Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. James Harthousek irribarre egin zuen;
es
El señor Harthouse se sonrió;
fr
" dit Tom en armant un ?il.
en
Mr. James Harthouse smiled;
eu
eta sofaren mutur hartatik jaiki zen, bizkarra beheko suaren ondoan arduragabe jarri eta supazterraren burdinsare hustuaren aurrean kokatzeko, Tomi aurpegia erakutsiz, gainbehera begiratzen ziola.
es
a continuación se levantó del extremo del sofá en que estaba sentado, se colocó de espaldas a la chimenea, apoyado en la repisa, justamente de cara a Tom, lo miró y le dijo:
fr
M. James Harthouse sourit, quitta son coin de canapé et, s'appuyant contre la cheminée, resta à fumer devant la grille vide, en face de Tom qu'il dominait.
en
and rising from his end of the sofa, and lounging with his back against the chimney-piece, so that he stood before the empty fire-grate as he smoked, in front of Tom and looking down at him, observed:
eu
Orduan, honetaz ohartarazi zion:
es
-¡Qué divertido hermano político eres!
fr
" Quel drôle de beau-frère vous faites !
en
'What a comical brother-in-law you are!'
eu
"Bai koinatu barregarria zarela!"
es
-Me imagino que lo que queréis decir es:
fr
remarqua-t-il. - Vous voulez dire :
en
 
eu
"Bai koinatu barregarria dela Bounderby zaharra, uste dut esan nahi duzula" esan zuen Tomek.
es
¡qué divertido hermano político es Bounderby! Don Santiago Harthouse le replicó:
fr
quel drôle de beau-frère le vieux Bounderby fait ! dit Tom.
en
'What a comical brother-in-law old Bounderby is, I think you mean,' said Tom.
eu
"Eztenkari samarra zara, Tom" erantzun zion James Harthousek.
es
-Eres muy mordaz, Tom.
fr
-Vous emportez la pièce, Tom, " riposta M. James Harthouse.
en
'You are a piece of caustic, Tom,' retorted Mr. James Harthouse.
eu
Halako jakadunarekin hain lagunarte onean egotea;
es
Resultaba sumamente agradable una intimidad así con un hombre que llevaba semejante chaleco;
fr
Il y avait quelque chose de si agréable à se voir sur le pied d'une telle intimité avec un pareil gilet ;
en
There was something so very agreeable in being so intimate with such a waistcoat;
eu
Tom deitua izatea, halako modu kuttunean eta halako ahotsaz;
es
el que lo tratase de Tom, en tono cordial, un hombre que tenía aquella voz;
fr
à s'entendre appeler Tom d'une façon si intime par une pareille voix ;
en
in being called Tom, in such an intimate way, by such a voice;
eu
gizon hura ezagutu orduko halako modu tipiz-tupuztekoan ibiltzea, halako masail-bizar pare batekin, guzti hura hain atsegina zen, ezen Tom bere buruarekin oso pozik baitzegoen.
es
el haber llegado tan pronto a términos de camaradería con unas patillas como aquellas. El muchacho estaba completamente satisfecho de sí mismo.
fr
à être devenu, en si peu de temps, si familier avec une pareille paire de favoris, que Tom était excessivement glorieux de lui-même.
en
in being on such off-hand terms so soon, with such a pair of whiskers; that Tom was uncommonly pleased with himself.
eu
"Tira!
es
Por fin dijo:
fr
" Oh !
en
'Oh!
eu
Neuri bost axola Bourdenby zaharragatik" esan zuen Tomek, "hori esan nahi baduzu.
es
-Si lo que queréis insinuar es que se me da un bledo del viejo Bounderby, tenéis razón.
fr
je me moque bien du vieux Bounderby, dit-il, si c'est là ce que vous voulez dire.
en
I don't care for old Bounderby,' said he, 'if you mean that.
eu
Beti deitu diot Bounderby zaharrari izen berberaz berataz hitz egin dudanean, eta beti iritzi diot halako moduan.
es
De toda mi vida, siempre que me he referido a él he dicho "el viejo Bounderby", y he tenido de él la misma opinión que hoy.
fr
Je l'ai toujours appelé le vieux Bounderby quand j'ai parlé de lui, et je l'ai toujours regardé comme un vieux bonhomme.
en
I have always called old Bounderby by the same name when I have talked about him, and I have always thought of him in the same way.
eu
Ez naiz hasiko orain Bounderby zaharrarekin atsegina izaten.
es
No voy a empezar ahora a hablar con miramientos del viejo Bounderby.
fr
Ce n'est pas aujourd'hui que je vais commencer à me montrer poli envers le vieux Bounderby ;
en
I am not going to begin to be polite now, about old Bounderby.
eu
Beranduegi litzateke eta."
es
Es demasiado tarde para eso.
fr
ce serait m'y prendre un peu tard.
en
It would be rather late in the day.'
eu
"Kontu gutxi egin ene iritziaz" erantzun zuen Jamesek, "baina kontuz ibili emaztea inguruan dagoenean, badakizu."
es
-Por mí no te preocupes, pero otra cosa es cuando su esposa está presente, ¿no te das cuenta?
fr
-Moi, ça m'est égal, répliqua James ; mais quand sa femme est là, vous savez, il faut prendre garde.
en
'Don't mind me,' returned James; 'but take care when his wife is by, you know.'
eu
"Bounderbyren emaztea?" esan zuen Tomek.
es
-le contestó Santiago.-¿Su esposa...?
fr
-Sa femme ? dit Tom.
en
'His wife?' said Tom.
eu
"Loo gure arreba?
es
¿Mi hermana Lu?
fr
Ma s?ur Lou ?
en
'My sister Loo?
eu
Bai, horixe!" Eta barrez hasi zen, eta beste tragoxkadatxo bat hartu zuen edari freskagarritik.
es
-exclamó Tom; se echó a reír y tomó otro traguito de la bebida refrescante.
fr
" Et il se mit à rire en avalant un peu de la boisson rafraîchissante.
en
O yes!' And he laughed, and took a little more of the cooling drink.
eu
James Harthouse hantxe zegoen jarrera eta modu arduragabean, txokorra erretzen bere gogara eta alprojari begira goxo-goxo, jakingo bailuen bera nolabaiteko deabru atsegina zela eta Tomen ondoan hegaldatu orduko, honek bere arima osoa emango ziola, hala eskatuz gero.
es
Santiago Harthouse siguió recostado en el mismo sitio y en idéntica actitud, fumando su cigarro con su manera despreocupada y mirando con simpatía al mequetrefe, como si tuviese conciencia de ser un demonio agradable que sólo con cernerse sobre su víctima tenía bastante para que ésta le entregase su alma entera, si él se la pedía.
fr
James Harthouse continua à flâner auprès de la cheminée dans la même attitude, fumant son cigare avec son aisance habituelle, contemplant le roquet de l'air aimable d'un agréable démon sûr de son fait, qui sait bien qu'il n'a qu'à voltiger autour de son hôte pour le faire consentir, dans l'occasion, à l'abandon de son âme.
en
James Harthouse continued to lounge in the same place and attitude, smoking his cigar in his own easy way, and looking pleasantly at the whelp, as if he knew himself to be a kind of agreeable demon who had only to hover over him, and he must give up his whole soul if required.
eu
Bazirudien benetan alprojak amore eman ziola Mr. Harthouseren eraginari.
es
En efecto, parecía que el mequetrefe se doblegaba a esa influencia suya.
fr
Et vraiment, on eût dit que le roquet cédait à une influence de ce genre.
en
It certainly did seem that the whelp yielded to this influence.
eu
Lagunari itzal-gordeka begiratu zion, mirespenez begiratu zion, lotsagabe begiratu zion, eta, honenbestez, hanka bat sofa gainean ipini zuen.
es
Empezó Tom a mirarle de soslayo, luego lo contempló con admiración, después con valentía, y acabó por poner un pie en el sofá, diciendo:
fr
Il commença par regarder son compagnon à la dérobée, puis il le regarda avec admiration, puis il le regarda en face, hardiment, et allongea une jambe sur le canapé.
en
He looked at his companion sneakingly, he looked at him admiringly, he looked at him boldly, and put up one leg on the sofa.
eu
"Loo gure arreba?" esan zuen Tomek.
es
-¿Mi hermana Lu?
fr
" Ma s?ur Lou ? dit Tom.
en
'My sister Loo?' said Tom.
eu
"Loo inoiz ez da arduratu Bounderby zaharragatik."
es
Jamás le ha importado nada del viejo Bounderby.
fr
Elle n'aimait pas le vieux Bounderby quand elle l'a épousé.
en
'She never cared for old Bounderby.'
eu
"Hori lehen aldia da, Tom" erantzun zuen Mr. James Harthousek, txokorraren errautsa txirkandaz kenduz. "Orain aldian gaude."
es
-Eso es hablar en pretérito perfecto, y ahora estábamos en presente de indicativo-replicóle Harthouse, sacudiendo la ceniza del cigarro con el dedo meñique.
fr
-Vous parlez là au temps passé, Tom, répliqua M. James Harthouse faisant tomber avec son petit doigt la cendre de son cigare ; mais nous en sommes au temps présent.
en
'That's the past tense, Tom,' returned Mr. James Harthouse, striking the ash from his cigar with his little finger. 'We are in the present tense, now.'
eu
"Aditz neutroa, ez arduratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Modu indikatiboa, orain aldia.
es
-No importar, verbo neutro.
fr
-Ne pas aimer, verbe actif, mode indicatif, temps présent.
en
'Verb neuter, not to care.
eu
Lehen pertsona singularra, ni ez naiz arduratzen;
es
Presente de indicativo, primera persona del singular, no me importa;
fr
Première personne, singulier, je n'aime pas ;
en
Indicative mood, present tense. First person singular, I do not care;
eu
bigarren pertsona singularra, zu ez zara arduratzen;
es
segunda persona, no te importa;
fr
seconde personne, singulier, tu n'aimes pas ;
en
second person singular, thou dost not care;
eu
hirugarren pertsona singularra, bera ez da arduratzen" erantzun zuen Tomek.
es
tercera persona, no le importa a ella-fue la contestación de Tom.
fr
troisième personne, singulier, elle n'aime pas, répliqua Tom.
en
third person singular, she does not care,' returned Tom.
eu
"Ongi!
es
-¡Muy extraño!
fr
très-drôle !
en
'Good!
eu
Oso ateraldi bitxia!" esan zuen lagunak.
es
-dijo su amigo-.
fr
dit son ami. Mais vous ne pensez pas ce que vous dites là ?
en
Very quaint!' said his friend.
eu
"Baina ez duzu benetan esan nahi hori."
es
Claro está que lo dices en broma.
fr
je le pense ! s'écria Tom ;
en
'But I do mean it,' cried Tom.
eu
"Benetan esan nahi dut, baina" esan zuen indarrez Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hitz ematen dizut!
es
-¡Es la purísima verdad!
fr
parole d'honneur !
en
'Upon my honour!
eu
Tira, ez didazu esango, Mr. Harthouse, benetan uste duzunik Loo gure arreba Bounderby zaharragatik arduratzen dela, ezta?"
es
¡ Por vida mía, no me digáis, señor Harthouse, que vos creéis, en efecto, que a mi hermana se le da nada del viejo Bounderby!-exclamó Tom.
fr
Vous n'allez pas me dire, monsieur Harthouse, que vous croyez vraiment que ma s?ur Lou aime le vieux Bounderby ?
en
Why, you won't tell me, Mr. Harthouse, that you really suppose my sister Loo does care for old Bounderby.'
eu
"Ene lagun maite hori" erantzun zuen besteak, "zer etorri behar zait gogora bi pertsona ezkonduta aurkitzen ditudanean, bakean eta zoriontsu bizi direla?"
es
-Mi querido compañero-le replicó el otro-. ¿Qué es lo que tengo yo que suponer cuando me encuentro con dos personas casadas que viven en armonía y felicidad?
fr
-Mon cher, répliqua l'autre, pourquoi voulez-vous que je ne le croie pas, quand je vois deux personnes mariées ensemble qui vivent heureuses et de bon accord ? "
en
'My dear fellow,' returned the other, 'what am I bound to suppose, when I find two married people living in harmony and happiness?'
eu
Harrez gero, Tomek bi hankak ezarriak zituen sofa gainean.
es
Al llegar a estas alturas de la conversación, ya Tom había colocado ambas piernas sobre el sofá.
fr
Tom avait déjà les deux jambes sur le canapé.
en
Tom had by this time got both his legs on the sofa.
eu
Bigarren hanka jadanik sofan ezarria ez balu "lagun maite hori" esan ziotenean, solasaldiaren une handi hartan ezarriko zukeen sofa gainean.
es
Si no hubiese tenido su segunda pierna sobre el sofá cuando se oyó llamar querido compañero, la hubiera puesto al llegar a un momento tan solemne de la conversación.
fr
Si la seconde ne s'y fût pas trouvée commodément allongée lorsque M. Harthouse l'avait appelé son cher, il n'aurait pas manqué de l'y étendre tout de son long à cette période intéressante de la conversation.
en
If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.
eu
Honela, bada, zerbait egin behar zuela iruditu zitzaion eta, honenbestez, gorputza luzatu eta buruaren atzeko aldea sofaren amaieran etzanda eta antsikabe itxura ezin handiagoaz errez, bere aurpegi arrunt eta begi horditu samarrak bueltatu zituen Mr. Harthousen aurpegiari so egiteko-honek oso arduragabe, baina kemen handiz gainbehera begiratzen baitzion.
es
Sintió, de todos modos, que era obligado hacer algo, y se estiró aún más, reclinó sobre un brazo del sofá la cabeza, se puso a fumar adoptando maneras de supremo abandono, y volvió su rostro vulgar y sus ojos no muy claros hacia aquel otro rostro que lo miraba con tanta despreocupación, pero con tanta fuerza.
fr
Sentant néanmoins qu'il devait reconnaître, de quelque manière, l'honneur qu'on venait de lui faire, il se coucha comme un veau, la tête appuyée sur l'extrémité de la causeuse, fumant avec une grande affectation d'aisance ; puis il tourna son visage commun et ses yeux un peu troublés par le vin vers le visage qui le dominait d'un air si insoucieux et néanmoins si puissant.
en
Feeling it necessary to do something then, he stretched himself out at greater length, and, reclining with the back of his head on the end of the sofa, and smoking with an infinite assumption of negligence, turned his common face, and not too sober eyes, towards the face looking down upon him so carelessly yet so potently.
eu
"Ezagutzen duzu gure aita, Mr. Harthouse" esan zuen Tomek, "eta beraz, ez zenuke harritu beharko Loo Bounderby zaharrarekin ezkondu bada.
es
-Vos conocéis a nuestro padre, señor Harthouse, y conociéndolo no debéis sorprenderos de que Lu se casase con el viejo Bounderby.
fr
" Vous connaissez notre gouverneur, monsieur Harthouse, dit Tom, et, par conséquent, vous ne devez pas être surpris que Lou ait épousé le vieux Bounderby.
en
'You know our governor, Mr. Harthouse,' said Tom, 'and therefore, you needn't be surprised that Loo married old Bounderby.
eu
Loo mutilik ezagutu gabe egon da, eta aitak Bounderby zaharra proposatu zuenez, Look huraxe hartu behar."
es
Ella no había tenido jamás novio; nuestro padre le propuso al viejo Bounderby, y ella lo aceptó.
fr
Elle n'a jamais eu d'amoureux ; le gouverneur lui a proposé le vieux Bounderby, et elle l'a accepté.
en
She never had a lover, and the governor proposed old Bounderby, and she took him.'
eu
"Oso zuzena, berriz, zure arreba esanginaren aldetik" esan zuen Mr. James Harthousek.
es
-Eso demuestra que tu interesante hermana es una hija obediente-dijo don Santiago Harthouse.
fr
-C'est très-obéissant de la part de votre aimable s?ur, dit M. James Harthouse.
en
'Very dutiful in your interesting sister,' said Mr. James Harthouse.
eu
"Bai, baina ez zen hain esangina izango, eta kontua ez zen hain erraz gauzatuko" erantzun zuen alprojak, "neuregatik izan ez balitz."
es
-Sí, pero no se habría mostrado tan obediente, y la cosa no hubiera salido con tanta facilidad, de no haber sido por mí-contestó el mequetrefe.
fr
-Oui, mais mon aimable s?ur n'aurait pas été aussi obéissante et cela ne se serait pas arrangé si facilement, répliqua Tom, si je n'avais pas été là. "
en
'Yes, but she wouldn't have been as dutiful, and it would not have come off as easily,' returned the whelp, 'if it hadn't been for me.'
eu
Tentatzaileak bekainak jaso besterik ez zuen egin;
es
El tentador se limitó a alzar las cejas;
fr
Le démon tentateur leva seulement les sourcils ;
en
The tempter merely lifted his eyebrows;
eu
baina alprojak aurrera egin behar izan zuen.
es
pero el mequetrefe se vio impelido a seguir hablando, y dijo con un elocuente aire de superioridad:
fr
mais il n'en fallut pas davantage pour obliger le roquet à continuer.
en
but the whelp was obliged to go on.
eu
"Neuk konbentzitu nuen" esan zuen Tomek, nagusitasunaren tankera bertutetsuaz.
es
-La convencí yo.
fr
" C'est moi qui l'ai décidée, dit-il avec un air de supériorité très-édifiant.
en
'I persuaded her,' he said, with an edifying air of superiority.
eu
"Bounderby zaharraren bankuan harrapatuta nengoen (inoiz ere han egon nahi ez banuen ere) eta banekien larri ibiliko nintzela bankuan, Look Bounderby zaharrari muzin egiten bazion;
es
Me habían metido en el Banco del viejo Bounderby (al que yo nunca quise ir), y sabía que me moriría allí de asco si ella daba calabazas al viejo Bounderby;
fr
On m'a fourré dans la banque du vieux Bounderby (où je n'avais nulle envie d'aller), et je savais que je me trouverais souvent dans de vilains draps, si Lou n'en passait pas par les fantaisies du vieux Bounderby ;
en
'I was stuck into old Bounderby's bank (where I never wanted to be), and I knew I should get into scrapes there, if she put old Bounderby's pipe out;
aurrekoa | 142 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus