Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, kide ohoragarri hark hainbeste kilikatu zuen Erkideen Batzarra (honek umore sen urguria baitzeukan) boneta behiaren gainean ipiniz, ezen parlamentariek ez baitzuten ganorazko ezer entzun nahi izan epailearen ikerkuntzan, eta trenbide konpainia libre utzi zuten irri eta barre zebiltzala.
es
El honorable diputado había cosquilleado a la Cámara-que disfruta de un fino sentido del humor-, haciéndola reír de tal manera al ponerle la cofia en la cabeza a la vaca, que aquélla no quiso escuchar nada a propósito de la investigación judicial y absolvió al ferrocarril entre aplausos y risas. Ahora bien:
fr
Et l'honorable membre avait tellement amusé la Chambre (qui a un sentiment si délicat de l'humour et de l'àpropos), en posant ce bonnet sur la tête de la vache, que l'assemblée ne voulut plus entendre parler de l'enquête demandée, et s'empressa d'absoudre les administrateurs au milieu des bravos et des fous rires.
en
And the honourable member had so tickled the House (which has a delicate sense of humour) by putting the cap on the cow, that it became impatient of any serious reference to the Coroner's Inquest, and brought the railway off with Cheers and Laughter.
eu
Bada, jaun honek bazuen anaia gazteago bat, bera baino itxura hobekoa, zein zalduneriako ofiziala izatera entseatu baitzen, eta aspertu egin zen;
es
este caballero tenía un hermano más joven y de aspecto más agradable todavía, el que después de intentar hacer carrera como alférez de dragones encontró esta profesión molestísima;
fr
Or, ce monsieur possédait un jeune frère qui avait encore meilleure mine que son aîné, qui avait commencé son apprentissage de la vie comme cornette dans un régiment de dragons.
en
Now, this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried life as a Cornet of Dragoons, and found it a bore;
eu
gero entseatu zen kanpo arazoetarako ministro ingeles baten trenean sartzera, eta aspertu egin zen;
es
intentó a continuación abrirse camino en el séquito de un embajador inglés en el extranjero, pareciéndole también aquello un aburrimiento;
fr
Il avait trouvé ce métier assommant, et, pour changer, était parti pour l'étranger à la suite d'un ambassadeur de Sa Majesté britannique ;
en
and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore;
eu
orduan Jerusalemera joan zen, eta bertan aspertu zen;
es
hizo a continuación un viaje hasta Jerusalén y se aburrió allí por el estilo;
fr
Plus tard, il s'était mis à voyager en flânant jusqu'à Jérusalem ;
en
and had then strolled to Jerusalem, and got bored there;
eu
eta gero munduari buelta egin zion belaontzian eta edonon aspertu zen.
es
inmediatamente emprendió un viaje en yate por el mundo y se aburrió en todas partes.
fr
il avait encore trouvé la chose assommante, enfin il avait parcouru le monde dans son yacht sans rien trouver qui ne fût assommant.
en
and had then gone yachting about the world, and got bored everywhere.
eu
Beraz, egunen batean jaun ohoragarri eta jostagarri hark honela esan zion gazteari anaikiro: "Jem, aukera on bat dago estatistiken lagunen taldean sartzeko, eta kideak nahi dituzte.
es
A este caballero le dijo cierto día el honorable y divertido miembro del Parlamento, fraternalmente: "Santi, entre esta gente de realidades hay muy buenas ocasiones de abrirse camino, y necesitan hombres.
fr
C'est à ce jeune homme assommé que l'honorable et facétieux membre de la Chambre avait dit un jour, d'un ton fraternel :
en
To whom this honourable and jocular, member fraternally said one day, 'Jem, there's a good opening among the hard Fact fellows, and they want men.
eu
Jakin nahi nuke estatistikei ekingo ote zenieke." Jem, ideiaren berritasunak hartuta edo, eta gogo handiz aldatzeko, prest zegoen estatistikei zein beste edozeri "ekiteko".
es
¿Por qué no te metes en estadística?" Santi, bastante complacido con la novedad de aquella idea y necesitadísimo de un cambio, se mostró tan dispuesto a meterse en estadística como en cualquier otra cosa.
fr
" Jem, il y a moyen de faire son chemin parmi nos hommes d'État positifs ;
en
I wonder you don't go in for statistics.' Jem, rather taken by the novelty of the idea, and very hard up for a change, was as ready to 'go in' for statistics as for anything else.
eu
Beraz, estatistikei ekin zien.
es
Se metió, pues, en ella.
fr
ils ont besoin de recrues.
en
So, he went in.
eu
Bere burua liburu urdin bat edo birekin entrenatu zuen; eta anaiak hotsa zabaldu zuei estatistika zaleen artean:
es
Entrenóse hojeando uno o dos libros azules, y su hermano el diputado puso el hecho en conocimiento de las gentes realistas, diciéndoles:
fr
Pourquoi n'essayeraistu pas de la statistique ?
en
He coached himself up with a blue-book or two;
eu
"Edozertarako behar baduzue itxura ederreko morroi bat hitzaldi ikaragarri onak paratzeko, hortxe duzue Jem, gure anaia, zeren hori baita zuen gizona."
es
"Si necesitáis para un cargo cualquiera un hermoso perro capaz de pronunciar discursos magníficamente endemoniados, buscad a mi hermano Santi, que es el hombre que os está haciendo falta."
fr
" Jem, sensible à la nouveauté de cette vocation, qui lui promettait au moins un peu de variété, ne se sentit pas plus de répugnance pour essayer de la statistique que pour toute autre chose.
en
and his brother put it about among the hard Fact fellows, and said, 'If you want to bring in, for any place, a handsome dog who can make you a devilish good speech, look after my brother Jem, for he's your man.' After a few dashes in the public meeting way, Mr. Gradgrind and a council of political sages approved of Jem, and it was resolved to send him down to Coketown, to become known there and in the neighbourhood.
eu
Jendaurreko bileretan agerraldi banaka batzuk egin ostean, Mr. Gradgrindek eta azti politikoen biltzar batek baiezkoa eman zioten Jemi, eta erabaki zuten Coketownera bidaltzea, bertan eta inguruko herrietan ezagun egin zedin.
es
Después de unas cuantas y súbitas apariciones en mítines públicos, el señor Gradgrind y un consejo de sabios políticos dieron el visto bueno a Santi, decidiéndose enviarlo a Coketown para que lo fuesen conociendo en dicha ciudad y en sus alrededores.
fr
Il essaya donc.
en
Hence the letter Jem had last night shown to Mrs. Sparsit, which Mr.
eu
Handik zetorren aurreko gauean Jemek Mrs. Sparsiti erakutsitako eskutitza, orain Mr. Bounderbyk eskuan zeukana;
es
De todo ello tuvo origen la carta que Santi había mostrado la noche anterior a la señora Sparsit, y que tenía ahora el señor Bounderby en su mano;
fr
Il se prépara par la lecture de quelques livres bleus, et son frère alla disant aux hommes d'État positifs :
en
Bounderby now held in his hand;
eu
honelako gain-izkribua idatzita:
es
el sobrescrito rezaba así:
fr
 
en
 
eu
"Josiah Bounderby Esquire, Bankaria, Coketownekoari.
es
"A Josías Bounderby, caballero, banquero, en Coketown.
fr
" Si vous avez besoin, pour quelque ville, d'un joli garçon qui puisse vous faire des discours un peu bons, vous n'avez qu'à prendre mon frère Jem.
en
superscribed, 'Josiah Bounderby, Esquire, Banker, Coketown.
eu
James Harthouse Esquireren aurkezpena egiteko eskutitz berezia.
es
Exclusivamente para presentación de Santiago Harthouse, caballero.
fr
C'est tout à fait ce qu'il vous faut.
en
Specially to introduce James Harthouse, Esquire.
eu
Thomas Gradgrindek sinatua."
es
De Tomás Gradgrind."
fr
"
en
Thomas Gradgrind.'
eu
Mezu hau eta Mr. James Harthouseren txartela jaso eta ordu bete geroago, Mr.
es
Una hora después de recibir este mensaje y la tarjeta de don Santiago Harthouse, el señor Bounderby se caló el sombrero y se dirigió al hotel.
fr
De là cette lettre que Jem avait montrée la veille au soir à Mme Sparsit, et que M. Bounderby tenait en ce moment à la main.
en
Within an hour of the receipt of this dispatch and Mr. James Harthouse's card, Mr.
eu
Bounderby kapela jantzi eta hotelera joan zen.
es
Encontró en éste a don Santiago Harthouse mirando por la ventana en un estado de ánimo de tal desconsuelo, que ya estaba medio tentado a meterse en cualquier otra cosa.
fr
Elle était adressée à " James Bounderby, banquier.
en
Bounderby put on his hat and went down to the Hotel.
eu
Hantxe aurkitu zuen Mr.
es
soy Josías Bounderby, de Coketown.
fr
Cokeville.
en
There he found Mr.
eu
James Harthouse leihotik begira, gogoa hain abailduta zuela, ezen jadanik prest baitzegoen beste zerbaiti "ekiteko".
es
Aunque su apariencia desmentía las palabras, don Santiago de Harthouse se manifestó encantado de que se le presentase una ocasión tan largamente esperada.
fr
Pour présenter James Harthouse, Thomas Gradgrind. " Une heure après avoir reçu cette dépêche, accompagnée de la carte de M. James Harthouse, M. Bounderby mit son chapeau et se dirigea vers l'hôtel.
en
James Harthouse looking out of window, in a state of mind so disconsolate, that he was already half-disposed to 'go in' for something else.
eu
"Neure izena, jauna" esan zuen bisitariak, "Josiah Bounderby da, Coketownekoa."
es
El señor Bounderby le dijo, al mismo tiempo que echaba mano resueltamente a una silla:
fr
" Monsieur, dit le visiteur, je m'appelle Josué Bounderby de Cokeville.
en
'My name, sir,' said his visitor, 'is Josiah Bounderby, of Coketown.'
eu
Mr. James Harthouse biziki poztu zen (hala ez bazirudien ere) hain luzez igurikitako plazer hura izateaz.
es
-Caballero, Coketown es una ciudad muy diferente de aquella en que vos estáis acostumbrado a vivir.
fr
" M. James Harthouse fut enchanté (il n'en avait guère l'air) d'une rencontre qu'il désirait depuis longtemps.
en
Mr. James Harthouse was very happy indeed (though he scarcely looked so) to have a pleasure he had long expected.
eu
"Coketown, jauna" esan zuen Bounderbyk, aulki bat temaz hartuta, "ez da zure ohiko lekua.
es
Por tanto.
fr
" Cokeville, monsieur, dit M. Bounderby, prenant tout bonnement une chaise, ne ressemble pas aux endroits que vous avez déjà pu voir.
en
'Coketown, sir,' said Bounderby, obstinately taking a chair, 'is not the kind of place you have been accustomed to.
eu
Beraz, axola ez badizu-eta axola badizu ere bai, ze ni gizon zuzena naiz-zer edo zer esango dizut herriari buruz aurrera egin baino lehen."
es
si me lo permitís..., y que me lo permitáis o no, porque yo soy hombre a la pata la llana..., os voy a decir algunas cosas acerca de ella antes que pasemos adelante.
fr
Donc, si vous voulez bien le permettre, ou que vous le veuillez ou non, car je suis un homme tout rond, je vais vous donner quelques détails avant d'aller plus loin. "
en
Therefore, if you will allow me-or whether you will or not, for I am a plain man-I'll tell you something about it before we go any further.'
eu
Mr. Harthouseren ustez, hura xarmangarria izango zen.
es
El señor Harthouse mostróse encantado, y Bounderby prosiguió:
fr
M. Harthouse témoigna qu'il serait charmé de les entendre.
en
Mr. Harthouse would be charmed.
eu
"Ez zaitez hain ziur egon horretaz" esan zuen Bounderbyk.
es
-No os mostréis tan seguro de que os va a agradar lo que voy a deciros.
fr
" Ne vous avancez pas trop, dit Bounderby.
en
'Don't be too sure of that,' said Bounderby.
eu
"Ez dizut hori prometatzen.
es
Por mi parte, no os lo aseguro.
fr
Je ne vous promets pas ça.
en
'I don't promise it.
eu
Lehenik eta behin, ikusten duzu gure kea. Okela eta ardoa da guretzat.
es
En primer lugar, ya habréis visto el humo que acá nos gastamos, y que para nosotros es como el pan de cada día.
fr
D'abord vous voyez notre fumée. C'est ce qui nous fait vivre.
en
First of all, you see our smoke. That's meat and drink to us.
eu
Alde guztietatik begiratuta, munduko gauzarik osasuntsuena da, batez ere, biriketarako.
es
Desde todo punto de vista, es la cosa más saludable que hay en el mundo, especialmente para los pulmones.
fr
C'est ce qu'il y a de plus sain au monde sous tous les rapports, et surtout pour les poumons.
en
It's the healthiest thing in the world in all respects, and particularly for the lungs.
eu
Gure kea amatatzea nahi duten horietako bat baldin bazara, ez naiz zure iritzikoa.
es
Si acaso pertenecéis al partido de los que quieren obligarnos a suprimir el humo, desde ahora os digo que difiero de vos.
fr
Si vous êtes de ceux qui veulent nous forcer à consumer notre fumée, nous ne nous entendrons seulement pas.
en
If you are one of those who want us to consume it, I differ from you.
eu
Ez dugu eralgiko gure galdaren hondoa orain arte baino arinago, Britainia Handian eta Irlandan dagoen berriketako gogo guztia gorabehera."
es
No pensamos en estropear el fondo de nuestras calderas más pronto de lo que ahora se gastan por más paparruchas sentimentales que circulen en la Gran Bretaña y en Irlanda.
fr
Nous n'avons pas envie d'user le fond de nos chaudières plus vite que nous ne le faisons déjà, pour toutes les stupides criailleries qu'on pourra élever en Angleterre et en Irlande. "
en
We are not going to wear the bottoms of our boilers out any faster than we wear 'em out now, for all the humbugging sentiment in Great Britain and Ireland.'
eu
Indar osoz "ekinez", Mr. Harthousek solasaldiari eutsi zion. "Mr.
es
. El señor Harthouse contestó, metiéndose así de lleno: -Señor Bounderby:
fr
Afin de donner à son essai toutes les chances possibles de réussite, Harthouse répondit :
en
By way of 'going in' to the fullest extent, Mr. Harthouse rejoined, 'Mr.
eu
Bounderby, egon ziur zure iritzikoa naizela aldez eta moldez.
es
os doy la seguridad de que comparto en absoluto y por completo vuestra opinión.
fr
" Monsieur Bounderby, je vous assure que je partage complètement votre manière de voir :
en
Bounderby, I assure you I am entirely and completely of your way of thinking.
eu
Sinesmen osoz."
es
Con pleno conocimiento.
fr
et cela par conviction.
en
On conviction.'
eu
"Pozten naiz hori entzunda" esan zuen Bounderbyk.
es
-e alegra oíros hablar de ese modo.
fr
-Tant mieux, dit Bounderby.
en
'I am glad to hear it,' said Bounderby.
eu
"Tira, zalantzarik gabe entzungo zenuen berriketa piloa gure lantegietako lanaz, ezta?
es
Con seguridad que habréis oído también hablar muchísimo del trabajo en nuestras fábricas...
fr
Il est probable aussi qu'on vous a beaucoup parlé du travail de nos manufactures ? Oui, n'est-ce pas ?
en
'Now, you have heard a lot of talk about the work in our mills, no doubt. You have?
eu
Oso ondo.
es
Perfectamente.
fr
Très-bien.
en
Very good.
eu
Errealitatea azalduko dizut.
es
Yo quiero exponeros las cosas tal y como son.
fr
Je vais vous dire ce qui en est.
en
I'll state the fact of it to you.
eu
Daitekeen lanik atseginena da, daitekeen lanik arinena da, eta daitekeen lanik ordainduena da.
es
Se trata del trabajo más agradable, del más llevadero y del mejor pagado que existe.
fr
C'est le travail le plus agréable et le plus facile qui existe, et il n'y a pas d'ouvriers mieux payés que les nôtres.
en
It's the pleasantest work there is, and it's the lightest work there is, and it's the best-paid work there is.
eu
Areago, ezin genitzake lantegiak berak hobetu, lurrean Turkiako tapizak ipini ezean. Eta bide batez esanda, horrelakorik ez dugu egingo."
es
Más aún, si nosotros mismos quisiésemos mejorar las fábricas, lo único que podríamos hacer sería cubrir los suelos con alfombras de Esmirna. Naturalmente que no pensamos hacer semejante cosa.
fr
Qui plus est, il nous serait impossible de rendre l'intérieur des fabriques plus confortable, à moins de poser des tapis de Perse sur les parquets, ce que nous n'avons nulle envie de faire.
en
More than that, we couldn't improve the mills themselves, unless we laid down Turkey carpets on the floors. Which we're not a-going to do.'
eu
"Zuzen-zuzen zabiltza, Mr. Bounderby."
es
-Señor Bounderby, perfectamente de acuerdo.
fr
-Et vous avez parfaitement raison, monsieur Bounderby.
en
'Mr. Bounderby, perfectly right.'
eu
"Bukatzeko" esan zuen Bounderbyk, "gure Besoak.
es
-Por último-prosiguió Bounderby-, hablemos de nuestros obreros.
fr
-Enfin, dit Bounderby, il faut que vous sachiez à quoi vous en tenir sur le compte de nos ouvriers.
en
'Lastly,' said Bounderby, 'as to our Hands.
eu
Ez dago besorik herri honetan, jauna, nahiz gizon, nahiz emakume, nahiz haurrik, bizitzan azken helburu bat ez daukanik.
es
No hay en nuestra ciudad hombre, mujer o niño que no esté poseído de una ambición en su vida.
fr
Tous les Bras de cette ville, monsieur, hommes, femmes et enfants, sans exception, n'ont qu'un objet en vue.
en
There's not a Hand in this town, sir, man, woman, or child, but has one ultimate object in life.
eu
Helburu hori dortoka zopaz eta orkatz okelaz elikatua izatea da, janaria urrezko koilareaz hartuta.
es
Esa ambición consiste en vivir de sopa de tortuga y carne de venado con cuchara de oro. Pues bien:
fr
Ils veulent qu'on les nourrisse de soupe à la tortue et de gibier avec une cuiller d'or.
en
That object is, to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon.
eu
Ba, ez dira elikatuko-haietariko bat ere-dortoka zopaz eta orkatz okelaz, janaria urrezko koilareaz hartuta.
es
ninguno de ellos conseguirá jamás verse alimentado de sopa de tortuga y carne de venado con cuchara de oro.
fr
Or, nous n'avons nulle idée de les nourrir de soupe à la tortue et de gibier avec une cuiller d'or.
en
Now, they're not a-going-none of 'em-ever to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon.
eu
Eta orain ezagutzen duzu lekua."
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 142 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus