Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain ezagutzen duzu lekua."
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Harthousek aitortu zuen ezin hobeto argituta eta zahar berriturik zegoela, Coketowneko kontu osoaren labur bilduma honi esker.
es
Y con esto queda dicho cuanto hay que decir acerca de esta ciudad.
fr
Maintenant vous connaissez Cokeville.
en
And now you know the place.'
eu
"Tira, badakizu" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, "halako ohitura daukat pertsona bat aurkezten didatenean, bekoz beko bat edukitzeko berarekin, batez ere, jendaurreko pertsona bada.
es
El señor Harthouse aseguró que era suficiente aquel epítome condensado de todo el problema de Coketown para que él quedase enterado y confortado en grado sumo. El señor Bounderby le replicó:
fr
" M. Harthouse déclara que ce résumé succinct de la situation cokebourgeoise l'avait instruit et intéressé au plus haut degré.
en
Mr. Harthouse professed himself in the highest degree instructed and refreshed, by this condensed epitome of the whole Coketown question.
eu
Kontu bat bakarrik esan behar dizut, Mr.
es
-Habréis visto que a mí me agrada confesarme sin rodeos a la persona con la que trabo relación por vez primera, especialmente cuando se trata de un hombre público.
fr
" Voyez-vous, continua M. Bounderby, lorsque je fais la connaissance d'un homme, surtout d'un homme public, je commence par m'entendre avec lui sans y aller par quatre chemins.
en
'Why, you see,' replied Mr. Bounderby, 'it suits my disposition to have a full understanding with a man, particularly with a public man, when I make his acquaintance.
eu
Harthouse, ziurtatu baino lehen plazer handiz erantzungo diodala, daukadan abilitate urria azkeneraino erabiliz, Tom Gradgrind lagunaren aurkezpenezko eskutitzari.
es
Sólo me queda por deciros otra cosa más, señor Harthouse, antes de daros la seguridad del placer con que, hasta donde llegue mi pobre capacidad, he de corresponder a la carta de presentación de mi amigo Tom Gradgrind.
fr
Je n'ai plus qu'un mot à dire, monsieur Harthouse, avant de vous assurer du plaisir que j'aurai, dans la limite de mes pauvres moyens, à faire honneur à la lettre d'introduction de mon ami Tom Gradgrind.
en
I have only one thing more to say to you, Mr. Harthouse, before assuring you of the pleasure with which I shall respond, to the utmost of my poor ability, to my friend Tom Gradgrind's letter of introduction.
eu
Familiako gizona zara.
es
Sois hombre de buena familia.
fr
Vous êtes un fils de famille.
en
You are a man of family.
eu
Ez engainatu zeure burua une bakar batez pentsatuz neu ere familiako gizona naizenik.
es
No os engañéis suponiendo ni siquiera por un momento que yo soy un hombre de buena familia.
fr
N'allez pas vous fouryoyer en vous imaginant un seul instant que je suis, moi, un fils de famille.
en
Don't you deceive yourself by supposing for a moment that I am a man of family.
eu
Jendailatik irtendako zantarkiloa naiz ni, benetako ale zarpailtsu eta zatarra."
es
Yo soy un auténtico arrapiezo del arroyo, un andrajo, un hombre de baja ralea.
fr
Je suis une franche racaille sortie de la lie du peuple. "
en
I am a bit of dirty riff-raff, and a genuine scrap of tag, rag, and bobtail.'
eu
Mr. Bounderbyri buruzko edozerk piztuko bazion jakin-mina Jemi, honexek berak piztuko zion.
es
Esto era precisamente la única cosa capaz de despertar el interés de Santi por la persona del señor Bounderby.
fr
Si quelque chose avait pu augmenter l'intérêt que M. Bounderby inspirait à Jem Harthouse, cette dernière circonstance eût produit cet effet :
en
If anything could have exalted Jem's interest in Mr. Bounderby, it would have been this very circumstance.
eu
Halaxe adierazi zion Bounderbyri, behintzat.
es
Al menos, así se lo dijo, y el señor Bounderby siguió hablando:
fr
ou, du moins, il ne manqua pas d'en donner l'assurance.
en
Or, so he told him.
eu
"Bada, orain" esan zuen Bounderbyk, "buruz buru eman ahal diogu elkarri bostekoa.
es
-Siendo así, podemos darnos un apretón de manos de igual a igual.
fr
" Sur ce, poursuivit M. Bounderby, nous pouvons nous donner une poignée de main sur un pied d'égalité.
en
'So now,' said Bounderby, 'we may shake hands on equal terms.
eu
Buruz buru diot, ze beste edozein gizonek baino hobeto dakidan arren zer naizen eta neure burua zer-nolako zulo sakonetik altxatu dudan, zu bezain harro nago.
es
Y digo de igual a igual, porque, conociendo lo que yo soy, conociendo toda la profundidad del arroyo desde el que yo mismo conseguí levantarme como no la conoce nadie, estoy tan orgulloso como podéis estarlo vos.
fr
Je dis d'égalité, parce que, bien que je sache mieux que personne ce que je suis, et la profondeur exacte de la boue dont je me suis tiré, je suis aussi fier que vous.
en
I say, equal terms, because although I know what I am, and the exact depth of the gutter I have lifted myself out of, better than any man does, I am as proud as you are.
eu
Zu bezain harro, bai horixe.
es
Estoy tan orgulloso como podáis estarlo vos.
fr
Je suis tout aussi fier que vous.
en
I am just as proud as you are.
eu
Neure independentzia behar bezala baieztatu ondoren, nola zauden galdetu behar dizut. Espero dut zu oso ondo egotea."
es
Una vez que he afirmado debidamente mi independencia, podemos entrar en las fórmulas de cómo os encontráis y que espero que os encontréis muy bien.
fr
Maintenant que j'ai sauvegardé mon indépendance : Comment vous portez-vous ? J'espère que ça va bien ?
en
Having now asserted my independence in a proper manner, I may come to how do you find yourself, and I hope you're pretty well.'
eu
Hori baino hobeto, adierazi zion Mr. Harthousek elkarri bostekoa eman zioten bitartean, Coketowneko giro osasungarriari esker.
es
El señor Harthouse le dio a entender, al cruzar el apretón de manos, que se encontraba mucho mejor desde que respiraba los aires saludables de Coketown, cosa que agradó al señor Bounderby.
fr
" M. Harthouse donna à entendre, tandis qu'ils échangeaient une poignée de main, que ça allait bien, que ça allait même trèsbien, grâce à l'atmosphère salubre de Cokeville.
en
The better, Mr. Harthouse gave him to understand as they shook hands, for the salubrious air of Coketown.
eu
Mr.
es
Éste le dijo:
fr
M. Bounderby accueillit très-favorablement cette réponse.
en
Mr.
eu
Bounderbyk abegi ona egin zion erantzunari.
es
 
fr
 
en
Bounderby received the answer with favour.
eu
"Agian jakingo duzu" esan zuen Bounderbyk, "edo agian ez duzu jakingo, Tom Gradgrinden alabarekin ezkondu naizela.
es
-Quizá sepáis..., o quizá no lo sepáis..., que yo me casé con la hija de Tom Gradgrind.
fr
" Peut-être savez-vous, dit-il, ou peut-être ne savez-vous pas, que j'ai épousé la fille de Tom Gradgrind.
en
'Perhaps you know,' said he, 'or perhaps you don't know, I married Tom Gradgrind's daughter.
eu
Zeregin hoberik ez baduzu, nirekin etor zintezke herrian zehar osteratxo bat egitera. Oso pozik aurkeztuko dizut Tom Gradgrinden alaba."
es
Si no tenéis cosa mejor que hacer que venir paseando conmigo hacia la parte alta de la ciudad, tendré mucho gusto en presentaros a la hija de Tom Gradgrind.
fr
Si vous n'avez rien de mieux à faire que de m'accompagner à l'autre bout de la ville, j'aurai beaucoup de plaisir à vous présenter à la fille de Tom Gradgrind. "
en
If you have nothing better to do than to walk up town with me, I shall be glad to introduce you to Tom Gradgrind's daughter.'
eu
"Mr. Bounderby" esan zuen Jemek, "aurretik igartzen dizkidazu ene guraririk gogokoenak."
es
-Señor Bounderby, con ello os habéis anticipado a mis más ardientes deseos-contestó Santi.
fr
-Monsieur Bounderby, répliqua Jem, vous venez audevant de mon plus cher désir. "
en
'Mr. Bounderby,' said Jem, 'you anticipate my dearest wishes.'
eu
Kalera irten ziren bestelako solasaldirik gabe;
es
Y sin más cambio de palabras, salieron a la calle;
fr
L'entretien se termina là et ils sortirent.
en
They went out without further discourse;
eu
eta Mr. Bounderbyk ezagun berria-zeinek bere aldean oso bestelakoa ematen baitzuen-eraikuntza pribatu hartaraino gidatu zuen, non adreilu gorriak, kanpoko albate beltzak, barruko pertsiana berdeak, eta kaleko ate beltz, maila zuri bikoa ageri baitziren.
es
el señor Bounderby hizo de guía de su nuevo amigo, cuya figura tanto contrastaba con la suya, conduciéndolo hasta su domicilio particular, en el edificio de ladrillo encarnado, contraventanas negras, persianas interiores verdes y puerta de calle negra sobre dos escalones blancos.
fr
M. Bounderby pilota sa nouvelle connaissance (qui formait avec lui un si frappant contraste) jusqu'à la demeure de briques rouges, avec les volets noirs à l'extérieur et les stores verts à l'intérieur, et la porte d'entrée noire, exhaussée de deux marches blanches.
en
and Mr. Bounderby piloted the new acquaintance who so strongly contrasted with him, to the private red brick dwelling, with the black outside shutters, the green inside blinds, and the black street door up the two white steps.
eu
Etxauntza hartako salan zeudela, segituan agertu zitzaien Mr. James Harthousek inoiz ikusitako neskarik ikusgarriena.
es
En el cuarto de estar de aquella mansión salió a saludarlos la mujer joven más extraordinaria que don Santiago Harthouse viera hasta entonces.
fr
Dans le salon de cet hôtel, on vit bientôt paraître la fille la plus bizarre que M. James Harthouse eût jamais rencontrée.
en
In the drawing-room of which mansion, there presently entered to them the most remarkable girl Mr. James Harthouse had ever seen.
eu
Neska hain behartuta zegoen, eta hala ere, hain antsikabe;
es
Era al mismo tiempo recatada y espontánea;
fr
Elle était si embarrassée et pourtant si insoucieuse ;
en
She was so constrained, and yet so careless;
eu
hain isila, eta hala ere, hain zurt;
es
reservada, pero siempre en guardia;
fr
si réservée et pourtant si attentive ;
en
so reserved, and yet so watchful;
eu
hain hotz eta harro, eta hala ere, hain lotsatuta eta sentikor bere senarraren apaltasun arranditsuagatik (izan ere, neska senarraren arrandikeriagatik uzkurtzen baitzen, gizonaren adibide bakoitza urratu bat edo zartako bat bailitzaion) ezen oso sentipen berria izan baitzen berari erreparatzea.
es
fría y altiva, pero avergonzada y dolida de la fanfarrona humildad de su marido, que le producía sobresaltos igual que si cada exhibición que él hacía fuese un pinchazo o un golpe. El observarla resultó para Harthouse una emoción nueva.
fr
si froide, si fière et pourtant si sensitive, si honteuse de l'humilité fanfaronne de son mari, dont chaque exemple la faisait tressaillir comme si elle eût reçu un coup en pleine poitrine, que Jem éprouva une sensation toute nouvelle en la voyant.
en
so cold and proud, and yet so sensitively ashamed of her husband's braggart humility-from which she shrunk as if every example of it were a cut or a blow; that it was quite a new sensation to observe her.
eu
Aurpegian jokaeran bezain ikusgarria zen.
es
El rostro de la joven era tan notable como sus maneras.
fr
Le visage de Louise n'était pas moins remarquable que ses manières ;
en
In face she was no less remarkable than in manner.
eu
Hazpegi ederrak zituen, baina hain itxia zuen berez zegokion moldea, ezen ezinezkoa baitzirudien antzematea zein zen haren benetako aurpegiera.
es
Las facciones, bellas; pero resultaba imposible adivinar su expresión auténtica, debido al freno impuesto al juego natural de las mismas.
fr
mais le jeu naturel de sa physionomie était tellement contenu qu'il était impossible d'en deviner la véritable expression.
en
Her features were handsome; but their natural play was so locked up, that it seemed impossible to guess at their genuine expression.
eu
Erabat soraio, guztiz bere buruaren jabe, beti ere zer esan bazekiela, eta horregatio ere inoiz lasaitu gabe, sala hartako gizonek haren irudia zuten, haren gogoa, nonbait, bere burutik bazebilen ere-alferrik zen neska hori ulertzeko ahaleginei "ekitea", zeren berak ulertzapen orori itzuri egiten baitzion.
es
Era inútil intentar meterse todavía a comprender a la joven aquella, que despistaba por completo todo intento de penetración con su absoluta indiferencia, su completa seguridad en sí misma, jamás desorientada, y, sin embargo, jamás a sus anchas, con su cuerpo físico junto a ellos y con su alma aparentemente solitaria.
fr
Complètement indifférente et sûre d'elle-même, jamais gênée et pourtant jamais à son aise, elle se trouvait auprès d'eux en personne, mais elle s'isolait par la pensée. James Harthouse vit qu'il serait inutile d'essayer d'ici à quelque temps de comprendre cette fille, tant elle déjouait toute sa pénétration.
en
Utterly indifferent, perfectly self-reliant, never at a loss, and yet never at her ease, with her figure in company with them there, and her mind apparently quite alone-it was of no use 'going in' yet awhile to comprehend this girl, for she baffled all penetration.
eu
Bisitariak etxeko andrearengandik begiak baztertu eta begirada egin zion etxeari berari.
es
Después de fijarse en la señora de la casa, el visitante se fijó en la casa misma.
fr
Après avoir examiné la maîtresse de la maison, le visiteur jeta un coup d'?il sur la maison elle-même.
en
From the mistress of the house, the visitor glanced to the house itself.
eu
Gelan ez zegoen ezein emakumek utzitako isilpeko aztarnarik ere. Inongo apaingarri moñoño, inongo aparailutxo bitxi, ezta txikerra izanda ere, ez ziren inon ageri emakumezkoren ezaugarri.
es
No se advertía en aquella habitación ningún indicio de la existencia de una mujer, ningún adorno pequeño y gracioso, ninguna huella de menudas fantasías caprichosas, aunque triviales, que denunciasen por parte alguna la influencia de una mujer.
fr
Il n'y avait dans la chambre aucun de ces indices muets qui annoncent la présence d'une femme. Point de ces petites décorations gracieuses, de ces charmantes inutilités qui attestent une influence féminine.
en
There was no mute sign of a woman in the room. No graceful little adornment, no fanciful little device, however trivial, anywhere expressed her influence.
eu
Abegi eskasekoa eta desolatua, aberastasun arranditsu eta setatiaz, honela begiratzen zien gelak orduko okupatzaileei, inongo emakumezko jarduerak leuntzeke eta gozatzeke.
es
La habitación, sin alegría y sin acogimiento, jactanciosa y tercamente rica, se encaraba con sus ocupantes momentáneos, sin que rastro alguno de mano femenina suavizase y aliviase su apariencia.
fr
Froide et incommode, d'une richesse arrogante et revèche, cette chambre effrontée dévisageait les gens sans vergogne, ne laissant soupçonner nulle part la plus légère trace d'une occupation féminine, qui en aurait au moins adouci la rudesse.
en
Cheerless and comfortless, boastfully and doggedly rich, there the room stared at its present occupants, unsoftened and unrelieved by the least trace of any womanly occupation.
eu
Hala nola Mr. Bounderby etxeko jainkoen erdian kokatuta baitzegoen, berebat hartzen zuten lekua jainko urrikalgabe horiek jabearen inguruan: elkarren gisakoak ziren, eta ondo egokitzen zitzaizkion elkarri. "Hauxe, jauna" esan zuen Bounderbyk, "Mrs.
es
De igual manera que el señor Bounderby se erguía en medio de aquellos dioses de su hogar, estas inflexibles divinidades ocupaban sus lugares en torno del señor Bounderby, siendo dignas las unas del otro y correspondiéndose perfectamente.
fr
Tel M. Bounderby se dressait au milieu de ses dieux pénates, telles ces divinités rigides d'orgueil et d'opulence encadraient de leur roideur celle de M. Bounderby. Il y avait entre eux une harmonieuse sympathie.
en
As Mr. Bounderby stood in the midst of his household gods, so those unrelenting divinities occupied their places around Mr. Bounderby, and they were worthy of one another, and well matched. 'This, sir,' said Bounderby, 'is my wife, Mrs.
eu
Bounderby da, neure emaztea:
es
El señor Bounderby dijo:
fr
" Voilà ma femme, monsieur, dit Bounderby ;
en
Bounderby:
eu
Tom Gradgrinden alaba nagusia.
es
-Aquí tenéis, caballero, a mi esposa, la señora de Bounderby, hija mayor de Tom Gradgrind.
fr
Mme Bounderby, fille aînée de Tom Gradgrind.
en
Tom Gradgrind's eldest daughter.
eu
Loo, Mr. James Harthouse.
es
Lu, este es don Santiago Harthouse.
fr
Lou, je vous présente M. James Harthouse.
en
Loo, Mr. James Harthouse.
eu
Mr. Harthouse zure aitaren tripulazioan sartu da.
es
El señor Harthouse se ha alistado en el rol de vuestro padre.
fr
M. Harthouse s'est enrôlé sous le drapeau de votre père.
en
Mr. Harthouse has joined your father's muster-roll.
eu
Hemendik gutxira, Tom Gradgrinden parlamentukidea ez bada, uste dut bere berri jakingo dugula aldameneko herrietatik, behintzat. Ohar zaitez, Mr.
es
Si no figura dentro de poco tiempo como colega de Tom Gradgrind, creo por lo menos que oiremos hablar de él como diputado de alguna de las poblaciones cercanas a la nuestra.
fr
S'il ne devient pas, sous peu, le collègue de Tom Gradgrind, nous entendrons au moins, j'espère, parler de lui pour les élections de quelque bourg voisin.
en
If he is not Tom Gradgrind's colleague before long, I believe we shall at least hear of him in connexion with one of our neighbouring towns. You observe, Mr.
eu
Harthouse, emaztea ni hain gazteagoa dela.
es
Observaréis, señor Harthouse, que mi esposa es más joven que yo.
fr
Vous voyez, monsieur Harthouse, que ma femme est plus jeune que moi.
en
Harthouse, that my wife is my junior.
eu
Ez dakit zer ikusi zuen nigan neurekin ezkontzeko, baina zer edo zer ikusi zuen nigan, nik uste, bestela ez zen neurekin ezkonduko.
es
Ignoro qué es lo que ella vería en mí para casarse conmigo, pero supongo que algo vio o, de lo contrario, no me habría tomado por marido.
fr
Je ne sais pas ce qu'elle a pu trouver en moi pour l'engager à m'épouser, mais il faut bien qu'elle y ait trouvé quelque chose ; autrement, je suppose, elle ne m'aurait pas épousé.
en
I don't know what she saw in me to marry me, but she saw something in me, I suppose, or she wouldn't have married me.
eu
Jakituria piloa dauka, jauna, politikoa eta bestelakoa.
es
Es mujer de extensos conocimientos políticos y de otras clases.
fr
Elle a une masse de connaissances très-précieuses, monsieur, politiques et autres.
en
She has lots of expensive knowledge, sir, political and otherwise.
eu
Edozein gain buruzko datu bila bazabiltza, lanak emango lizkidake Loo Bounderby baino aholkulari hoberik zuri gomendatzeak."
es
Si queréis daros un empacho de cualquier cosa, os aseguro que me costaría trabajo recomendaros a otro consejero mejor que Lu Bounderby.
fr
Si vous voulez vous préparer, en moins de rien, à faire un discours sur un sujet quelconque, je serais embarrassé pour vous recommander un meilleur professeur que Lou Bounderby.
en
If you want to cram for anything, I should be troubled to recommend you to a better adviser than Loo Bounderby.'
eu
Mr. Harthousek ez lezake jaso gomendiorik aholkulari egokiagoarengandik, ez eta irakasle hobearengandik ere.
es
Desde luego que no habrían podido recomendar al señor Harthouse a un consejero más agradable o del que pudiese probablemente aprender con más seguridad.
fr
-Il serait toujours impossible de recommander à M. Harthouse un professeur plus aimable et dont il eût plus de plaisir à suivre les leçons.
en
To a more agreeable adviser, or one from whom he would be more likely to learn, Mr. Harthouse could never be recommended.
eu
"Tira!" esan zuen anfitrioiak.
es
El dueño de la casa siguió diciendo:
fr
-Allons !
en
'Come!' said his host.
eu
"Balakari bazara, erraz nagusituko zara hemen, ze ez duzu lehiakiderik topatuko.
es
-¡Ea, si vuestra especialidad son los cumplidos, aquí triunfaréis, porque no habéis de encontrar competidor!
fr
dit M. Bounderby, si vous donnez dans les compliments, vous ferez votre chemin, car il n'y a pas ici de concurrence à craindre.
en
'If you're in the complimentary line, you'll get on here, for you'll meet with no competition.
eu
Ni neu ez naiz inoiz egon balakuak ikasteko moduan, eta aitortu behar dut ez dakidala laudoriorik egiten.
es
Jamás tuve yo oportunidad de aprender galanterías, y reconozco que ignoro el arte de decirlas.
fr
Je n'ai jamais été à même d'étudier les compliments et j'ignore l'art de les faire.
en
I have never been in the way of learning compliments myself, and I don't profess to understand the art of paying 'em.
eu
Egia esan, mesprezatu egiten ditut.
es
La realidad es que me inspiran desdén.
fr
Soyons franc, je les méprise.
en
In fact, despise 'em.
eu
Baina, zure heziketa nirea ez bezalakoa izan da;
es
Pero vos habéis sido educado de diferente manera.
fr
Mais vous n'avez pas été élevé comme moi ;
en
But, your bringing-up was different from mine;
eu
nirea benetakoa izan da, Jainkoarren!
es
Mi educación ha sido a ras de tierra, ¡por vida mía!
fr
j'ai été élevé de la bonne façon, par Saint-Georges !
en
mine was a real thing, by George!
eu
Zu zalduna zara, eta nik ez dut zaldun izateko asmorik.
es
Vos sois un caballero y yo no tengo la pretensión de serlo.
fr
Vous êtes un gentleman et moi je ne prétends pas l'être.
en
You're a gentleman, and I don't pretend to be one.
eu
Ni Josiah Bounderby Coketownekoa naiz, eta aski dut horrekin.
es
Yo soy Josías Bounderby, de Coketown, y con esto me contento.
fr
Je suis Josué Bounderby de Cokeville et cela me suffit.
en
I am Josiah Bounderby of Coketown, and that's enough for me.
aurrekoa | 142 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus