Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bounderby zaharraren bankuan harrapatuta nengoen (inoiz ere han egon nahi ez banuen ere) eta banekien larri ibiliko nintzela bankuan, Look Bounderby zaharrari muzin egiten bazion;
es
Me habían metido en el Banco del viejo Bounderby (al que yo nunca quise ir), y sabía que me moriría allí de asco si ella daba calabazas al viejo Bounderby;
fr
On m'a fourré dans la banque du vieux Bounderby (où je n'avais nulle envie d'aller), et je savais que je me trouverais souvent dans de vilains draps, si Lou n'en passait pas par les fantaisies du vieux Bounderby ;
en
'I was stuck into old Bounderby's bank (where I never wanted to be), and I knew I should get into scrapes there, if she put old Bounderby's pipe out;
eu
beraz, arrebari kontatu nion zer nahi nuen, eta berak bete egin zuen.
es
le dije, pues, cuál era mi deseo, y ella accedió.
fr
de sorte que j'ai exprimé mon désir et Lou s'est empressée d'y accéder.
en
so I told her my wishes, and she came into them.
eu
Edozer egingo luke niregatik.
es
Fue una chica valiente, ¿no es cierto?
fr
C'était fameux de sa part, n'est-ce pas ?
en
It was very game of her, wasn't it?'
eu
Loo oso neka prestua izan zen, ezta?"
es
-¡Un verdadero encanto, Tom!
fr
-Charmant, en vérité.
en
'It was charming, Tom!'
eu
"Maitagarria izan zen, Tom!"
es
-Bien mirado, la cosa no era tan importante para ella como para mí-continuó diciendo Tom con mucha frialdad-.
fr
-Non que la chose eût la même importance pour elle que pour moi, poursuivit tranquillement Tom, parce que moi, ma liberté et mon bien-être, peut-être tout mon avenir étaient en jeu ;
en
'Not that it was altogether so important to her as it was to me,' continued Tom coolly, 'because my liberty and comfort, and perhaps my getting on, depended on it;
eu
"Kontua ez da arrebarentzat neuretzat bezain garrantzitsua izatea" segitu zuen Tomek hozki, "zeren nire askatasun eta erosotasuna, eta agian aurrerakundea ere bai, haren mende zeuden;
es
Yo me jugaba en el asunto mi libertad y mi regalo, y acaso mi carrera, mientras que ella no tenía otro novio, y la vida en nuestra casa era igual que vivir en una prisión..., especialmente después que yo me marché de allí.
fr
mais elle, elle n'avait pas d'autre amoureux, et autant valait être en prison que de rester à la maison, surtout lorsque je n'étais plus là.
en
and she had no other lover, and staying at home was like staying in jail-especially when I was gone.
eu
gainera, berak ez zuen beste gorteiatzailerik eta etxean egotea kartzelan egotea bezala zen berarentzat-batez ere, ni etxetik kanpo nengoenetik.
es
No es lo mismo que si para casarse con Bounderby hubiese ella tenido que renunciar a otro partido. Sin embargo, lo que hizo estuvo muy bien.
fr
Ce n'est pas comme si elle avait abandonné un autre amoureux pour le vieux Bounderby ;
en
It wasn't as if she gave up another lover for old Bounderby;
eu
Ez zen izan Bounderby zaharra hartzeko beste gorteiatzaile bat utzi izan balu bezala, baina oso gauza ona izan zen bere aldetik."
es
-Fue una cosa deliciosa..., y por lo que veo vive muy feliz. Tom le contestó, dándose aires desdeñosos de protector:
fr
mais enfin, c'était gentil de sa part.
en
but still it was a good thing in her.'
eu
"Zeharo xarmangarria.
es
-Mirad, mi hermana es una chica muy normal.
fr
-On ne peut plus aimable.
en
'Perfectly delightful.
eu
Eta Louisak jabaltasunez etsi du."
es
La mujer se las arregla para vivir perfectamente en cualquier situación.
fr
Et, comme cela, elle prend les choses en douceur ?
en
And she gets on so placidly.'
eu
"Pu!" erantzun zuen Tomek, mesprezuz amore ematen zuela, "oso neska zintzoa da.
es
Luisa se ha hecho a esa vida suya definitivamente, y no le importa.
fr
-Oh ! répondit Tom d'un ton de protection dédaigneuse, c'est une vraie fille.
en
'Oh,' returned Tom, with contemptuous patronage, 'she's a regular girl.
eu
Neska batek edonon etsi lezake.
es
Tanto se le da de esa como de otra.
fr
Une fille se tire d'affaire partout.
en
A girl can get on anywhere.
eu
Bizitzan kokatuta dago eta ez dio axola.
es
Además, Luisa es una mujer joven;
fr
Elle s'est habituée à son genre de vie, et ça lui est égal ;
en
She has settled down to the life, and she don't mind.
eu
Beste edozein neska bezain ondo dabil.
es
pero no es una mujer como tantas otras.
fr
elle aime autant ça qu'autre chose.
en
It does just as well as another.
eu
Gainera, Loo neska bada ere, ez da neska arrunta.
es
Ella es capaz de ensimismarse y pasarse pensando una hora entera de un tirón.
fr
D'ailleurs, quoique Lou ne soit qu'une fille, ce n'est pas une fille ordinaire.
en
Besides, though Loo is a girl, she's not a common sort of girl.
eu
Bere baitan bildu eta itxita egon liteke gogoetan-nik askotan ikusi dut eserita suari begira-ordubete luze batez".
es
Yo la he visto estar así muchas veces, sentada y contemplando el fuego.
fr
Elle peut se renfermer en ellemême et rêver, comme je l'ai vue souvent au coin du feu, pendant une heure de suite, sans désemparer.
en
She can shut herself up within herself, and think-as I have often known her sit and watch the fire-for an hour at a stretch.'
eu
"Hala ote?
es
-¡Vaya, vaya !
fr
-Tiens, tiens !
en
'Ay, ay?
eu
Hortaz, bere gisako adimena dauka, ezta?" esan zuen Harthousek, lasai erretzen ari zela.
es
Tiene recursos propios-exclamó Harthouse, fumando tranquilamente.
fr
Elle a des ressources en elle-même, dit Harthouse fumant doucement.
en
Has resources of her own,' said Harthouse, smoking quietly.
eu
"Ez zuk uste bezainbeste" erantzun zion Tomek.
es
-No tantos como pudierais suponer, porque nuestro padre la atiborró con toda clase de desperdicios e insipideces.
fr
-Pas tant que vous pourriez le croire, répliqua Tom ;
en
'Not so much of that as you may suppose,' returned Tom;
eu
"Gure aitak erabat entrenatu zuen era guztietako hezur iharrak eta zerrautsa erabiliz.
es
Es un sistema.
fr
car notre gouverneur l'a fait bourrer d'un tas de fariboles aussi sèches que de la sciure de bois.
en
'for our governor had her crammed with all sorts of dry bones and sawdust.
eu
Sistema hori dauka eta."
es
-Es decir, que hizo a su hija a imagen y semejanza suya, ¿no es así?
fr
C'est son système.
en
It's his system.'
eu
"Alaba bere erara moldatu zuen?" iradoki zuen Harthousek.
es
-apuntó Harthouse.
fr
-Il a formé sa fille sur son image ? suggéra Harthouse.
en
'Formed his daughter on his own model?' suggested Harthouse.
eu
"Alaba?
es
-¿A su hija?
fr
-Sa fille ?
en
'His daughter?
eu
Ai!
es
 
fr
Ah !
en
Ah!
eu
eta beste guztiak ere bai.
es
A ella y a todo el mundo.
fr
oui, et tous les autres aussi.
en
and everybody else.
eu
Tira, neu ere halaxe moldatu ninduen" esan zuen Tomek.
es
¿No me formó de esa manera a mí también?-exclamó Tom.
fr
Tenez, il m'a formé de la même manière, moi qui vous parle, dit Tom.
en
Why, he formed Me that way!' said Tom.
eu
"Ez da izango!"
es
-¡ Pues lo hizo !
fr
-Pas possible !
en
'Impossible!'
eu
"Hala da, baina" esan zuen Tomek, buruari eraginez.
es
-dijo Tom, cabeceando enérgicamente-.
fr
-Mais si, répliqua Tom en secouant la tête.
en
'He did, though,' said Tom, shaking his head.
eu
"Esan nahi dut, Mr. Harthouse, lehenengoz etxetik irten nintzela, Bounderby zaharrarenera joateko, ezjakin eta antzegabea nintzela, eta bizitzaz ez nekiela gehiago ostra batek baino."
es
Quiero decir, señor Harthouse, que al dejar yo la casa para ir a vivir en la del viejo Bounderby, era tan aburrido como un hongo y conocía la vida más o menos como una ostra.
fr
Je puis vous assurer, monsieur Harthouse, que, le jour où j'ai quitté la maison pour aller chez le vieux Bounderby, j'étais un vrai Jocrisse, ne sachant pas plus ce que c'était que la vie que la première huître venue.
en
'I mean to say, Mr. Harthouse, that when I first left home and went to old Bounderby's, I was as flat as a warming-pan, and knew no more about life, than any oyster does.'
eu
"Tira, Tom!
es
-Pero ¡qué me estás diciendo, Tom!
fr
-Allons, Tom !
en
'Come, Tom!
eu
Ezin dut hori sinetsi.
es
Casi no alcanzo a creerlo.
fr
vous ne me ferez pas croire cela.
en
I can hardly believe that.
eu
Txantxetan ari zara."
es
Como broma puede pasar.
fr
Vous plaisantez.
en
A joke's a joke.'
eu
"Hitz ematen dizut!" esan zuen alprojak.
es
-exclamó el mequetrefe-.
fr
répondit le roquet.
en
'Upon my soul!' said the whelp.
eu
"Zinez ari naiz;
es
Hablo en serio;
fr
"
en
'I am serious;
eu
benetan!" Aldi batez, Tom seriotasun handiz erretzen egon zen, eta gero hauxe gaineratu zuen, oso doinu atseginkorraz:
es
hablo completamente en serio. Estuvo durante algunos momentos fumando, muy serio y muy digno;
fr
Il continua à fumer avec beaucoup de gravité et de dignité pendant plusieurs minutes, puis il ajouta d'un air satisfait :
en
I am indeed!' He smoked with great gravity and dignity for a little while, and then added, in a highly complacent tone, 'Oh!
eu
"Tira! Zertxobait ikasi dut harrez gero.
es
de pronto agregó en tono de gran complacencia:
fr
" Oh !
en
I have picked up a little since.
eu
Ez dut hori ukatuko. Baina neure kabuz egin dut hori;
es
-De entonces acá he aprendido un poquito, no lo niego;
fr
depuis, j'ai ramassé quelques petites connaissances, je ne chercherai pas à le nier ;
en
I don't deny that. But I have done it myself;
eu
ez aitari esker."
es
pero lo he aprendido por mí mismo y no gracias a mi padre.
fr
mais j'ai tout appris par moimême, le gouverneur n'y est pour rien.
en
no thanks to the governor.'
eu
"Eta zure arreba azkar hori zer?"
es
-¿Y qué ha hecho de entonces acá tu inteligente hermana?
fr
-Et votre intelligente s?ur ?
en
'And your intelligent sister?'
eu
"Gure arreba adimentsua lehengo lekuan dago, gutxi gora behera.
es
-Mi inteligente hermana está hoy más o menos donde entonces estaba.
fr
-Mon intelligente s?ur en est restée à peu près où elle en était.
en
'My intelligent sister is about where she was.
eu
Lehen kexatu egin ohi zitzaidan zeri atxiki ez zuelako, neskek gehienetan halako zerbait dutela eta; harrez gero, ez dakit nola gaindituko zuen hori.
es
Solía lamentárseme de que ella no disponía de los recursos de que pueden echar mano otras muchachas. No creo que haya tenido ocasión de procurárselos de entonces acá.
fr
Autrefois, elle se plaignait toujours à moi de n'avoir aucune occupation sur laquelle se rabattre, comme font les autres femmes, et je ne vois pas qu'elle soit plus avancée aujourd'hui.
en
She used to complain to me that she had nothing to fall back upon, that girls usually fall back upon; and I don't see how she is to have got over that since.
eu
Baina berari ez dio axola" erantsi zuen maltzurki, berriz ere txokorrari xurgada bat emanez.
es
Pero eso le tiene sin cuidado;
fr
Mais ça lui est égal, ajouta-t-il d'un air fin, lançant quelques bouffées de cigare.
en
But she don't mind,' he sagaciously added, puffing at his cigar again.
eu
"Neskek beti egiten dute aurrera, nolabait."
es
las muchachas tienen siempre medios para salir adelante-agregó como persona que sabe lo que se dice, y volvió a dar chupadas a su cigarro.
fr
Les filles se tirent toujours d'affaire, d'une façon ou d'une autre.
en
'Girls can always get on, somehow.'
eu
"Bart gauean banketxeko atea jo nuenean, Mr. Bounderbyren helbidea galdetzearren, andre zahar bat aurkitu nuen han, zure arrebari mirespen handia aitortu bide ziona" ohartarazi zuen Mr.
es
-Ayer por la tarde estuve en el Banco para que me proporcionasen la dirección del señor Bounderby, y me encontré allí con una dama de edad que dio muestras de sentir gran admiración hacia vuestra hermana.
fr
-En passant hier soir à la banque pour demander l'adresse de M. Bounderby, j'ai trouvé une antique dame qui paraît terriblement éprise de votre s?ur, reprit M. James Harthouse jetant le bout de cigare qu'il venait d'achever.
en
'Calling at the Bank yesterday evening, for Mr. Bounderby's address, I found an ancient lady there, who seems to entertain great admiration for your sister,' observed Mr.
eu
James Harthousek, txokorraren azken hondakina jaurtikiz erabat erre ondoren.
es
Esto lo dijo don Santiago Harthouse, tirando el último resto del cigarro que había fumado.
fr
-La mère Sparsit ?
en
James Harthouse, throwing away the last small remnant of the cigar he had now smoked out.
eu
"Amona Sparsit?" esan zuen Tomek.
es
Tom le contestó:-Sería la tía Sparsit.
fr
dit Tom.
en
'Mother Sparsit!' said Tom.
eu
"Tira!
es
Pero, ¿cómo?
fr
Comment !
en
'What!
aurrekoa | 142 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus