Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ai, ai!" esan zuen bisitariak berekiko.
es
"¡Hola, hola!-pensó el visitante-.
fr
" Tiens, tiens, pensa le visiteur.
en
'Ay, ay?' thought the visitor.
eu
"Alproja hau da kezkatzen duen kreatura bakarra.
es
Este mequetrefe es la única persona a quien tiene afecto...
fr
Ce roquet est le seul être auquel elle s'intéresse.
en
'This whelp is the only creature she cares for.
eu
Halakorik ere!"
es
¡Vaya, vaya!"
fr
C'est bon à savoir !
en
So, so!'
eu
Alprojaren aurkezpena egin zuten, eta honek aulkia hartu zuen.
es
Le fue presentado el mequetrefe; éste tomó asiento a la mesa.
fr
Le roquet fut présenté à M. James Harthouse.
en
The whelp was presented, and took his chair.
eu
Izendapena ez zen laudagarria, baina ez haatik merezimendu gabea.
es
El calificativo no era halagador, pero tampoco inmerecido.
fr
Le nom n'était pas flatteur, mais il pouvait se justifier.
en
The appellation was not flattering, but not unmerited.
eu
"Zure adinean, mutiko" esan zuen Bounderbyk, "tertzioz heltzen nintzen, bestela afaldu gabe geldituko nintzen!" "Nire adinean" erantzun zuen Tomek, "ez zenituen kontuak zuzendu beharrik, eta gero afaltzeko jantzi."
es
Bounderby exclamó: -Cuando yo era de tu edad, mocito, tenía que ser puntual o no comía.
fr
" Quand j'avais votre âge, jeune Tom, dit Bounderby, j'arrivais à l'heure, ou bien je m'en retournais sans dîner !
en
'When I was your age, young Tom,' said Bounderby, 'I was punctual, or I got no dinner!'
eu
"Berdin dio" esan zuen Bounderbyk.
es
-Cuando vos teníais mis años, no teníais que rectificar un balance del día equivocado ni que vestiros después-le replicó Tom.
fr
-Quand vous aviez mon âge, riposta Tom, vous ne découvriez pas dans vos livres une erreur qu'il fallait rectifier et vous n'étiez pas obligé de faire ensuite votre toilette.
en
'When you were my age,' resumed Tom, 'you hadn't a wrong balance to get right, and hadn't to dress afterwards.'
eu
"Tira, ba" murmuratu zuen Tomek.
es
-No traigáis eso a cuento ahora-le dijo Bounderby.
fr
-C'est bien, cela suffit, dit Bounderby.
en
'Never mind that now,' said Bounderby.
eu
"Ez hasi zirikatzen." "Mrs.
es
-Bien; pero no empecéis a meteros conmigo-gruñó Tom.
fr
-Alors, grommela Tom, ne commencez pas par crier après moi.
en
'Don't begin with me.' 'Mrs.
eu
Bounderby" esan zuen Harthousek, ondo ohartuta azpiko teinkadura hartaz, "zure nebaren aurpegia nahikoa ezaguna egiten zait.
es
El señor Harthouse, que se dio cuenta de aquella tirantez subterránea, intervino:-Señora Bounderby, la cara de vuestro hermano me resulta muy familiar.
fr
-Madame Bounderby, dit Harthouse qui entendait parfaitement cette conversation échangée à mi-voix, le visage de votre frère m'est tout à fait familier ;
en
Bounderby,' said Harthouse, perfectly hearing this under-strain as it went on; 'your brother's face is quite familiar to me.
eu
Atzerrian ikusiko ote nuen lehendik?
es
¿Será en el extranjero donde la he visto?
fr
il me semble l'avoir rencontré à l'étranger ?
en
Can I have seen him abroad?
eu
Edo beharbada, ikastetxe pribaturen batean?"
es
¿O quizá en alguna escuela pública de segundo grado?
fr
ou à quelque école publique, peut-être ?
en
Or at some public school, perhaps?'
eu
"Ez" erantzun zuen neskak, guztiz ernarazita, "bera ez da inoiz egon atzerrian, eta hemen jaso du heziketa, etxean bertan.
es
Luisa, muy interesada, contestó:
fr
-Non, répondit-elle avec beaucoup d'intérêt, il n'a pas encore voyagé : il a été élevé ici, à la maison.
en
'No,' she resumed, quite interested, 'he has never been abroad yet, and was educated here, at home.
eu
Tom, maitea, Mr. Harthouseri esan diot ez zaituela inoiz ikusi atzerrian."
es
-No puede ser, porque no ha salido del país y fue educado en nuestra misma casa.
fr
Cher Tom, je disais à M. Harthouse qu'il n'a pas pu te rencontrer à l'étranger.
en
Tom, love, I am telling Mr. Harthouse that he never saw you abroad.'
eu
"Zoritxarrez, ez, jauna" esan zuen Tomek.
es
Tom, querido, le estoy diciendo al señor Harthouse que no ha podido verte antes de ahora en el extranjero.
fr
-Je n'ai jamais eu la chance de voyager, monsieur.
en
'No such luck, sir,' said Tom.
eu
Tomek ez zeukan gauza handirik bere baitan aurpegia alaituko zionik, zeren oso gazte mukerra baitzen, molde zakarrekoa, baita arrebarekin ere.
es
Poco era lo que se veía en el joven que fuese capaz de llevar la alegría al rostro de Luisa, porque era un individuo agrio, y de maneras poco simpáticas hasta con su hermana.
fr
" Il n'y avait pourtant rien en lui qui dût faire rayonner le visage de sa s?ur, car c'était un jeune garnement fort maussade et qui ne se montrait pas même gracieux avec elle.
en
There was little enough in him to brighten her face, for he was a sullen young fellow, and ungracious in his manner even to her.
eu
Oso handia izan behar zen Louisaren bihotzaren bakardadea eta norbaiti konfiantza emateko beharra.
es
Eso era una prueba de la gran soledad de aquel corazón y de la necesidad que sentía de consagrarlo a alguien.
fr
Il fallait que la solitude de son c?ur eût été bien vide pour qu'elle eût ainsi besoin de le donner au premier venu.
en
So much the greater must have been the solitude of her heart, and her need of some one on whom to bestow it.
eu
"Bai, handia, zeren alproja hau baita neska hori inoiz arduratu duen gauza bakarra" bururatu zitzaion behin eta berriro Mr. James Harthouseri.
es
El señor Harthouse, dándole vueltas y más vueltas al problema, pensaba:
fr
" Voilà donc pourquoi ce roquet est le seul être auquel elle se soit jamais intéressée, pensa M. James Harthouse ruminant la chose dans son esprit.
en
'So much the more is this whelp the only creature she has ever cared for,' thought Mr. James Harthouse, turning it over and over.
eu
"Bai, handia.
es
"Por eso mismo es este mequetrefe la única persona por la que ha sentido cariño en su vida...
fr
C'est-là tout le mystère :
en
'So much the more.
eu
Bai, handia."
es
Por eso mismo..., por eso mismo..."
fr
c'est clair comme le jour.
en
So much the more.'
eu
Hala arrebaren aurrean, nola neska gelatik irtendakoan, alproja ez zen batere arduratu Mr. Bounderbyrekiko destaina ezkutatzeaz eta honi ekiten zion honelako gizon independenteak begiratzen ez zion guztietan, zinu-minu trufakariak eginez, edo begi bat itxita.
es
Igual en presencia de su hermana que después que ésta se retiró de la habitación, el mequetrefe no disimuló el desprecio que sentía por el señor Bounderby, haciendo visajes y guiñando un ojo cuantas veces pudo hacerlo sin que lo advirtiese aquel hombre independiente.
fr
" Soit en présence de sa s?ur, soit lorsqu'elle eut quitté la salle à manger, le roquet ne cherchait nullement à cacher le mépris que lui inspirait M. Bounderby, dès qu'il pouvait s'y livrer sans attirer l'attention de ce personnage indépendant, soit en faisant des grimaces, soit en clignant de l'?il.
en
Both in his sister's presence, and after she had left the room, the whelp took no pains to hide his contempt for Mr. Bounderby, whenever he could indulge it without the observation of that independent man, by making wry faces, or shutting one eye.
eu
Komunikazio telegrafiko horiei erantzun gabe ere, Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harthousek biziki adoretu zuen Tom gaualdian zehar, eta ez-ohiko onginahia erakutsi zion. Azkenean, hotelera joateko jaiki zenean, nola Mr.
es
El señor Harthouse no se dio por enterado de aquellos mensajes telegráficos, pero hizo cuanto pudo por animarle a ellos y le demostró una simpatía extraordinaria.
fr
Sans répondre à ces communications télégraphiques, M. Harthouse fut trèsencourageant pour Tom pendant le reste de la soirée et parut le prendre en amitié.
en
Without responding to these telegraphic communications, Mr. Harthouse encouraged him much in the course of the evening, and showed an unusual liking for him.
eu
Harthousek zalantza pittin bat bazeukan gauez bidea asmatuko ote zuenetz, alprojak berehala eskaini zituen bere gidari zerbitzuak eta Mr. Harthousekin joan zen, azken hau kalean eskoltatzeko.
es
Por último, al ponerse en pie para regresar al hotel y mostrar inseguridad en si acertaría de noche por el camino, el mequetrefe ofreció en el acto sus servicios como guía y salió con él para acompañarle hasta su destino.
fr
Enfin, quand il se leva pour rentrer à son hôtel, il témoigna la crainte de ne pas pouvoir retrouver son chemin la nuit, et le roquet, se proposant immédiatement pour guide, sortit avec lui pour le reconduire.
en
At last, when he rose to return to his hotel, and was a little doubtful whether he knew the way by night, the whelp immediately proffered his services as guide, and turned out with him to escort him thither.
eu
III. ALPROJA
es
CAPITULO III. EL MEQUETREFE
fr
CHAPITRE XIX. Le Roquet.
en
CHAPTER III THE WHELP
eu
Hagitz nabarmena zen oso sistema zorrotz eta estu baten mendean tai gabe hezitako gazte bat hipokrita izatea;
es
El que un caballerito joven, educado en un sistema permanente de represión de las tendencias naturales, fuese un hipócrita, resultaba sorprendente;
fr
N'était-il pas bien surprenant qu'un jeune homme élevé sous un système de contrainte exagérée fût devenu un hypocrite ?
en
IT was very remarkable that a young gentleman who had been brought up under one continuous system of unnatural restraint, should be a hypocrite;
eu
baina halaxe gertatzen zitzaion Tomi, gertatu ere.
es
sin embargo, ese era el caso de Tom.
fr
C'est pourtant ce qui était arrivé à Tom.
en
but it was certainly the case with Tom.
eu
Oso harrigarria zen bost minututan ere bere burutik ibiltzen utzi ez zioten gazte bat azkenean bere burua gobernatzeko gauza ez izatea;
es
También resultaba extraordinario el que un caballerito joven al que no se le había dejado que hiciese lo que le venía en gana, ni siquiera durante cinco minutos, apareciese, en fin de cuentas, como incapaz de gobernarse a sí mismo;
fr
N'était-il pas bien surprenant qu'un jeune homme qu'on n'avait pas laissé à lui-même pendant cinq minutes consécutives fût devenu incapable de se gouverner ?
en
It was very strange that a young gentleman who had never been left to his own guidance for five consecutive minutes, should be incapable at last of governing himself;
eu
baina halaxe gertatzen zitzaion Tomi.
es
pero eso era lo que había ocurrido con Tom.
fr
C'est pourtant ce qui était arrivé à Tom.
en
but so it was with Tom.
eu
Erabat azalgaitza zen irudimena sehaskan Trato zioten gazte bat artean ere irudimenaren mamuak zirikatuta ibiltzea likiskeria arbuiagarrien bidez;
es
Era completamente inconcebible el que un caballerito joven, a quien le han estrangulado la imaginación en la cuna, se viese perseguido por el fantasma de la misma, que ha adoptado la forma de una abyecta sensualidad;
fr
N'était-il pas incompréhensible qu'un jeune homme dont l'imagination avait été étranglée au berceau fût encore poursuivi par le fantôme de cette imagination défunte, sous la forme d'une grossière sensualité ? Eh bien !
en
It was altogether unaccountable that a young gentleman whose imagination had been strangled in his cradle, should be still inconvenienced by its ghost in the form of grovelling sensualities;
eu
baina halako munstroa zen Tom, inolako zalantzarik gabe.
es
pues, sin género de duda, ese fenómeno se daba en Tom.
fr
c'était pourtant là l'histoire monstrueuse de Tom.
en
but such a monster, beyond all doubt, was Tom.
eu
"Erretzen duzu?" galdetu zion Mr. James Harthousek, hotelera heldu zirenean.
es
-¿Fumas?-le preguntó don Santiago Harthouse cuando llegaron al hotel.
fr
demanda James Harthouse, lorsqu'ils furent arrivés devant la porte de l'hôtel.
en
'Do you smoke?' asked Mr. James Harthouse, when they came to the hotel.
eu
"Bai, horixe!" esan zuen Tomek.
es
-¡Pues no faltaba más!-le contestó Tom.
fr
-Un peu ! " répondit Tom.
en
'I believe you!' said Tom.
eu
Mr. Harthousek Tomi berekin igotzeko eskatu zion, ezinbestean eskatu ere;
es
Lo menos que Harthouse podía hacer era invitar a Tom a que subiese a su cuarto;
fr
M. Harthouse ne pouvait faire autrement que d'engager Tom à monter ;
en
He could do no less than ask Tom up;
eu
eta Tom Mr.
es
y lo menos que Tom podía hacer era subir.
fr
et Tom, de son côté, ne pouvait faire autrement que de monter.
en
and Tom could do no less than go up.
eu
Harthousekin igo zen, ezinbestean igo ere. Eta edari freskagarriren bat hartuz eguraldiari laguntzeko, edari gogorragoa hotza baino, eta tabako bereziagoa errez hango bazterretan erosten zutena baino, Tom laster jarri zen aisera sofaren mutur batean, inoiz baino prestuago bere laguna miresteko, hau sofaren beste muturrean zegoela.
es
¿Qué le parecería de una bebida refrescante, propia del tiempo, pero no tan floja como fresca? ¿Y qué le parecería si fumasen un tabaco más fino que el que se podía comprar en Coketown? Tom se vio pronto en un extremo del sofá, completamente a sus anchas y más dispuesto que nunca a admirar a su nuevo amigo, que estaba sentado al otro extremo.
fr
Grâce à une boisson rafraîchissante, mais pas aussi faible qu'elle était censée rafraîchissante, grâce aussi à un tabac moins commun que celui qu'on pouvait se procurer dans ces parages, Tom se coucha bientôt tout à fait à son aise dans son coin de canapé, plus disposé que jamais à admirer son nouvel ami qui s'était installé à l'autre coin.
en
What with a cooling drink adapted to the weather, but not so weak as cool; and what with a rarer tobacco than was to be bought in those parts; Tom was soon in a highly free and easy state at his end of the sofa, and more than ever disposed to admire his new friend at the other end.
eu
Tomek kea alde batera bota zuen, une batez erretzen egon ondoren, eta laguna aztertu zuen.
es
Después de unos momentos, Tom dejó de fumar para examinar a su amigo.
fr
Au bout de quelque temps, Tom chassa un peu la fumée dont il s'était entouré et se mit à examiner son hôte.
en
Tom blew his smoke aside, after he had been smoking a little while, and took an observation of his friend.
eu
"Badirudi ez diola axola bere jantziengatik" esan zuen Tomek berekiko, "eta hala ere, zein ondo arduratzen den horretaz.
es
Y pensó: "Parece como si no se preocupara de la ropa, y, sin embargo, ¡qué bien que la lleva!
fr
" Il n'a pas l'air de s'occuper de sa toilette, pensa Tom, et pourtant, comme il s'habille bien !
en
'He don't seem to care about his dress,' thought Tom, 'and yet how capitally he does it.
eu
Bai gizon printzipala!"
es
¡Qué elegancia natural la suya!"
fr
Comme il porte bien ça !
en
What an easy swell he is!'
eu
Mr. James Harthousek, Tomen begiarekin topo eginik, ohartarazi zion berak ez zuela ezer edango, eta Tomen edalontzia bere esku laxoaz bete zuen. "Eskerrik asko" esan zuen Tomek.
es
La mirada de don Santiago Harthouse se cruzó con la de Tom; se extrañó de que no bebiese, y le llenó el vaso con su propia mano perezosa. Tom le dijo:
fr
" Le regard de M. James Harthouse ayant rencontré par hasard celui de Tom, le futur membre du parlement remarqua que son jeune ami ne buvait pas, et de sa main négligente remplit le verre.
en
Mr. James Harthouse, happening to catch Tom's eye, remarked that he drank nothing, and filled his glass with his own negligent hand.
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias, gracias...
fr
" Merci, dit Tom, merci.
en
'Thank'ee,' said Tom.
eu
Tira, Mr. Harthouse, uste dut gaur gauean Bounderby zaharraren dosi bat baino gehiago jaso duzula, ezta?" Tomek hauxe esan zuen berriz ere begi bat itxita, edalontziaren gainetik ohartuki begiratuz bere anfitrioiari.
es
Bueno, señor Harthouse, os habéis dado esta noche una buena ración del viejo Bounderby.
fr
Eh bien, monsieur Harthouse, j'espère que vous en avez eu tout votre soûl du vieux Bounderby, ce soir.
en
'Thank'ee.
eu
"Oso lagun jatorra, baiki!" erantzun zion Mr. James Harthousek.
es
Tom dijo estas palabras cerrando otra vez un ojo y mirando con el otro a su anfitrión por encima del vaso, con expresión de entendido.
fr
" Tom prononça ces mots en fermant un ?il, et en regardant son hôte d'un air fin, par-dessus le verre qu'il tenait à la main.
en
Well, Mr. Harthouse, I hope you have had about a dose of old Bounderby to-night.' Tom said this with one eye shut up again, and looking over his glass knowingly, at his entertainer.
eu
"Horrela uste duzu, ezta?" esan zuen Tomek.
es
-replicó don Santiago Harthouse.-¿Verdad que sí?
fr
" Il a l'air fort bon enfant, répliqua M. Harthouse. -Ah !
en
'A very good fellow indeed!' returned Mr. James Harthouse.
eu
Eta berriz ere begia itxi zuen.
es
-dijo Tom, y volvió a guiñar el ojo.
fr
oui, vous croyez ça, n'est-ce pas ?
en
'You think so, don't you?' said Tom.
aurrekoa | 142 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus