu; zeinek honelako kenkan zuei halako aitorpen miserable eta iraingarri hori egiteko lotsarik ez baitu, aitorpen horren bidez bakarrik geldituko bada ere, Askatasun eta Eskubideen aldeko jarrera zangarraz elkartu direnetariko bat izan gabez?"
es
que en una ocasión como esta se porta como un traidor, un pusilánime y un apóstata; que en un tiempo como este no se avergüenza de haceros la confesión humillante y cobarde de que él se mantendrá apartado, de que él no será uno de los que se han asociado en la honrosa lucha por la libertad y por el derecho?
fr
qui, dans un pareil moment, n'a pas honte de proclamer le lâche et humiliant aveu qu'il se tiendra à l'écart et refuse de s'unir à ceux qui s'associent bravement pour défendre la liberté et le bon droit ? "
en
who, at such a time, turns a traitor and a craven and a recreant, who, at such a time, is not ashamed to make to you the dastardly and humiliating avowal that he will hold himself aloof, and will not be one of those associated in the gallant stand for Freedom and for Right?'
eu
Asanblada banatuta zegoen une hartan.
es
Sobre este punto hubo división de opiniones en la asamblea.
fr
Les avis ne furent pas unanimes à cet endroit du discours.
en
The assembly was divided at this point.
eu
Marmarrak eta txistuak izan ziren, baina jendearen ohorezko zentzua handiegia zen inor entzun gabe kondenatzeko.
es
Oyéronse algunos siseos y murmullos, pero el sentimiento general del honor era en la concurrencia lo suficientemente fuerte para no condenar a aquel reo sin escuchar su defensa.
fr
mais le sentiment de l'honneur était trop fort et trop général pour permettre qu'on condamnât un homme sans l'entendre.
en
There were some groans and hisses, but the general sense of honour was much too strong for the condemnation of a man unheard.
eu
"Egon ziur zuzen zabiltzala, Slackbridge!" "Irten dadila!" "Entzun diezaiogun!" Halako gauzak aditu ziren alde askotatik.
es
"¿Estáis en lo cierto, Slackbridge?" "¡Que suba a la tribuna!" "¡Que dé sus razones!" Estas y parecidas frases fueron lanzadas desde distintas partes de la sala.
fr
" Prenez garde de vous tromper, Slackbridge ! -Qu'il se montre ! -Écoutons ce qu'il a à dire ! "
en
'Be sure you're right, Slackbridge!' 'Put him up!' 'Let's hear him!' Such things were said on many sides.
eu
Azkenean, ahots indartsu bat goratu zen:
es
Por último, una voz fuerte gritó:
fr
Enfin une voix mâle s'écria : " Cet homme est-il ici ?
en
Finally, one strong voice called out, 'Is the man heer?
eu
"Gizona hemen badago, Slackbridge, entzun diezaiogun berari, zuri barik."
es
"¿Está aquí el aludido? Si está presente, que nos hable él mismo y no tú."
fr
S'il est ici, Slackbridge, nous l'entendrons lui-même, au lieu de vous écouter. "
en
If the man's heer, Slackbridge, let's hear the man himseln, 'stead o' yo.' Which was received with a round of applause.
eu
Proposamen hau txaloaldi batez hartu zuten.
es
Esta intervención fue acogida con grandes aplausos.
fr
Slackbridge, l'orateur, regarda autour de lui avec un sourire amer ;
en
Slackbridge, the orator, looked about him with a withering smile;
eu
Slackbridgek, hizlariak, ingurura begiratu zuen, irribarre idorraz, eta eskuineko eskua zabaldu eta besoa luzatuz (Slackbridge guztiek egiten duten erara) itsaso orrokaria baretzeko, zain egon zen isiltasuna erabatekoa izan arte.
es
y alargando el brazo con la mano extendida, a la manera de todos los Slackbridges, hacia aquel mar todavía tormentoso, esperó a que se hiciese un silencio profundo, y entonces, moviendo enérgicamente la cabeza con gesto irónico, exclamó:
fr
étendant le bras droit (selon la coutume de tous les Slackbridge) pour apaiser l'océan agité, il attendit qu'un profond silence se fût rétabli.
en
and, holding out his right hand at arm's length (as the manner of all Slackbridges is), to still the thundering sea, waited until there was a profound silence.
eu
"Ene lagun eta kideok!" esan zuen orduan Slackbridgek, buruari mesprezu handiz eraginez. "ez naiz harritzen zuek, langile seme abaildu horiek, uste baduzue halako gizonik ez dela.
es
-¡Amigos míos y compañeros! No me extraña que vosotros, los oprimidos hijos del trabajo, dudéis de la existencia de un hombre semejante.
fr
" Ô mes frères en humanité ! dit alors Slackbridge secouant la tête avec un air de profond mépris, je ne m'étonne pas que vous, les fils prosternés du travail, vous mettiez en doute l'existence d'un pareil homme.
en
'Oh, my friends and fellow-men!' said Slackbridge then, shaking his head with violent scorn, 'I do not wonder that you, the prostrate sons of labour, are incredulous of the existence of such a man.
eu
Baina bada bere jaiotzako eskubideak plater bat dilistagatik saldu dituena, eta bada Judas Iskariot, eta bada Castlereagh, eta bada gizon hau!"
es
Pero también existió un hombre que vendió su primogenitura por un plato de lentejas, y existió Judas Iscariote, y existió Castlereagh..., y existe el hombre de que os he hablado.
fr
Mais celui qui a vendu son droit d'aînesse pour un plat de lentilles a existé, Judas Iscariot a existé, lord Castlereagh a existé, et cet homme existe !
en
But he who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot existed, and Castlereagh existed, and this man exists!'
eu
Orduan, zenbait bulkada eta zalaparta izan ziren oholtzatik hurbil, eta azkenean gizona bera agertu zen hizlariaren ondoan eta ikuslegoaren aurrean.
es
Al llegar a este punto hubo junto a la plataforma un breve revuelo y confusión, que acabó al mostrarse en aquélla, junto al orador, el hombre a quien aquél había aludido.
fr
" Ici, il y eut un peu de confusion et de presse auprès de la plate-forme, et bientôt l'homme en question se dressa sur l'estrade, à côté de l'orateur.
en
Here, a brief press and confusion near the stage, ended in the man himself standing at the orator's side before the concourse.
eu
Zurbil zegoen eta aurpegia hunkitu samar zeukan-ezpainetan ageri zuen, batez ere;
es
Estaba pálido, y su rostro, especialmente los labios, delataban un poco de emoción;
fr
Il était pâle, et ses traits semblaient agités, ses lèvres surtout ;
en
He was pale and a little moved in the face-his lips especially showed it;
eu
baina lasai zegoen, ezkerreko eskua bekokian, zain, ea zer edo zer esaten uzten zioten.
es
por lo demás, estaba sereno, esperando, con la mano izquierda en la barbilla, a ser escuchado.
fr
mais il se tint immobile la main gauche au menton, attendant qu'on voulût bien l'entendre.
en
but he stood quiet, with his left hand at his chin, waiting to be heard.
eu
Bazegoen mahaiburua ekitaldia zuzentzeko, eta funtzionario honek bere gain hartu zuen kontua.
es
La asamblea tenía un presidente que regulaba la marcha del acto, y este funcionario se hizo cargo del caso, diciendo:
fr
Il y avait, pour diriger la séance, un président, qui prit alors la chose en main.
en
There was a chairman to regulate the proceedings, and this functionary now took the case into his own hands.
eu
"Lagunok" esan zuen, "Mahaiburu lanak ematen didan aginteaz baliatuz, Slackbridge gure lagunari eskatu behar diot, kontu honetan berotuegi egon daitekeela eta, aulkia hartzeko, horrela gizon honi, Stephen Blackpooli, entzun ahal izateko.
es
-Amigos míos: como presidente vuestro, pido a nuestro amigo Slackbridge, que quizá está excesivamente acalorado en este asunto, que tome asiento, mientras escuchamos a Esteban Blackpool.
fr
" Mes amis, dit ce fonctionnaire, en vertu de mon office, je prie notre ami Slackbridge, qui est peut-être allé un peu loin dans cette affaire, de s'asseoir pendant que l'on écoutera Étienne Blackpool. Vous connaissez Étienne Blackpool.
en
'My friends,' said he, 'by virtue o' my office as your president, I askes o' our friend Slackbridge, who may be a little over hetter in this business, to take his seat, whiles this man Stephen Blackpool is heern.
eu
Ezagutzen duzue gizona, bere zoritxar guztiak gorabehera, eta bere izen ona ere bai."
es
Todos lo conocéis por sus desgracias y por su buena reputación.
fr
Vous savez ses malheurs et sa bonne renommée. "
en
You know him awlung o' his misfort'ns, and his good name.'
eu
Hori esanda, mahaiburuak bostekoa eman zion leialki Stepheni, eta berriro eseri zen.
es
Después de estas palabras, el presidente le dio un apretón de manos cordial y volvió a sentarse.
fr
À ces mots, le président donna à Étienne une cordiale poignée de main et se rassit.
en
With that, the chairman shook him frankly by the hand, and sat down again.
eu
Slackbridge ere eseri zen, bekoki berotua xukatuz-beti ere ezkerretik eskuinera, inoiz ere ez alderantziz.
es
También se sentó Slackbridge, enjugándose la frente, siempre de izquierda a derecha y jamás en sentido contrario.
fr
Slackbridge prit aussi un siège, s'essuyant le front toujours de gauche à droite, jamais dans le sens contraire.
en
Slackbridge likewise sat down, wiping his hot forehead-always from left to right, and never the reverse way.
eu
"Lagunok" hasi zen Stephen, denak isil-isilik zeudela, "entzun dut zer esan den nitaz, ta orokorrean ez zait txarto iru'itu.
es
Esteban empezó a hablar en medio de un silencio absoluto:-Amigos míos, he escuchado lo que de mí se ha hablado, y es probable que no alcance a desvirtuarlo.
fr
" Mes amis, commença Étienne au milieu d'un profond silence, j'ai entendu ce qu on vient de vous dire de moi, et il est probable que je vais encore gâter mes affaires en montant ici.
en
'My friends,' Stephen began, in the midst of a dead calm; 'I ha' hed what's been spok'n o' me, and 'tis lickly that I shan't mend it.
eu
Baina nahi'o nuke zuek entzutea neu'e ezpainetatik neu'i gertatutakoa, beste inongo gizonen ezpainetatik entzun beharrean, nahiz'ta nekez hitz e'ingo dudan hainbeste jende'n aurrean, urduri ta nahastuta e'on gabe."
es
Pero hubiera preferido que escuchaseis la verdad acerca de mí, de mis propios labios mejor que de los de otra persona, aunque nunca haya acertado yo a hablar delante de tanta gente sin emocionarme y aturrullarme.
fr
C'est égal, j'aime mieux que vous sachiez de moi-même ce qui en est, quoique je n'aie jamais pu parler devant tant de monde sans être troublé et intimidé. "
en
But I'd liefer you'd hearn the truth concernin myseln, fro my lips than fro onny other man's, though I never cud'n speak afore so monny, wi'out bein moydert and muddled.'
eu
Slackbridgek buruari eragin zion gorputzetik erauziko nahi balu bezala, amorru hutsez.
es
Slackbridge sacudió enérgicamente la cabeza, como si, de puro enfado, quisiera lanzarla lejos.
fr
Slackbridge secoua la tête, comme si, dans son amertume, il eût voulu la faire tomber de ses épaules.
en
Slackbridge shook his head as if he would shake it off, in his bitterness.
eu
"Neu naiz Bounderby'n lantegiko beso bakarra, guztien artean, proposatu'iko arauekin bat e'iten ez duena.
es
-Yo soy el único obrero de la fábrica de Bounderby, entre todos los que allí trabajan, que no se ha adherido a los reglamentos propuestos.
fr
" Je suis le seul ouvrier de la fabrique Bounderby qui n'accepte pas les règlements proposés.
en
'I'm th' one single Hand in Bounderby's mill, o' a' the men theer, as don't coom in wi' th' proposed reg'lations.
eu
Ezin dut bat'e'in arauekin. Lagunok, ez dut uste on e'ingo dizuetenik.
es
No me es posible aceptarlos. Amigos míos, dudo que os sean de ninguna utilidad;
fr
Je ne puis pas les accepter, mes amis, je doute qu'ils vous fassent aucun bien :
en
I canna coom in wi' 'em. My friends, I doubt their doin' yo onny good.
eu
Uste dut kalte'ingo dizuetela."
es
más bien creo que os perjudicarán.
fr
je crois plutôt qu'ils vous feront du tort.
en
Licker they'll do yo hurt.'
eu
Slackbridgek barre egin zuen, besoak gurutzatu eta kopeta zimurtu zuen ozpinduta.
es
Slackbridge se echó a reír, se cruzó de brazos y frunció sarcásticamente el ceño.
fr
" Slackbridge ricana, se croisa les bras et fronça les sourcils d'un air sarcastique.
en
Slackbridge laughed, folded his arms, and frowned sarcastically.
eu
"Baina ez naiz horre'atik taldetik aparte ibili.
es
-Pero no es precisamente por esa razón por la que yo no entro.
fr
" Mais ce n'est pas pour cela que je suis monté ici.
en
'But 't an't sommuch for that as I stands out.
eu
Hori guztia balitz, beste'kin bat e'ingo nukeen.
es
Si no fuese más que por eso, yo entraría con los demás.
fr
S'il n'y avait que cela, je m'associerais aux autres.
en
If that were aw, I'd coom in wi' th' rest.
eu
Baina neu'e arrazoiak ditut-neu'eak, ba'akizue-horren kontra egoteko;
es
Es que yo tengo mis razones..., razones mías, personales..., que me lo impiden;
fr
J'ai d'autres raisons, mes raisons à moi, voyez-vous, qui m'en empêchent, non pas pour aujourd'hui seulement, mais pour toujours, toujours.
en
But I ha' my reasons-mine, yo see-for being hindered;
eu
ez o'ain bakarrik, baina beti,-beti-bizitza osoan!"
es
no sólo de momento, sino para siempre..., para siempre, mientras viva.
fr
tant que je vivrai ! "
en
not on'y now, but awlus-awlus-life long!'
eu
Slackbridgek salto egin zuen aurrera Stephenen ondoan jartzeko, hortz-karraskan eta oldarrean.
es
Slackbridge se puso en pie de un salto, y habló con furia y rechinando los dientes:-Amigos míos:
fr
Slackbridge se leva d'un bond et vint se placer à côté de l'ouvrier, grinçant des dents et gesticulant.
en
Slackbridge jumped up and stood beside him, gnashing and tearing.
eu
"Ene lagunok, zer esan dizuet?
es
¿qué es lo que yo os dije sino esto?
fr
n'est-ce pas bien là ce que je vous disais ?
en
'Oh, my friends, what but this did I tell you?
eu
Ene erkideok, zertaz ohartarazi zaituztet?
es
Compañeros y compatriotas, ¿no fue esta la advertencia que os hice?
fr
Ô mes compatriotes, n'est-de pas exactement l'avertissement que je vous donnais pour vous mettre en garde contre un faux frère ?
en
Oh, my fellow-countrymen, what warning but this did I give you?
eu
Eta zer iruditzen zaizue gizon honen azpijokoa, jakina dugunean lege bidegabeek gogor jo behar dutela?
es
¡Y qué bien sienta esta conducta desleal en un hombre sobre el que ha caído con tanta fuerza la desigualdad de las leyes!
fr
Et que pensez-vous d'une si lâche conduite de la part d'un homme sur lequel nous savons tous que l'inégalité des droits a pesé si lourdement ?
en
And how shows this recreant conduct in a man on whom unequal laws are known to have fallen heavy?
eu
Ingelesok, galde egiten dizuet zer iruditzen zaizuen honelako saldukeria zuetariko batek egitea, bere eta zuen hondamendia, eta zuen seme-alabena, eta zuen seme-alaben seme-alabena ere, ontzat ematen duen gizon batek egitea?"
es
A vosotros, ingleses, os pregunto: ¿cómo os parece que le sienta este soborno a uno de entre vosotros que consiente así en la ruina suya y en la vuestra, en la de vuestros hijos y en la de los hijos de vuestros hijos?
fr
Ô mes compatriotes, je vous demande ce que vous pensez d'une pareille trahison de la part d'un de vos frères, qui signe ainsi sa propre ruine, la vôtre, celle de vos enfants et des enfants de vos enfants ?
en
Oh, you Englishmen, I ask you how does this subornation show in one of yourselves, who is thus consenting to his own undoing and to yours, and to your children's and your children's children's?'
eu
Zenbait txalo jo zioten hizlariari, eta batzuek "Lotsagarria" oihukatu zuten;
es
Algunos aplaudieron, mientras otros lanzaban gritos de "¡Es una vergüenza!", dirigidos al tránsfuga;
fr
" Il y eut quelques applaudissements et quelques cris de :
en
There was some applause, and some crying of Shame upon the man;
eu
baina entzule gehienek isilduta iraun zuten.
es
pero la mayoría del auditorio guardó silencio.
fr
" mais la majorité de l'assemblée demeura calme.
en
but the greater part of the audience were quiet.
eu
Stephenen aurpegi mazkalduari begira zeuden, are eta patetikoago bihurtuta zegoelako jasan behar zituen zirrara zintiengatik;
es
Contemplaban el rostro cansado de Esteban, en el que se retrataban las emociones sufridas en su hogar, dándole una expresión todavía más patética;
fr
Ils regardèrent les traits fatigués d'Étienne, rendus plus pathétiques encore par les émotions domestiques qu'ils trahissaient ;
en
They looked at Stephen's worn face, rendered more pathetic by the homely emotions it evinced;
aurrekoa | 142 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus