Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Higuina eta harridura emateko bezain adimentsua?
es
¿Repugnante y apabullantemente sabia?
fr
Est-ce que c'est une de ces savantes à repousser et renverser un pauvre homme ?
en
Repellently and stunningly clever?
eu
Ohartzen naiz, zure irribarre esanguratsua dela eta, ez duzula hala uste.
es
Vuestra significativa sonrisa me está diciendo que no.
fr
je vois, à votre sourire expressif, que vous n'en croyez rien.
en
I see, by your meaning smile, you think not.
eu
Baltsamoa isuri duzu ene arima antsiatuan.
es
Habéis vertido un bálsamo sobre mis preocupaciones.
fr
Vous venez de verser un baume dans mon âme inquiète.
en
You have poured balm into my anxious soul.
eu
Eta adinari dagokionez, zer?
es
Veamos ahora la edad...
fr
Et quel âge pourrait-elle avoir ?
en
As to age, now.
eu
Berrogei urte?
es
¿Cuarenta...?
fr
Quarante ans ?
en
Forty?
eu
Hogeita hamabost?"
es
¡Treinta y cinco!
fr
Trente-cinq ?
en
Five and thirty?'
eu
Mrs. Sparsitek barre galanta egin zuen.
es
La señora Sparsit soltó una risa franca, y exclamó:
fr
" Mme Sparsit éclata de rire.
en
Mrs. Sparsit laughed outright.
eu
"Neska poxpolin bat" esan zuen.
es
-Una verdadera chiquilla.
fr
" Une gamine, dit-elle ;
en
'A chit,' said she.
eu
"Hogei une ere ez zituen ezkondu zenean."
es
Se casó sin tener veinte años.
fr
elle n'avait pas vingt ans le jour de son mariage.
en
'Not twenty when she was married.'
eu
"Hitz ematen dizut, Mrs. Powler" erantzun zuen arrotzak, mahaitik urrutiratuz, "ez naizela hain harrituta egon ene bizitza osoan!"
es
El forastero le contestó, apartándose de la mesa: -Os doy mi palabra de honor de que en mi vida me llevé chasco igual, señora Powler.
fr
-Je vous donne ma parole d'honneur, madame Powler, répliqua l'inconnu, se reculant de la table, que je n'ai été de ma vie plus étonné. "
en
'I give you my honour, Mrs. Powler,' returned the stranger, detaching himself from the table, 'that I never was so astonished in my life!'
eu
Bazirudien zinez harrituta zegoela, harrituta egoteko gauza zen neurrian, behintzat.
es
En efecto, aquello le impresionó todo lo que él era capaz de impresionarse.
fr
En effet il semblait aussi surpris qu'il était susceptible de se laisser surprendre par quoi que ce soit.
en
It really did seem to impress him, to the utmost extent of his capacity of being impressed.
eu
Arrotzak bere berriemaileari begiratu zion minutu laurden batez, eta denbora osoan bazirudien harridura gogoan zuela.
es
Se quedó mirando fijamente a su interlocutora por espacio de un cuarto de minuto largo, demostrando en todo ese tiempo la sorpresa que embargaba su alma.
fr
Il contempla son interlocutrice pendant un bon quart de minute sans pouvoir revenir de son étonnement.
en
He looked at his informant for full a quarter of a minute, and appeared to have the surprise in his mind all the time.
eu
"Benetan diotsut, Mrs. Powler" esan zuen azkenik, biziki ahiturik, "aitaren jarrerak prestatu ninduela emakume heldu, larderiatsu eta zurrun batekin topo egiteko.
es
Y, al fin, exclamó, agotado: -Os aseguro, señora Powler, que al escuchar al padre de la dama me preparé a encontrarme con una madurez agria y pétrea.
fr
" Je vous assure, madame Powler, reprit-il alors, de l'air d'un homme complètement épuisé, que les façons du père m'avaient préparé à rencontrer, dans Mme Bounderby, un personnage d'une maturité morose et rocailleuse.
en
'I assure you, Mrs. Powler,' he then said, much exhausted, 'that the father's manner prepared me for a grim and stony maturity.
eu
Zeuri zor natzaizu, oroz gain, halako hanka-sartze zentzugabea zuzendu didazulako.
es
Os quedo reconocido por todo; pero especialmente por haberme sacado de tan absurdo error.
fr
Je vous suis on ne peut plus obligé d'avoir rectifié une si absurde méprise.
en
I am obliged to you, of all things, for correcting so absurd a mistake.
eu
Arren, bai, arren, barka iezadazu sarkeria hau.
es
Disculpad mi entretenimiento.
fr
Veuillez excuser mon importune visite.
en
Pray excuse my intrusion.
eu
Eskerrik asko.
es
Muchísimas gracias.
fr
Mille grâces.
en
Many thanks.
eu
Ondo ibili!"
es
Adiós.
fr
Bon jour.
en
Good day!'
eu
Gizona makurtu egin zen agur esateko; eta Mrs.
es
Abandonó la habitación con una reverencia.
fr
"
en
He bowed himself out; and Mrs.
eu
Sparsitek, leihoaren errezelaren atzetik ezkutaturik, ikusi zuen nola joan zen kalean behera baratxe-baratxe, ibilbidearen hozpelean, herri osoak begi bistan zuela.
es
La señora Sparsit, oculta tras la cortina de la ventana, lo vio alejarse lánguido por el lado en sombra de la calle, y mientras caminaba iba siendo el blanco de las miradas de toda la ciudad.
fr
Il sortit en saluant, et Mme Sparsit, cachée dans le rideau de la croisée, le vit qui descendait d'un pas indolent le côté ombragé de la rue, attirant les regards de toute la ville.
en
Sparsit, hiding in the window curtain, saw him languishing down the street on the shady side of the way, observed of all the town.
eu
"Zer deritzozu jaun hori, Bitzer?" galdetu zion Mrs. Sparsitek mandatariari, mutila ontziteriaren bila etorri zenean.
es
Cuando Bitzer entró para alzar el servicio, la señora Sparsit preguntó al porterito rubio: -¿Qué opináis del caballero, Bitzer?
fr
" Que pensez-vous de ce monsieur, Bitzer ?
en
'What do you think of the gentleman, Bitzer?' she asked the light porter, when he came to take away.
eu
"Diru dezente eralkitzen du jantzietan, andrea."
es
-Que gasta mucho dinero en vestir, señora.
fr
demanda-t-elle à l'homme de peine, lorsque celui-ci vint enlever le plateau.
en
'Spends a deal of money on his dress, ma'am.'
eu
"Onartu behar da" esan zuen Mrs.
es
-Es preciso reconocer que tiene muy buen gusto.
fr
-Il doit dépenser beaucoup d'argent pour sa toilette, madame.
en
'It must be admitted,' said Mrs.
eu
Sparsitek, "badakiela jantzi ederrak erabiltzen."
es
-Desde luego, señora;
fr
-Il faut avouer, dit Mme Sparsit, qu'elle est de très-bon goût.
en
Sparsit, 'that it's very tasteful.'
eu
"Bai, andrea" esan zuen Bitzerrek, "horrek horrenbeste dirua balio badu."
es
si es que vale la pena de gastar en eso el dinero.
fr
-Oui, madame, répliqua Bitzer ; mais est-ce là une compensation suffisante ?
en
'Yes, ma'am,' returned Bitzer, 'if that's worth the money.'
eu
"Horrez gain, andrea" segitu zuen Bitzerrek, mahaia garbitzen ari zela, "iruditzen zait dirua jokatzen duela."
es
Además, me da en la nariz, señora, que es un jugador-agregó Bitzer mientras sacaba brillo a la mesa.
fr
D'ailleurs, madame, reprit-il, tout en frottant la table, il, m'a l'air d'un joueur.
en
'Besides which, ma'am,' resumed Bitzer, while he was polishing the table, 'he looks to me as if he gamed.'
eu
"Dirua jokatzea ekandu txarra da" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek.
es
-El juego es una inmoralidad.
fr
-Le jeu est une chose immorale, dit Mme Sparsit.
en
'It's immoral to game,' said Mrs. Sparsit.
eu
"Dirua jokatzea barregarria da, andrea" esan zuen Bitzerrek, "posibilitateak jokalarien aurka daudelako."
es
-El juego es una ridiculez, señora, porque siempre hay una proporción de probabilidades en contra de los jugadores.
fr
-C'est une chose ridicule, madame, dit Bitzer, parce que les chances sont toujours en faveur de la banque.
en
'It's ridiculous, ma'am,' said Bitzer, 'because the chances are against the players.'
eu
Dela beroak galarazi ziola lanean, dela eskua minduta zeukala, gau hartan Mrs. Sparsitek ez zuen lanik egin.
es
Fuese porque el calor se lo impedía, fuese porque no se sentía en disposición de hacerlo, el caso es que la señora Sparsit no trabajó aquella noche.
fr
" Soit que la chaleur empêchât Mme Sparsit de travailler, soit qu'elle ne se sentît pas en train de reprendre son ouvrage, elle n'y toucha plus de la soirée.
en
Whether it was that the heat prevented Mrs. Sparsit from working, or whether it was that her hand was out, she did no work that night.
eu
Leiho ondoan eseri zen, eguzkia keaz bestaldean murgiltzen hasi zenean;
es
Cuando el sol empezó a ponerse tras la cortina de humo, sentóse ella a la ventana;
fr
Elle était assise à la croisée, lorsque le soleil commença à se cacher derrière la fumée ;
en
She sat at the window, when the sun began to sink behind the smoke;
eu
eserita zegoen, kea gorritzen ari zela, margultzen hasi zela, iluntasuna lurretik gora poliki-poliki altxatu zela, gora-goraka joateko etxe sabaietarantz, elizaren pinakulurantz, lantegietako tximinien tontorrerantz eta zerurantz. Gela hartan kandelarik ez bazegoen ere, Mrs. Sparsit leiho ondoan eserita egon zen, eskuak aurrean, gaueko soinuei kasu handirik egin gabe:
es
allí permaneció mientras el humo se iba tornando de un rojo llama, y cuando su color se fue apagando, y cuando la oscuridad pareció brotar lentamente de la tierra, y reptar hacia arriba, hacia arriba, hasta los tejados de las casas, hasta la aguja del campanario de la iglesia, hasta la boca de las chimeneas de las fábricas, hasta el firmamento..., la señora Sparsit siguió sentada a la ventana, sin encender luz en el cuarto, con las manos en cuña, sin enterarse de los ruidos del atardecer:
fr
elle y était encore, lorsque la fumée devint rouge, lorsqu'elle s'éteignit peu à peu, lorsque l'obscurité sembla sortir lentement de terre et monter, monter doucement jusqu'aux toits des maisons, jusqu'au clocher de l'église, jusqu'au faîte des cheminées des fabriques, jusqu'au ciel. Mme Sparsit resta assise à la croisée, sans demander de lumière, les mains sur ses genoux, ne songeant guère aux mille bruits de la soirée :
en
she sat there, when the smoke was burning red, when the colour faded from it, when darkness seemed to rise slowly out of the ground, and creep upward, upward, up to the house-tops, up the church steeple, up to the summits of the factory chimneys, up to the sky. Without a candle in the room, Mrs. Sparsit sat at the window, with her hands before her, not thinking much of the sounds of evening;
eu
hantxe ziren mutikoen zalaparta, txakurren zaunkak, gurpilen harrabotsa, oinezkoen oin-hotsak eta ahotsak, kaleko garrasi zoliak, lana uzteko ordua heldu zenean kalean aditu ziren kirriz-karraz soinuak, pertsianen danbadak dendak ixtean.
es
el griterío de los muchachos, los ladridos de los perros, el retumbo de ruedas, los pasos y las voces de los transeúntes, los agudos pregones de la calle, el sonar de los zuecos sobre el pavimento cuando les llegó la hora de pasar por allí, el ruido de los postigos de los escaparates en el momento del cierre de tiendas.
fr
aux cris des gamins, aux aboiements des chiens, au roulement des voitures, aux pas et aux voix des piétons, aux cris perçants des marchands ambulants, au clic-clac des sabots sur le trottoir, lorsque l'heure de la clôture des fabriques eût sonné ;
en
the whooping of boys, the barking of dogs, the rumbling of wheels, the steps and voices of passengers, the shrill street cries, the clogs upon the pavement when it was their hour for going by, the shutting-up of shop-shutters.
eu
Harik eta mandatariak gaztigatu zion arte gaueroko parapardiak prest zituela, Mrs.
es
La señora Sparsit no salió de su estado de ensueño hasta que el porterito le anunció que estaba listo su nocturno plato de mollejas;
fr
à la fermeture tapageuse des boutiques.
en
Not until the light porter announced that her nocturnal sweetbread was ready, did Mrs.
eu
Sparsit ez zen bere ametsetik irten, ondoren bere bekain trinko eta beltzak-ordurako hausnarketak zimurturik eta lisatu baten beharrean ziruditela-goiko pisura eramateko.
es
entonces ella subió al piso superior con sus tupidas cejas negras, que para entonces, y a fuerza de contraerse meditando, necesitaban desarrugarse con un buen planchado.
fr
Ce ne fut que lorsque l'homme de peine vint annoncer que le ris de veau nocturne était prêt, que Mme Sparsit sortit de sa rêverie et transporta à l'étage supérieur ses noirs sourcils, plissés par une longue méditation qui les avait assez hérissés pour qu'ils eussent grand besoin d'un repassage. " Oh !
en
Sparsit arouse herself from her reverie, and convey her dense black eyebrows-by that time creased with meditation, as if they needed ironing out-up-stairs.
eu
"Ergel hori!" esan zuen Mrs.
es
-¡Qué estúpido!
fr
grand imbécile que vous êtes !
en
'O, you Fool!' said Mrs.
eu
Sparsitek, afaria bakar-bakarrik hartzen ari zela.
es
Esta exclamación fue lanzada por la señora Sparsit mientras cenaba a solas.
fr
" dit Mme Sparsit lorsqu'elle se trouva seule devant son souper.
en
Sparsit, when she was alone at her supper.
eu
Nor aipatu nahi zuen, ez zuen esan;
es
No dijo a quién se refería;
fr
Elle ne dit pas à qui s'adressaient ces paroles ;
en
Whom she meant, she did not say;
eu
baina nekez izango zituzkeen parapardiak aipagai.
es
desde luego no podía referirse al plato de mollejas.
fr
mais évidemment ce n'était pas au ris de veau.
en
but she could scarcely have meant the sweetbread.
eu
II. MR. JAMES HARTHOUSE
es
CAPITULO II. DON SANTIAGO HARTHOUSE
fr
James Harthouse.
en
CHAPTER II MR. JAMES HARTHOUSE
eu
Gradgrinden partiduak laguntzaileak behar zituen hiru Graziei lepoa mozteko. Laguntzaile bila ibili ziren;
es
El partido de los Gradgrinds necesitaba reclutas para su tarea de degollar a las Gracias. Y los buscaba por todas partes.
fr
La coterie Gradgrind éprouvait le besoin de se renforcer, il lui fallait de nouveaux adeptes pour l'aider à couper la gorge aux Grâces.
en
THE Gradgrind party wanted assistance in cutting the throats of the Graces. They went about recruiting;
eu
eta non lortuko zuten guda-mutil hoberik, ez bazen jauntxo apainen artean, hauek ezer merezi ez zuela aurkitu ondoren, edozertarako prest baitzeuden?
es
¿Dónde podía confiar en encontrarlos con más facilidad que entre los refinados caballeros que, tras de comprobar que ninguna cosa valía nada, hallábanse igualmente en disposición para cualquier cosa?
fr
Ils allaient cherchant partout des recrues, et où donc pouvaient-ils trouver de meilleurs recrues que parmi les beaux messieurs qui, à force d'être blasés sur toutes choses, sont également prêts à tout ?
en
and where could they enlist recruits more hopefully, than among the fine gentlemen who, having found out everything to be worth nothing, were equally ready for anything?
eu
Areago, gailur goren hauetara igota zeuden izpiritu osasuntsu hauek kilikagarriak ziren Gradgrinden erizkide askorentzat.
es
Además, esta clase de espíritus sanos, que habían ascendido a cumbres tan sublimes, ejercían atracción sobre muchos de los adeptos de la escuela de Gradgrind.
fr
D'ailleurs ces dispositions d'esprit salutaires qui élèvent un homme jusqu'aux sublimes hauteurs de l'indifférence ne manquaient pas d'attraits pour la plupart des membres de l'école Gradgrind.
en
Moreover, the healthy spirits who had mounted to this sublime height were attractive to many of the Gradgrind school.
eu
Jaun ederrak gogoko zituzten;
es
A éstos les gustaban los caballeros refinados;
fr
Ils admiraient les beaux messieurs ;
en
They liked fine gentlemen;
eu
gogoko ez zituztelako itxura egiten zuten, baina gogoko zituzten. Neke handia ematen zioten beren buruari jauntxoen moduak hartzearren;
es
afirmaban que no, pero la verdad es que les gustaban. Se fatigaban imitándolos;
fr
ils ne voulaient pas en avoir l'air, mais c'est égal, ils ne s'en épuisaient pas moins à les imiter ;
en
they pretended that they did not, but they did. They became exhausted in imitation of them;
eu
aho zabalka mintzatzen ziren, jauntxoak bezala, eta itxura ahul batez zerbitzatzen zituzten ekonomia politikoaren otordutxo karminduak, beren dizipuluei erakutsi ondoren.
es
daban a su hablar las mismas inflexiones que aquéllos, y cuando agasajaban a sus discípulos con mohosos discursitos sobre economía política, lo hacían con aire de fatiga.
fr
ils affectaient de traîner leurs mots comme eux, et ils débitaient d'un air énervé comme eux les petites rations moisies d'économie politique dont ils régalaient leurs disciples.
en
and they yaw-yawed in their speech like them; and they served out, with an enervated air, the little mouldy rations of political economy, on which they regaled their disciples.
eu
Egundaino ez zen ageri munduan honela sortutako arraza hibridorik.
es
No se había visto jamás en el mundo hasta entonces otra hibridación más asombrosa que aquella.
fr
Jamais on ne vit sur cette terre une race hybride aussi surprenante que celle-là.
en
There never before was seen on earth such a wonderful hybrid race as was thus produced.
eu
Gradgrinden eskolako ikasleen taldean sartuta ez zeuden jaun ederren artean, bazegoen bat, familia onekoa eta itxura hobekoa, betargi eta umoretsua; bada, gizona Erkideen Batzarrean zirraragarri izan zen, parlamentariak (eta Zuzendarien Batzordea) jostarazi zituenean tren istripu bat zela eta ez zela, kasua baitzen ezen inoiz ezagututako enplegaturik onenek, inoiz entzundako ugazabarik eskuzabalenek kontrataturik, inoiz asmaturiko tresna mekanikorik bikainenek lagundurik, denak inoiz eraikitako trenbiderik onenean lan eginez, bost lagun hil zituztela eta hogeita hamabi zauritu, sistema osoaren goitasuna bermatzen zuen gertakizun batean, halako gertakizunik gabe bikaintasun hori bermatu gabe egongo zatekeelako, inolako zalantzarik gabe.
es
Entre los caballeros refinados que no pertenecían de una manera normal a la escuela de Gradgrind, había uno de buena familia y mejor presencia, dotado de un feliz y extraño humorismo, que había obtenido un éxito inmenso en la Cámara de representantes en cierta ocasión en que la obsequió-a la Cámara y al Consejo de administración de cierto ferrocarril-con su descripción de un accidente ferroviario en el que los más cuidadosos empleados de ferrocarril que había en el mundo, a sueldo de los gerentes de compañía más espléndidos de que existía memoria, manejando la maquinaria más perfecta que jamás se planeó, en la línea ferroviaria mejor construida hasta entonces, habían matado a cinco personas y herido a treinta y dos por una pura desgracia, sin la cual todas las excelencias de todo aquel sistema habrían quedado real y verdaderamente imperfectas.
fr
Parmi les beaux messieurs qui n'appartenaient pas en propre à l'école Gradgrind, il s'en trouvait un de bonne famille et de meilleure mine, avec une heureuse veine d'humour, laquelle avait produit le plus grand effet dans la Chambre des Communes, lorsqu'il avait expliqué, à son point de vue (et à celui du conseil d'administration), certain accident de chemin de fer, où les employés les plus vigilants qu'on ait jamais vus, payés par les directeurs les plus généreux qu'on ait jamais connus, aidés par les meilleurs procédés mécaniques qu'on ait jamais inventés, le tout appartenant à la ligne la mieux construite qu'on ait jamais tracée, avaient tué cinq voyageurs et en avaient blessé trente-deux, par suite d'une éventualité sans laquelle l'excellence du système adopté fût certainement restée incomplète.
en
Among the fine gentlemen not regularly belonging to the Gradgrind school, there was one of a good family and a better appearance, with a happy turn of humour which had told immensely with the House of Commons on the occasion of his entertaining it with his (and the Board of Directors) view of a railway accident, in which the most careful officers ever known, employed by the most liberal managers ever heard of, assisted by the finest mechanical contrivances ever devised, the whole in action on the best line ever constructed, had killed five people and wounded thirty-two, by a casualty without which the excellence of the whole system would have been positively incomplete.
eu
Hildakoen artean behi bat zegoen, eta inorenak ez ziren gauza barreiatuen artean, andre alargun baten boneta.
es
Entre los muertos en el accidente figuraba una vaca, y entre las prendas perdidas y sin propietario la cofia de una viuda.
fr
Parmi les victimes se trouvait une vache, et parmi les objets éparpillés que personne n'avait réclamés, un bonnet de veuve.
en
Among the slain was a cow, and among the scattered articles unowned, a widow's cap.
eu
Bada, kide ohoragarri hark hainbeste kilikatu zuen Erkideen Batzarra (honek umore sen urguria baitzeukan) boneta behiaren gainean ipiniz, ezen parlamentariek ez baitzuten ganorazko ezer entzun nahi izan epailearen ikerkuntzan, eta trenbide konpainia libre utzi zuten irri eta barre zebiltzala.
es
El honorable diputado había cosquilleado a la Cámara-que disfruta de un fino sentido del humor-, haciéndola reír de tal manera al ponerle la cofia en la cabeza a la vaca, que aquélla no quiso escuchar nada a propósito de la investigación judicial y absolvió al ferrocarril entre aplausos y risas. Ahora bien:
fr
Et l'honorable membre avait tellement amusé la Chambre (qui a un sentiment si délicat de l'humour et de l'àpropos), en posant ce bonnet sur la tête de la vache, que l'assemblée ne voulut plus entendre parler de l'enquête demandée, et s'empressa d'absoudre les administrateurs au milieu des bravos et des fous rires.
en
And the honourable member had so tickled the House (which has a delicate sense of humour) by putting the cap on the cow, that it became impatient of any serious reference to the Coroner's Inquest, and brought the railway off with Cheers and Laughter.
aurrekoa | 142 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus