Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira!
es
Pero, ¿cómo?
fr
Comment !
en
'What!
eu
Dagoeneko, berarekin egon zara, ezta?"
es
Usted ha hablado ya con ella, por lo que veo.
fr
vous l'avez déjà vue, hein ? "
en
you have seen her already, have you?'
eu
Lagunak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
Su amigo cabeceó afirmativamente.
fr
Son ami fit un signe de tête affirmatif.
en
His friend nodded.
eu
Orduan, Tomek txokorra ahotik kendu eta begi bat itxi zuen (begia nahikoa managaitz zeukan) espresiorik handienaz, eta jarraian txokorra hainbat aldiz ukitu zuen atzamarraz.
es
Tom se quitó el cigarro de la boca para guiñarle con gran intención un ojo-que no se dejó manejar fácilmente-y para darse unos golpecitos con el dedo índice en la nariz.
fr
Tom ôta son cigare de sa bouche afin de fermer son ?il (qui devenait un peu difficile à gouverner) d'une façon plus expressive, et afin de frapper plusieurs fois son nez du bout du doigt.
en
Tom took his cigar out of his mouth, to shut up his eye (which had grown rather unmanageable) with the greater expression, and to tap his nose several times with his finger.
eu
"Amona Sparsitek Loorengatik sentitzen duena mirespena baino areago dela esango nuke nik" esan zuen Tomek.
es
Y dijo:-Lo que la tía Sparsit siente por Lu es, en opinión mía, más que admiración.
fr
" Le sentiment que la mère Sparsit a voué à Lou est plus que de l'admiration, reprit Tom ;
en
'Mother Sparsit's feeling for Loo is more than admiration, I should think,' said Tom.
eu
"Maitasuna eta debozioa esango nuke.
es
Podríamos llamarlo afecto y reverencia.
fr
dites affection, dévouement.
en
'Say affection and devotion.
eu
Amona Sparsitek behin ere ez zuen Bounderby zaharra limurtzeko asmorik izan, gizona ezkongai zebilenean.
es
Tía Sparsit no tiró nunca el anzuelo a Bounderby cuando éste era soltero.
fr
La mère Sparsit n'a jamais raffolé du vieux Bounderby lorsqu'il était garçon.
en
Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor.
eu
Ez, horixe!"
es
¡Muy lejos de eso!
fr
non, jamais !
en
Oh no!'
eu
Hauexek izan ziren alprojaren azken hitzak, gainean jausi zitzaion zorabiozko lozorroaren aurretik, honek erabateko ahanztura eragin baitzion.
es
Estas fueron las últimas palabras que habló el mequetrefe antes que le acometiese una súbita modorra, seguida de completo olvido de todo.
fr
" Ce furent là les dernières paroles que prononça le roquet avant qu'une torpeur vertigineuse, suivie d'un oubli complet, vînt s'emparer de ses sens.
en
These were the last words spoken by the whelp, before a giddy drowsiness came upon him, followed by complete oblivion.
eu
Azken egoera hartatik amets gaizto batek iratzarri zuen, bada, iruditu zitzaion bota batek eragin ziola, eta ahots bat honela mintzatu zitzaiola:
es
Salió de este último estado por obra de una pesadilla, en la que alguien lo zarandeaba dándole con la bota y diciéndole al mismo tiempo:
fr
Il fut tiré de cet état de somnolence par un rêve agité où il se figurait qu'on le remuait avec le bout d'une botte, et, en même temps, par une vois qui disait : " Holà !
en
He was roused from the latter state by an uneasy dream of being stirred up with a boot, and also of a voice saying:
eu
"Tira, berandu da.
es
-¡Ea!, ya es tarde.
fr
Il est tard.
en
'Come, it's late.
eu
Joan zaitez!"
es
¡Márchate!
fr
-Allons !
en
Be off!'
eu
"Tira!" esan zuen Tomek, sofa gainean katuka zebilela. "Nonbait, hemendik joan behar dut.
es
Entonces él se bajó del sofá, y dijo: -¡Vaya!
fr
dit-il en quittant le canapé et en se redressant le mieux qu'il put, il faut pourtant que je vous quitte.
en
'Well!' he said, scrambling from the sofa.
eu
Bai, horixe.
es
Tengo que despedirme de vos...
fr
Dites donc, votre tabac est bon.
en
'I must take my leave of you though.
eu
Zure tabakoa oso ona da.
es
Oíd:
fr
mais il est trop doux.
en
I say.
eu
Baina bigunegia."
es
vuestro tabaco es muy bueno, pero es demasiado suave.
fr
-Oui, il est trop doux, répliqua son hôte.
en
Yours is very good tobacco. But it's too mild.'
eu
"Bai, bigunegia" erantzun zion anfitrioiak.
es
-En efecto, es demasiado suave-le contestó su obsequiante.
fr
-Il. il.
en
'Yes, it's too mild,' returned his entertainer.
eu
"Zera da, ba, biguna da, arraroa izateraino" esan zuen Tomek.
es
-Una ridiculez de suave..., sí señor-dijo Tom-.
fr
est ridiculement doux, dit Tom.
en
'It's-it's ridiculously mild,' said Tom.
eu
"Non dago atea?
es
¿Dónde está la puerta?
fr
Où donc est la porte ?
en
'Where's the door!
eu
Gau on!"
es
¡Buenas noches!
fr
Bonsoir.
en
Good night!'
eu
Beste amets nahasi bat egin zuen: zerbitzari batek laino artean eraman zuen, eta zenbait zailtasun eta eragozpen aurkitu ondoren, Tomek kale nagusira egin zuen eta hantxe bakarrik gelditu zen.
es
El mequetrefe tuvo otra pesadilla, durante la cual le pareció que un camarero lo conducía por entre la niebla, y que ésta, después de pasar él algunos apuros y dificultades, se convertía en la calle principal, en la que se viren pie y solo.
fr
" Tom eut alors un autre rêve étrange où il se sentit mené par un garçon d'hôtel à travers un brouillard, lequel, après lui avoir donné beaucoup de tracas et de peine, se dissipa dans la grande rue où il resta seul.
en
'He had another odd dream of being taken by a waiter through a mist, which, after giving him some trouble and difficulty, resolved itself into the main street, in which he stood alone.
eu
Orduan etxera joan zen haia-haia, nahiz eta artean ere bere adiskide berriaren presentzia eta eraginak gobernaturik egon-hau airean nonbait harat-honat bailebilen, betiko jarrera laxoan, Tomi begirada berbera egiten ziola.
es
Pudo caminar con bastante soltura hasta su casa, aunque le parecía estar aún bajo la impresión de la presencia y de la influencia de su nuevo amigo..., como si éste se hallase descansando no lejos de él en el aire, con su negligente actitud y mirándole con la misma mirada de antes.
fr
Puis il se dirigea vers son domicile sans faire trop de zigzags, quoiqu'il se sentît encore sous l'influence et en la présence de son nouvel ami, comme si ce dernier eût plané quelque part dans l'air avec la même attitude nonchalante, le regardant de la même façon.
en
He then walked home pretty easily, though not yet free from an impression of the presence and influence of his new friend-as if he were lounging somewhere in the air, in the same negligent attitude, regarding him with the same look.
eu
Alproja etxera jo eta oheratu egin zen.
es
El mequetrefe entró en casa y se metió en la cama.
fr
Le roquet rentra chez lui et se coucha.
en
The whelp went home, and went to bed.
eu
Gau hartan urrutitik ere jakin izan balu zer egin zuen eta hain alproja izan barik, Louisaren senide hobea izan balitz, agian lasterbidea hartuko zukeen, ibai kirastu eta tintez belzturikoaren aldera joateko, eta bertan ohantzea aurkituko zukeen behin eta betiko, bere burua ibaiaren ur zikinen oihalaz bilduta.
es
Si hubiese tenido la menor idea de lo que acababa de hacer aquella noche, y hubiese sido menos mequetrefe y más hermano, quizá se habría echado en seguida a la calle, se habría dirigido hasta la orilla del río maloliente teñido de negro y se habría acostado de una vez y para siempre dentro de él, cubriéndose la cabeza definitivamente con sus hediondas aguas.
fr
S'il eût eu la conscience de ce qu'il venait de faire ; s'il eût été un peu moins roquet et un peu plus frère, il aurait pu s'arrêter tout court, tourner le dos à son domicile et s'en aller vers la rivière infecte teinte en noir pour s'y coucher tout de bon, s'envelopant bien la tête dans cette eau bourbeuse et corrompue.
en
If he had had any sense of what he had done that night, and had been less of a whelp and more of a brother, he might have turned short on the road, might have gone down to the ill-smelling river that was dyed black, might have gone to bed in it for good and all, and have curtained his head for ever with its filthy waters.
eu
IV. GIZAKIAK ETA ANAIAK
es
CAPITULO IV. HOMBRES Y HERMANOS
fr
CHAPITRE XX. Les frères et amis.
en
CHAPTER IV MEN AND BROTHERS
eu
"Ene lagunok, Coketowneko langile zapalduok!
es
-¡Amigos míos, obreros oprimidos de Coketown!
fr
" Ô mes amis, travailleurs opprimés de Cokeville !
en
'OH, my friends, the down-trodden operatives of Coketown!
eu
Ene lagun eta erkideok; burdinazko eskuaren eta despotismo zapaltzailearen esklabook!
es
¡Amigos míos y compatriotas, esclavos de una mano de hierro y de un despotismo martirizador!
fr
Ô mes amis et compatriotes, victimes d'un despotisme dont la main de fer vous écrase !
en
Oh, my friends and fellow-countrymen, the slaves of an iron-handed and a grinding despotism!
eu
Ene lagun eta pairakideok, lankideok, senideok!
es
¡Amigos míos, compañeros de sufrimiento, compañeros trabajadores y compañeros hombres como yo!
fr
Je vous le dis, l'heure est venue où nous devons nous rallier les uns aux autres pour former une puissante unité et broyer les oppresseurs qui s'engraissent des dépouilles de nos familles, de la sueur de nos fronts, du travail de nos bras, de la moelle de nos os ;
en
Oh, my friends and fellow-sufferers, and fellow-workmen, and fellow-men!
eu
Zinez diotsuet, hurbil dugu elkarrekin biltzeko ordua botere bakar bat izan arte, zapaltzaileak txiki-txiki eginda uzteko, hauek luzeegi gizendu baitira gure familien harrapaketatik, gure bekainen izerditik, gure eskuen lanetik, gure eskuartearen indarretik, Jainkoak sorturiko giza eskubide gloriosoetatik, eta Anaitasunaren pribilegio saindu eta eternaletatik!"
es
Os anuncio que ha llegado la hora de que nos agrupemos todos como una sola fuerza unida, y que pulvericemos a los opresores que durante tanto tiempo han engordado con el saqueo de nuestras familias, con el sudor de nuestra frente, con el trabajo de nuestras manos, con la fuerza de nuestros músculos, con los derechos humanos más gloriosos que Dios creó, con los dones sagrados y eternos de la fraternidad. Estallaron muchos gritos de "¡Bravo!
fr
qui foulent aux pieds les droits divins de l'humanité à jamais glorieux, et les privilèges sacrés et éternels de la fraternité ! " " Très-bien ! Écoutez, écoutez ! Hourra !
en
I tell you that the hour is come, when we must rally round one another as One united power, and crumble into dust the oppressors that too long have battened upon the plunder of our families, upon the sweat of our brows, upon the labour of our hands, upon the strength of our sinews, upon the God-created glorious rights of Humanity, and upon the holy and eternal privileges of Brotherhood!'
eu
"Oso ondo!" "Hori, hori!" "Biba!" eta bestelako oihuak jalki ziren anitz ahotsetatik areto jendeztatu eta itogarriaren alde askotatik, non hizlaria, oholtzaren gainean kokaturik, honelakoak eta bestelako lerde-keak bere baitatik jalkitzen ari baitzen.
es
¡Así se habla! ¡Hurra!", en distintos sitios del gran salón donde la muchedumbre se apretujaba en una atmósfera sofocante, y en cuyo escenario el orador se entregaba a todos los arrebatos de su ira y de su indignación.
fr
" et d'autres exclamations proférées par un grand nombre de voix s'élevèrent de tous les coins de la salle, où il faisait une chaleur étouffante et que remplissait une foule compacte, pendant que l'orateur, perché sur une estrade, venait de débiter cette belle tirade avec bien d'autre pathos de son cru.
en
'Good!' 'Hear, hear, hear!' 'Hurrah!' and other cries, arose in many voices from various parts of the densely crowded and suffocatingly close Hall, in which the orator, perched on a stage, delivered himself of this and what other froth and fume he had in him.
eu
Oihuaren oihuaz, bero-bero eginda zegoen, eta sutu bezain zakar zebilen.
es
A fuerza de gritos se había acalorado, y su ronquera era tan grande como su acaloramiento.
fr
Il s'était fort échauffé à déclamer, et sa voix était aussi enrouée que son visage était rouge.
en
He had declaimed himself into a violent heat, and was as hoarse as he was hot.
eu
Gas-argi distirakor baten azpian oihu eta oihu ibilita, ukabila itxita, bekainak zimurtuta, hortzak estututa eta besoei eraginda, dagoeneko hizlariak bere gorputzaren atal asko erauzita zeuzkan, eta geldialdia egin behar izan zuen, baso bat ur eskatzeko.
es
A fuerza de bramar a pleno pulmón debajo de un centelleante foco de gas; a fuerza de cerrar los puños, arrugar el entrecejo, apretar los dientes y bracear con energía, se había agotado de tal manera, que no tuvo más remedio que hacer un alto y pedir un vaso de agua.
fr
À force de crier de toute la force de ses poumons, sous la clarté éblouissante d'un bec de gaz ; à force de fermer les poings, de froncer les sourcils, de montrer les dents, de frapper la tribune à tour de bras, il s'était tellement épuisé, qu'il fut obligé de s'arrêter pour demander un verre d'eau.
en
By dint of roaring at the top of his voice under a flaring gaslight, clenching his fists, knitting his brows, setting his teeth, and pounding with his arms, he had taken so much out of himself by this time, that he was brought to a stop, and called for a glass of water.
eu
Hantxe zegoela, ura edanez bere aurpegi sutua ibitu nahian, hizlariaren eta beregana bihurtutako aurpegi multzo arretatsuaren arteko erkaketa bat eginez gero, hizlaria galtzaile irtengo zatekeen, alde handiz irten ere.
es
Al verlo en aquella posición, buscando la manera de apagar el fuego de su rostro con el trago de agua, la comparación entre el orador y la multitud de caras vueltas hacia él con gran atención resultaba muy desventajosa para el hombre de la plataforma.
fr
Pendant qu'il se tient debout sur l'estrade, essayant de rafraîchir dans le verre d'eau son visage brûlant, la comparaison qu'on pourrait établir entre l'orateur et la foule des visages attentifs tournés vers lui n'est pas trop à son avantage.
en
As he stood there, trying to quench his fiery face with his drink of water, the comparison between the orator and the crowd of attentive faces turned towards him, was extremely to his disadvantage.
eu
Izadiak ematen zuen lekukotasunaren argitan epaituta, hizlaria jende multzo hura baino goragoxeago zegoen, azpian zeukan oholtzari esker. Alde askotatik begiratuta, funtsean, jendearen azpitik zegoen.
es
A juzgar por los rasgos exteriores que ofrecía la Naturaleza, aquel hombre no sobresalía de la masa sino en la medida exacta en que sobresalía la plataforma en la que estaba encaramado. En otros muchos aspectos se hallaba fundamentalmente a una altura más baja que sus oyentes.
fr
À le juger d'après les apparences, il ne dépassait guère la masse de ses auditeurs que de la hauteur de l'estrade sur laquelle il était monté, mais, sous beaucoup d'autres rapports, il était bien audessous d'eux.
en
Judging him by Nature's evidence, he was above the mass in very little but the stage on which he stood. In many great respects he was essentially below them.
eu
Ez zen hain onestua, ez zen hain gizabidetsua, ez zen hain umore onekoa;
es
Era menos honrado, menos valeroso, y poseía menor sentido del humorismo que ellos;
fr
Il n'est pas si loyal, il n'est pas si franc, il n'est pas d'aussi bonne humeur ;
en
He was not so honest, he was not so manly, he was not so good-humoured;
eu
jendearen xalotasunaren ordez, maltzurkeria zuen ezaugarri, eta jendearen zentzu onaren ordez, grina.
es
la sencillez del auditorio era en el orador astucia, y el buen sentido de aquél era en éste pasión.
fr
il remplace leur simplicité par l'astuce, leur solide et sûr bon sens par la passion.
en
he substituted cunning for their simplicity, and passion for their safe solid sense.
eu
Gizon itxura bakoa zen, sorbalda handikoa, txordoa, hazpegiak gehienetan zanpatuak zeuzkan aurpegiera garratzaz, eta galtzaile irteten zen entzuleria usu haren aldean, baita bere jantzi apainagatik ere, entzuleen langile-arropa arruntak kontutan hartuta.
es
Mal conformado, alto de hombros, cejijunto y con la fisonomía agriada por una expresión habitualmente antipática, formaba contraste desfavorable hasta en la mezcla que se observaba en sus vestidos con aquel gran conjunto de sus oyentes, que llevaban ropas sencillas de trabajo.
fr
C'est un homme mal bâti, aux épaules ramassées, au regard sombre et menaçant, aux traits presque toujours contractés par une expression haineuse ; il forme, malgré son costume hybride, un contraste déplaisant avec la plupart des assistants, vêtus de leurs habits de travail.
en
An ill-made, high-shouldered man, with lowering brows, and his features crushed into an habitually sour expression, he contrasted most unfavourably, even in his mongrel dress, with the great body of his hearers in their plain working clothes.
eu
Beti ere harrigarria bada ikustea nola jartzen duen bere burua talde bildutako batek, otzan-otzan, pertsona buruiritziren baten kontu aspergarriak entzuteko, lord zein erkide dela, nahiz eta honen hiru laurden hartuta ere, bere ergelkeriaren lokatzetik taldearen maila intelektualeraino jasotzerik inolaz ere ez legokeen, are harrigarriagoa, eta batez ere, are hunkigarriagoa zen ikustea aurpegi zintzoen jendetza hura-zeinen onestasuna orokorrean inongo aztertzaile neutralek ez bailuke zalantzatan ipiniko-halako buruzagiak zirikatuta.
es
Siempre resulta extraordinario el espectáculo de cualquier asamblea en el momento de entregarse sumisa a la inanidad de alguna persona complaciente, ya sea aristócrata, ya sea hombre vulgar al que las tres cuartas partes delos concurrentes no podrían, por ningún medio humano, levantar desde el barro de su vaciedad hasta el propio nivel intelectual; pero aún más extraordinario resultaba, y era mucho más doloroso, el ver aquella multitud de rostros serios, de cuya honradez fundamental no podría dudar el observador más competente y libre de prejuicios, agitados por un guía semejante.
fr
S'il est toujours étrange de voir une assemblée quelconque se soumettre humblement à l'ennuyeuse dictature d'un personnage prétentieux, lord ou roturier, qu'aucun pouvoir humain ne pourrait tirer de l'ornière de la sottise pour l'élever à la hauteur intellectuelle des trois quarts de l'assemblée, c'était bien plus étrange encore et même pénible de voir cette foule inquiète, dont aucun spectateur éclairé et désintéressé n'aurait songé au fond à accuser la bonne foi, se laisser émouvoir à ce point par un chef tel que celui-là.
en
Strange as it always is to consider any assembly in the act of submissively resigning itself to the dreariness of some complacent person, lord or commoner, whom three-fourths of it could, by no human means, raise out of the slough of inanity to their own intellectual level, it was particularly strange, and it was even particularly affecting, to see this crowd of earnest faces, whose honesty in the main no competent observer free from bias could doubt, so agitated by such a leader.
eu
"Oso ondo!
es
"¡Bravo!
fr
" Très-bien !
en
Good!
eu
Hori, hori!
es
¡Hurra!
fr
Hourra !
en
Hurrah!
eu
Biba!" Aurpegi guztietan ageri zen atentzio eta intentzioaren irrikak, oso ikuskizun ikaragarri bihurtzen zuen jendetza hura.
es
" Era impresionante el espectáculo del sentimiento que se leía en aquellos rostros, mezcla de atención y de resolución.
fr
" L'attention et l'intention bien marquées qu'on lisait sur tous ces visages animés en faisaient un spectacle des plus saisissants.
en
The eagerness both of attention and intention, exhibited in all the countenances, made them a most impressive sight.
eu
Han ez zegoen arduragabekeriarik, ez ahuldurarik, ez jakingura alferrik;
es
Ni caras despreocupadas, ni caras indiferentes, ni caras de curiosidad holgazana, ni un solo momento se advertía en ellas ninguno de los muchos matices de indiferencia que suelen verse en todas las demás reuniones.
fr
Il n'y avait là ni insouciance, ni langueur, ni curiosité oiseuse ; aucune des diverses phases d'indifférence communes aux autres assemblées ne se montra un seul instant dans celle-ci.
en
There was no carelessness, no languor, no idle curiosity; none of the many shades of indifference to be seen in all other assemblies, visible for one moment there.
eu
hantxe ez zen une bakar batez ageri beste bilera guztietan ageri diren axolagabekeriaren itzal askotariko bat ere. Eta gizaki bakoitzak uste bazuen bere kondizioa, nola edo hala, izan zitekeen baino okerragoa zela;
es
Una persona que quisiese enterarse de lo que allí ocurría tenía que ver, con la misma claridad que veía las vigas del techo y los muros de ladrillo enjalbegados, que todos los hombres allí reunidos sentían el convencimiento de que las condiciones en que vivían eran, de un modo u otro, peores de lo que pudieran ser;
fr
Chacun de ces hommes sentait que, d'une façon ou d'une autre, sa position était plus malheureuse qu'elle ne devrait l'être ; chacun de ces hommes regardait comme un devoir de s'allier à ses camarades afin d'améliorer le sort commun ;
en
That every man felt his condition to be, somehow or other, worse than it might be; that every man considered it incumbent on him to join the rest, towards the making of it better;
eu
gizaki bakoitzari iruditzen bazitzaion halabeharrez elkartu behar zela besteekin, bere egoera hobetzekotan;
es
que todos los hombres allí reunidos se consideraban obligados a coligarse con los demás para conseguir su me jora ;
fr
chacun de ces hommes sentait qu'il ne lui restait d'autre espoir que de faire corps avec les compagnons au milieu desquels il se trouvait ;
en
that every man felt his only hope to be in his allying himself to the comrades by whom he was surrounded;
eu
gizaki bakoitzari iruditzen bazitzaion itxaropen bakarra zuela inguruan zituen kideekin bat egitea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta sinesmen horretan, zuzen ala oker (kasu hartan, zoritxarrez, oker), jendetza guzti hura benaz, sakonki eta fedez bermatzen bazen, bada, hura sabaiaren gabe biluziak eta adreiluzko orma zuriztatuak bezain argi zegoela irudituko zitzaiokeen areto hartan zer gertatzen ari zen ikustea erabakiko zuen bati.
es
que todos los hombres allí reunidos no tenían otra esperanza de conseguirlo que el aliarse con los camaradas que los rodeaban, y que en esta creencia, acertada o equivocada en aquel momento, y por desgracia equivocada, la totalidad de aquella multitud escuchaba grave, profunda y lealmente conmovida.
fr
toute cette foule avait une foi grave, profonde, sincère dans la conviction qu'elle avait embrassée à tort ou à raison (à tort cette fois, malheureusement).
en
and that in this belief, right or wrong (unhappily wrong then), the whole of that crowd were gravely, deeply, faithfully in earnest;
eu
Halako ikusleak ezagutu beharko zukeen bere kolkorako ezen gizaki haiek, beren porroten bidez ere, kualitate handiak erakusten zituztela, helbururik onenak eta ederrenak lortzeari begira erabil zitezkeenak;
es
Tampoco podía dejar de ver ese espectador, si era sincero, que aquellos hombres demostraban en sus mismas ilusiones poseer grandes cualidades, susceptibles de ser aplicadas a las más felices y mejores empresas;
fr
il n'y avait pas plus moyen de s'y tromper que de ne pas apercevoir les poutres nues du plafond ou le lait de chaux qui éclatait sur les murs de brique.
en
must have been as plain to any one who chose to see what was there, as the bare beams of the roof and the whitened brick walls.
aurrekoa | 142 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus