Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni Josiah Bounderby Coketownekoa naiz, eta aski dut horrekin.
es
Yo soy Josías Bounderby, de Coketown, y con esto me contento.
fr
Je suis Josué Bounderby de Cokeville et cela me suffit.
en
I am Josiah Bounderby of Coketown, and that's enough for me.
eu
Hala eta guztiz ere, gizalegeak eta giza mailak neuri eragiten ez badidate ere, agian Loo Bounderbyri eragingo diote.
es
Sin embargo, aunque a mí no me afectan ni los buenos modos ni la posición social, acaso estas cosas no le desagraden a Lu Bounderby.
fr
Cependant, si moi, je ne me laisse pas influencer par les belles manières et la naissance, il se peut que Lou Bounderby les aime.
en
However, though I am not influenced by manners and station, Loo Bounderby may be.
eu
Berak ez ditu izan nik izandako abantailak-desabantailak esango zenieke zuk, baina nik abantailak esaten diet-eta nik uste dut ez duzula zeure ahalmena alferrik erabiliko."
es
Vos las llamaríais desventajas, pero yo las llamo ventajas... De modo, pues, que me atrevo a suponer que vuestros esfuerzos no serán baldíos.
fr
Elle n'a pas eu les mêmes avantages que moi (les mêmes désavantages, selon vous, peut-être ; moi, je pense autrement), de façon que vous ne perdrez pas vos peines, je n'en doute pas.
en
She hadn't my advantages-disadvantages you would call 'em, but I call 'em advantages-so you'll not waste your power, I dare say.'
eu
"Mr. Bounderby" esan zuen Jemek, irribarre batez Louisarengana bueltatuz, "lantzaka dagoen sekulako animalia da eta ezagun du inolako uhalik gabe dabilela, ez ene tankerako zamalko arrunt bat bezala, zeinek lanerako erabili behar baitu mandatresna."
es
Santi se volvió sonriente hacia Luisa y le dijo:-El señor Bounderby es un noble bruto en estado relativamente salvaje y está libre del todo de los arreos con que trabaja un caballejo corriente como yo.
fr
-Monsieur Bounderby, dit Jem, se tournant vers Louise et souriant, est, à ce que je vois, un noble animal resté presque à l'état sauvage et affranchi de tout ce harnais de convention que doit porter un malheureux cheval de manège comme moi.
en
'Mr. Bounderby,' said Jem, turning with a smile to Louisa, 'is a noble animal in a comparatively natural state, quite free from the harness in which a conventional hack like myself works.'
eu
"Begirune handia diozu Mr. Bounderbyri" erantzun zuen Louisak lasai. "Hala behar zenuke."
es
-Respetáis mucho, y ello es natural, al señor Bounderby-contestó Luisa tranquilamente.
fr
-Le caractère de M. Bounderby vous inspire beaucoup de respect, je le vois, répondit-elle tranquillement, et c'est trèsnaturel.
en
'You respect Mr. Bounderby very much,' she quietly returned.
eu
Mr. Harthouse lotsagarriro bota zuten lurrera, kontutan hartuta munduaren zati handiak ikusita zeuzkan jaun bat zela, eta gogoetatsu jarri zen:
es
A pesar de ser un caballero que había corrido tanto mundo, el visitante se vio desmontado y pensó:
fr
"
en
'It is natural that you should.'
eu
"Halakorik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola ulertu behar dut hau?" "Zeure onenak eman behar dituzu, Mr. Bounderbyk esandakoagatik ulertu dudanez, herria zerbitzatzeko.
es
"¿En qué sentido lo habrá dicho?" -A juzgar por lo que ha explicado el señor Bounderby, pensáis consagraros al servicio de vuestro país.
fr
Il fut honteusement démonté, pour un homme qui connaissait si bien le monde et se demanda : " Comment dois-je prendre cela ?
en
He was disgracefully thrown out, for a gentleman who had seen so much of the world, and thought, 'Now, how am I to take this?'
eu
Erabaki duzu" esan zuen Louisak, artean ere Mr.
es
Estáis resuelto a indicarle al país la manera de salir de todas sus dificultades.
fr
-Vous allez vous dévouer, si j'ai bien saisi ce que vient de dire M. Bounderby, au service de votre pays.
en
'You are going to devote yourself, as I gather from what Mr. Bounderby has said, to the service of your country.
eu
Harthouseren aurrean zegoela, lehenengoz paratu zen lekuan bertan, hain zuzen ere-bere kinka larria nabarmenduz, zeren bere buruari eusten bazion ere, argi baitzegoen ezinegonez zebilela-"nazioari erakustea nola konpon ditzakeen bere problema guztiak."
es
Esto lo dijo Luisa, en pie todavía, en el mismo sitio en que al principio se había detenido, y traicionando la extraña contradicción entre la seguridad de sí misma y el evidente sentimiento de malestar. El señor Harthouse se echó a reír y contestó:
fr
Vous avez résolu, continua Louise, toujours debout à l'endroit où elle s'était arrêtée, offrant toujours ce bizarre contraste d'une femme à la fois sûre d'elle-même et mal à l'aise, à montrer au pays le moyen de sortir de toutes ses difficultés ?
en
You have made up your mind,' said Louisa, still standing before him where she had first stopped-in all the singular contrariety of her self-possession, and her being obviously very ill at ease-'to show the nation the way out of all its difficulties.'
eu
"Mrs. Bounderby" erantzun zuen Mr. Harthousek, barrez, "hitz ematen dizut ezetz.
es
-Señora Bounderby: os aseguro por mi honor que no se trata de eso.
fr
-Non, madame Bounderby, répliqua-t-il en riant, non, ma parole d'honneur ;
en
'Mrs. Bounderby,' he returned, laughing, 'upon my honour, no.
eu
Ez naiz itxurakeriatan ibiliko zurekin.
es
Me guardaré muy bien de afirmar delante de vos semejante cosa.
fr
je n'ai aucune prétention de ce genre et je ne chercherai pas à vous le faire accroire.
en
I will make no such pretence to you.
eu
Poxi bat ikusi dut han-hor-hemen, bai gora eta bai behera;
es
He visto un poco de mundo, aquí y allí, en un lado y en otro;
fr
Je connais un peu le monde, ayant couru par-ci par-là, à droite et à gauche ;
en
I have seen a little, here and there, up and down;
eu
dena bilatu dut alferrikakoa, mundu guztiaren antzera, batzuek hala aitortzen ez badute ere, eta zure aitaren iritzi ospetsuen alde jokatuko dut-bestelako iritzirik ez daukadalako eta zure aitaren iritzien alde egitea beste edozeren alde egitea bezala delako ene iritziz."
es
y me voy a lanzar a defender las opiniones de vuestro respetado padre... A decir verdad, lo hago porque no me encuentro en disposición de optar entre distintas opiniones, así que lo mismo me da defender esas que otras.-Según eso, ¿no tenéis formada ninguna?
fr
seulement les uns l'avouent et les autres ne l'avouent pas : je viens tout bonnement servir les opinions de votre respectable père, parce que toutes les opinions me sont indifférentes, et qu'autant vaut défendre celles-là qu'une autre.
en
I have found it all to be very worthless, as everybody has, and as some confess they have, and some do not; and I am going in for your respected father's opinions-really because I have no choice of opinions, and may as well back them as anything else.'
eu
"Ez daukazu zeure gisako iritzirik?" galdetu zion Louisak.
es
-preguntó Luisa.
fr
-Vous n'avez donc pas d'opinion à vous ? demanda Louise.
en
'Have you none of your own?' asked Louisa.
eu
"Ez daukat den mendrenik lehentasunik txikiena ere.
es
-No siento, en verdad, predilección alguna.
fr
-Je n'ai pas même conservé l'ombre d'une préférence.
en
'I have not so much as the slightest predilection left.
eu
Zinez diotsut, ez diot garrantzirik txikienari ere atxikitzen inongo iritziri.
es
Os aseguro que no atribuyo la menor importancia a las opiniones, cualesquiera que sean.
fr
Je vous assure que je n'attache aucune importance à une idée quelconque.
en
I assure you I attach not the least importance to any opinions.
eu
Ezagutu izan ditudan asperkizun suerte guztien ondoren, sinetsita nago (nahiz eta sinetsita hitza bizkorregia izan kontu horri buruz daukadan sentimendu laxoarentzat) edozein ideia multzok beste edozein ideia multzok bezainbeste on ekarriko duela, eta beste edozein ideia multzok bezainbeste kalte ere bai.
es
El resultado de las diversas clases de aburrimiento que he tenido que soportar ha sido el convencerme (si la palabra convencer no resulta demasiado artificiosa para aplicarla al perezoso, sentimiento que me inspira el tema) de que cualquier conjunto de teorías puede resultar tan provechoso como cualquier otro, y exactamente tan dañoso como todos las demás.
fr
Les mille manières dont j'ai été assommé dans ce monde ont eu pour résultat de me convaincre, (si le mot n'est pas trop sérieux pour le sentiment insouciant que je veux exprimer), que telle série d'idées peut faire tout autant de bien que telle autre, et tout autant de mal que telle autre.
en
The result of the varieties of boredom I have undergone, is a conviction (unless conviction is too industrious a word for the lazy sentiment I entertain on the subject), that any set of ideas will do just as much good as any other set, and just as much harm as any other set.
eu
Badago Ingalaterran familia bat Italiako goiburua daukana.
es
Existe cierta familia inglesa que tiene en su escudo una encantadora divisa italiana:
fr
Je connais une charmante famille anglaise qui a une devise italienne.
en
There's an English family with a charming Italian motto.
eu
Zer gertatu behar, horixe gertatuko da.
es
"Lo que ha de ser, será."
fr
Ce qui sera, sera.
en
What will be, will be.
eu
Egia bakarra da hori!"
es
No hay más verdad que esa.
fr
C'est la seule vérité que je reconnaisse par le temps qui court.
en
It's the only truth going!'
eu
Desonestasunean onestasuna aurkitzeko ustekizun biziotsu honen bidez,-oso bizio arriskutsu, kaltegarri eta arrunta-bazirudien,-hala iruditu zitzaion Mr. Harthouseri, bere aldeko zirrara eragin ziola neskari.
es
Al señor Harthouse le pareció que la joven quedaba un poco impresionada en favor suyo por aquella resabiada jactancia, mezcla de honradez y deshonestidad, vicio tan peligroso, tan dañino y tan corriente.
fr
" Il remarqua que cette abominable prétention à la franchise dans l'improbité, vice si dangereux, si fatal et si commun, semblait produire sur Louise une impression qui ne lui était pas défavorable.
en
This vicious assumption of honesty in dishonesty-a vice so dangerous, so deadly, and so common-seemed, he observed, a little to impress her in his favour.
eu
Abantaila hartaz baliatu zen, hauxe esanez ahalik eta modurik atseginenaz, bere esanei Louisak esanahi gutxi-asko, berak nahi bezala, atera ziezaien:
es
Procuró el visitante sacar partido de esta ventaja, agregando del modo más galante y dejando que Lu diese a sus palabras una importancia mayor o menor, según a ella le agradase:
fr
Il poursuivit son avantage en ajoutant de son ton le plus enjoué, de manière à ce qu'elle pût attacher à ses paroles un sens aussi sérieux ou aussi peu sérieux qu'elle le jugerait à propos :
en
He followed up the advantage, by saying in his pleasantest manner: a manner to which she might attach as much or as little meaning as she pleased:
eu
"Banakako, hamarreko, ehuneko eta milako lerro batean edozer frogatzeko gauza den sistema, Mr. Bounderby, iruditzen zait dibertigarriena eta gizakiari aukera onena ematen diona.
es
-El sistema que es capaz de demostrarlo todo en una línea de unidades, decenas, centenas y millares, me parece, señora Bounderby, que es el más divertido y el que proporciona a un hombre las mejores oportunidades.
fr
" Le parti qui peut tout prouver avec une ligne d'unités, de dizaines, de centaines etc, me paraît la meilleure plaisanterie du monde et la plus digne de réussir, assurément.
en
'The side that can prove anything in a line of units, tens, hundreds, and thousands, Mrs. Bounderby, seems to me to afford the most fun, and to give a man the best chance.
eu
Halako sistemari natxikio, bertan sinetsiko banu bezala.
es
Yo lo defiendo con tanto calor como si creyese en él.
fr
 
en
I am quite as much attached to it as if I believed it.
eu
Prest nago sistema horri ekiteko, bai eta horretan sinetsiko banu bezain sakon ekin ere.
es
Estoy completamente dispuesto a ponerme en favor suyo y lo haré hasta donde me lo exija mi supuesta fe en él.
fr
Je suis prêt à m'y essayer avec tout autant d'ardeur que si j'y croyais.
en
I am quite ready to go in for it, to the same extent as if I believed it.
eu
Eta zer gehiago egin nezake, horretan sinetsita ere!"
es
¿Qué más podría yo hacer, si, en efecto, fuese un perfecto creyente?
fr
Et que pourrais-je faire de plus, si j'y croyais en effet ?
en
And what more could I possibly do, if I did believe it!'
eu
"Politiko bitxia zara" esan zuen Louisak.
es
-Sois un político muy particular-dijo Luisa.
fr
-Vous êtes un singulier homme d'État.
en
'You are a singular politician,' said Louisa.
eu
"Barkadazu; meritu hori ere ez daukat.
es
-Perdonadme, ni siquiera tengo ese mérito.
fr
-Pardonnez-moi ; je n'ai pas même ce faible mérite.
en
'Pardon me; I have not even that merit.
eu
Estatuko partidurik handiena izango ginateke, zinez diotsut, Mrs. Bounderby, hartu ditugun mailetatik jausi eta ilaran jarriko bagina errebista egin diezaguten."
es
Os aseguro, señora Bounderby, que si todos los que pensamos como yo saliésemos de entre las filas en que formamos y nos pasasen juntos en revista, resultaríamos ser el partido más numeroso del país.
fr
on n'a, pour s'en assurer, qu'à nous faire sortir de nos rangs adoptifs pour nous faire passer un examen en règle, l'un après l'autre. "
en
We are the largest party in the state, I assure you, Mrs. Bounderby, if we all fell out of our adopted ranks and were reviewed together.'
eu
Mr. Bounderby, isil-isilik leher egiteko arriskutan egonda, hemen tartekatu zen egiteko bat zekarrela, alegia, etxeko afaria sei t'erdiak arte atzeratu, eta bitartean Mr.
es
Al llegar a este punto, el señor Bounderby, que había estado a pique de estallar en silencio, se interpuso, apuntando la idea de retrasar la cena familiar hasta las seis y media, para llevarse, entre tanto, a don Santiago Harthouse a una gira de visitas a los personajes más notables de Coketown y de sus alrededores que disfrutaban del derecho de voto.
fr
M. Bounderby, qui s'était tellement gonflé durant son silence forcé qu'il avait couru grand risque d'éclater, interrompit la conversation en proposant de remettre le dîner à six heures et demie et de profiter de l'intervalle pour faire faire à M. James Harthouse une tournée électorale auprès des notabilités votantes et intéressantes de Cokeville intrà et extrà muros. La tournée électorale se fit ;
en
Mr. Bounderby, who had been in danger of bursting in silence, interposed here with a project for postponing the family dinner till half-past six, and taking Mr. James Harthouse in the meantime on a round of visits to the voting and interesting notabilities of Coketown and its vicinity. The round of visits was made;
eu
James Harthouse berekin hartzea Coketowneko eta inguruetako pertsonaia aipagarriei-hauteskundeen aldetik nahiz bestelakoen aldetik-bisita sail bat egiteko.
es
Se llevó a efecto la gira de visitas, de la que don Santiago Harthouse salió airoso, aprovechando de una manera discreta la ayuda de su severo patrocinador, aunque salió también con un fuerte ataque de aburrimiento.
fr
et M. James Harthouse, grâce à un usage discret des connaissances glanées, en courant, dans les livres bleus, sortit victorieusement de cette épreuve, quoique de plus en plus assommé.
en
and Mr. James Harthouse, with a discreet use of his blue coaching, came off triumphantly, though with a considerable accession of boredom.
eu
Bisita mordoxka egin zuten, eta Mr.
es
Al atardecer, se encontró con que la mesa estaba puesta para cuatro, aunque sólo se sentaron tres a ella.
fr
Le soir, il trouva la table mise pour quatre convives ;
en
In the evening, he found the dinner-table laid for four, but they sat down only three.
eu
James Harthouse, bere entrenamendu urdinaren erabilera zuhurra medio, garaile itzuli zen, nahiz eta asper-asper eginda.
es
Fue una ocasión magnífica para que el señor Bounderby se explayase, hablando del aroma de la ración de anguilas guisadas que solía comprar en la calle cuando tenía ocho años de edad;
fr
mais une des places resta inoccupée.
en
It was an appropriate occasion for Mr. Bounderby to discuss the flavour of the hap'orth of stewed eels he had purchased in the streets at eight years old;
eu
Gauean, Mr. Harthouse ohartu zen mahaia tau pertsonarentzat atonduta bazegoen ere, hiru baizik ez zirela eseri. Ereti ona izan zen Mr.
es
y también del agua de calidad inferior, la que se empleaba para regar las calles, que él empleaba para asentar en el estómago aquella comida.
fr
M. Bounderby ne manqua pas une aussi belle occasion de vanter un plat d'anguilles à l'étuvée, à deux sous la portion, dont il se régalait dans les rues à l'âge de huit ans ainsi que l'eau de qualité inférieure (spécialement destinée à rafraîchir le macadam) avec laquelle il arrosait ce modeste repas.
en
and also of the inferior water, specially used for laying the dust, with which he had washed down that repast.
eu
Bounderbyk kontu bat aipa zezan, hots, zein goxoak ziren zortzi urte zituela kalean erosten zituen aingira egosiak eta halaber ur eskas hura, batez ere hautsak beratzeko erabili ohi zutena, eta berak jaki hura garbitzeko erabiltzen zuena. Era berean, Mr.
es
Entretuvo también a su convidado, durante el servicio de la sopa y del pescado, con el cálculo de que él, Bounderby, se habría comido durante los años de su juventud por lo menos tres caballos disfrazados bajo distintos guisos y salsas.
fr
Il entretint aussi son hôte, pendant la soupe et le poisson, d'un calcul qui démontrait que lui, Bounderby, avait dans sa jeunesse, consommé au moins trois chevaux sous forme de saucissons.
en
He likewise entertained his guest over the soup and fish, with the calculation that he (Bounderby) had eaten in his youth at least three horses under the guise of polonies and saveloys.
eu
Bounderbyk bere gonbidatua entretenitu zuen zopa eta arraina hartu bitartean, kalkuluak eginez ezen berak gaztetan hiru zaldi gutxienez jan zituela, odolki eta odoloste mingarren itxuran.
es
Santi acogía de cuando en cuando aquellos relatos con un "¡Qué encanto!", dicho con expresión fatigada;
fr
Ces détails, que Jem écouta d'un air de fatigue, intercalant de temps à autre un : " Ah charmant !
en
These recitals, Jem, in a languid manner, received with 'charming!' every now and then;
eu
Halako narrazioak, guztiz antsikabe jaso zituen Jemek, lantzean behin "xarmangarria!" esanez; eta ziurrenik biharamun goizean Jerusalemeko kontuei berriro "ekiteko" gogoa egingo zitzaiokeen, Louisarekiko jakin-min gutxiago izan balu.
es
y es más que probable que, en vista de ello, se hubiese decidido a lanzarse otra vez al viaje de Jerusalén; de no sentir tanta curiosidad acerca de Luisa.
fr
" l'eussent sans doute décidé à repartir le lendemain matin, dût-il essayer encore une fois de Jérusalem, si Louise n'eût pas autant piqué sa curiosité.
en
and they probably would have decided him to 'go in' for Jerusalem again to-morrow morning, had he been less curious respecting Louisa.
eu
"Ez da ezer egongo" gogoan zuen Mr. Harthousek, begirada arinak eginez Louisari, hau mahaiburu baitzegoen, leku hartan begitarte gazte hark, zalu eta panpox, baina oso lerden, eder bezain lekuz kanpo bazirudien ere;
es
"¿No habrá nada, nada.., capaz de poner emoción en esa cara?", se preguntaba al verla sentada en la cabecera de la mesa, donde su juvenil figura, pequeña y delgada, pero muy graciosa, parecía tan linda como fuera de lugar.
fr
" Quoi ! n'y a-t-il donc rien, pensait-il en la regardant, tandis qu'elle siégeait à la place d'honneur, où sa personne, petite et élancée, mais très-gracieuse, semblait aussi jolie que déplacée, n'y a-t-il donc rien qui puisse émouvoir ce visage ?
en
'Is there nothing,' he thought, glancing at her as she sat at the head of the table, where her youthful figure, small and slight, but very graceful, looked as pretty as it looked misplaced; 'is there nothing that will move that face?'
eu
"ez da ezer egongo aurpegi hori hunkituko duenik?"
es
¡Pardiez!
fr
"
en
Yes!
eu
Bai!
es
¡Ya lo creo que había!
fr
Si, par Jupiter, il y a quelque chose, et le voici venir, sous une forme imprévue.
en
Tom appeared.
eu
Jainkoarren, bazegoen zerbait, eta orduantxe agertu zen, ustekabeko moduan. Tom agertu zen.
es
Allí estaba, y en figura inesperada, apareció Tom, y en cuanto se abrió la puerta, cambió Luisa, y brotó en su rostro una sonrisa de felicidad.
fr
Louise changea du tout au tout quand la porte s'ouvrit, et un sourire éclaira ses traits.
en
She changed as the door opened, and broke into a beaming smile.
eu
Louisa aldatu egin zen atea ireki orduko eta irribarre dirdaitsua egin zuen.
es
Una sonrisa espléndida.
fr
Un ravissant sourire.
en
A beautiful smile.
eu
Irribarre dirdaitsu bat. Mr. James Harhouseri ez zitzaiokeen halakorik bururatuko, luzaro aztertu arren Louisaren aurpegi soraioa.
es
Acaso no se lo hubiera parecido tanto a don Santiago Harthouse si no hubiese estado tanto tiempo contemplando intrigado la cara impasible.
fr
M. James Harthouse ne l'aurait peutêtre pas autant admiré, s'il n'y avait pas eu si longtemps qu'il s'étonnait de l'impassibilité de ce visage.
en
Mr. James Harthouse might not have thought so much of it, but that he had wondered so long at her impassive face.
eu
Louisak eskua luzatu zuen-esku txiki, bigun eta ederra, eta nebaren atzamarrak hartuta bereak itxi zituen, ezpainetara eraman nahi izango bailituen.
es
Luisa alargó la mano..., una manecita linda y fina, y sus dedos estrecharon los de su hermano, como si estuviese tentada de llevárselos a los labios.
fr
Elle avança sa main, une jolie petite main bien douce, et ses doigts se fermèrent sur ceux de son frère, comme si elle eût voulu les porter à ses lèvres. "
en
She put out her hand-a pretty little soft hand; and her fingers closed upon her brother's, as if she would have carried them to her lips.
eu
"Ai, ai!" esan zuen bisitariak berekiko.
es
"¡Hola, hola!-pensó el visitante-.
fr
" Tiens, tiens, pensa le visiteur.
en
'Ay, ay?' thought the visitor.
aurrekoa | 142 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus