Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Belardia eta lorategia, baita etorbide txikia ere, dena artez zuzendua kontabilitate liburu botaniko baten antzera.
es
Una cespedera, un jardín y una minúscula avenida, dibujado todo en líneas rectas igual que si fuese un libro de cuentas botánico.
fr
une pelouse et un jardin, avec une avenue en bas âge, le tout réglé comme un livre de comptabilité botanique.
en
A lawn and garden and an infant avenue, all ruled straight like a botanical account-book.
eu
Gasa eta aireztapena, estolderia eta ur zerbitzua, dena kalitaterik gorenekoa.
es
Gas, ventilación, traída de aguas e instalaciones de cloacas, todo de primerísima calidad.
fr
Le gaz et la ventilation, le drainage et le service des eaux, tout cela de première qualité.
en
Gas and ventilation, drainage and water-service, all of the primest quality.
eu
Burdinazko euskarriak eta goi-habeak, erabat erregogorrak;
es
Pies y vigas de hierro a prueba de fuego desde el sótano hasta el tejado, ascensores mecánicos para las doncellas y para todos sus cepillos y escobones;
fr
Crampons et traverses de fer à l'épreuve du feu du haut en bas ;
en
Iron clamps and girders, fire-proof from top to bottom;
eu
zerbitzarientzako jasogailuak, eskobilak, erratzak eta guzti;
es
en una palabra:
fr
des mouffles mécaniques à l'usage des servantes, pour monter et descendre à chaque étage leurs brosses et leurs balais ;
en
mechanical lifts for the housemaids, with all their brushes and brooms;
eu
edonor pozik uzteko moduko gauza guztiak.
es
todo cuanto podía pedir el más exigente.
fr
en un mot, tout enfin à c?ur que veux-tu ?
en
everything that heart could desire.
eu
Gauza guztiak?
es
¿Todo?
fr
ma foi, oui ;
en
Everything?
eu
Bada, ustez bai.
es
Sí, supongo que sí.
fr
je le présume.
en
Well, I suppose so.
eu
Gradgrindar txikiek zenbait arasa zuten zientzia sail batzuetan, eduki ere.
es
Había también para los pequeños Gradgrinds varias salas que correspondían a otras tantas ramas de la ciencia.
fr
Les petits Gradgrind avaient, en outre des collections pour servir à l'étude des diverses sciences.
en
The little Gradgrinds had cabinets in various departments of science too.
eu
Arasa konkiliologiko txiki bat bazuten, arasa metalurgiko txiki bat eta arasa mineralogiko txiki bat ere;
es
Tenían una sala de conquiliología, otra salita de metalografía y otra, en fin, de mineralogía;
fr
Ils avaient une petite collection conchyliologique, une petite collection métallurgique et une petite collection minéralogique.
en
They had a little conchological cabinet, and a little metallurgical cabinet, and a little mineralogical cabinet;
eu
espezimen guztiak sailkaturik eta etiketaturik zeuden, eta harri eta metal pusketek baziruditen bortxaz erauzita zeudela gai nagusietatik Gradgrindarren familia izenaren gogorraz;
es
todas las muestras estaban bien clasificadas, con sus correspondientes etiquetas, y los trozos de piedra y de mineral producían la impresión de haber sido desgajados de las sustancias madre a fuerza de golpes dados con sus propios y durísimos nombres;
fr
Tous les spécimens en étaient rangés par ordre de famille et étiquetés, et les morceaux de pierre et de minerai qui les composaient paraissaient avoir été arrachés de la masse primitive au moyen de quelque instrument aussi atrocement dur que leur propre nom ;
en
and the specimens were all arranged and labelled, and the bits of stone and ore looked as though they might have been broken from the parent substances by those tremendously hard instruments their own names;
eu
honenbestez, Peter Piperren kondaira hutsal hura parafraseatuz, halako kondaira Gradgrindar txikien gelarainoko bidea inoiz ere egin gabea bazen ere, Gradgrindar txiki zikoitzek gehiago nahi bazuten, zer gehiago gorde nahi ote zuten, Jesus, Maria eta Jose, Gradgrindar txiki zikoitzek?
es
parafraseando aquella inútil leyenda de Pedro el gaitero, que jamás había tenido ocasión de penetrar en el cuarto de aquellos niños, silos ambiciosos Gradgrinds aspiraban a más de lo que tenían, ¿a qué aspiraban aquellos ambiciosos Gradgrinds, por amor de Dios y de todos los santos de la Corte celestial?
fr
en un mot, pour paraphraser, la légende oiseuse de Pierre Piper, laquelle n'avait jamais pénétré dans cette pépinière de jeunes modèles, je m'écrierai : " Si les voraces petits Gradgrind désiraient encore quelque chose, dites-moi, au nom du ciel, ce que les voraces petits Gradgrind pouvaient désirer de plus ? "
en
and, to paraphrase the idle legend of Peter Piper, who had never found his way into their nursery, If the greedy little Gradgrinds grasped at more than this, what was it for good gracious goodness' sake, that the greedy little Gradgrinds grasped it!
eu
Gradgintarren aita tipi-tapa zebilen, itxaropentsu eta pozik.
es
El padre de los pequeños Gradgrinds iba caminando lleno de satisfacción y de optimismo. Era un padre cariñosísimo...
fr
Leur père poursuivait son chemin dans une situation d'esprit allègre et satisfaite.
en
Their father walked on in a hopeful and satisfied frame of mind.
eu
Aita maitagarria zen, bere moduan;
es
a su modo;
fr
C'était un père affectueux, à sa façon ;
en
He was an affectionate father, after his manner;
eu
baina berak agian bere burua bestela irudikatuko zukeen (Sissy Juperen antzera, definizioa ematera behartu izan balute), alegia, aita "guztiz praktiko" gisa.
es
pero si alguien lo hubiese puesto en el trance de decidirse, lo mismo que a Cecí Jupe, es probable que se hubiese presentado a sí mismo como un padre eminentemente práctico.
fr
mais il se fût sans doute décrit (s'il eût été forcé, ainsi que Sissy Jupe, de donner une définition), comme " un père éminemment pratique.
en
but he would probably have described himself (if he had been put, like Sissy Jupe, upon a definition) as 'an eminently practical' father.
eu
Bere biziko harrotasuna ematen zion "guztiz praktiko" esaldiak, berari bereziki zegokiola baitzirudien.
es
Esta frase de eminentemente práctico le llenaba de orgullo, porque se hallaba convencido de que le venía de molde.
fr
" Il n'entendait jamais sans orgueil ces mots : éminemment pratique, qui passaient pour s'appliquer spécialement à lui.
en
He had a particular pride in the phrase eminently practical, which was considered to have a special application to him.
eu
Coketowngo jendearen bilerak edonolakoak izanda ere, eta bileraren gaia edonolakoa izanda ere, aldioro Coketowndarren batek baliatu behar zuen aukera Gradgrind bere lagun guztiz praktiko hura aipatzeko.
es
Cuando se celebraba en Coketown un mitin, fuese cual fuese el tema y la ocasión, siempre había algún coketowneño que aprovechaba la oportunidad para referirse a su eminente práctico amigo, el señor Gradgrind;
fr
À chaque meeting tenu à Cokeville, et quel que fut le motif de ce meeting, on était sûr de voir quelque Cokebourgeois profiter de l'occasion pour faire allusion à l'esprit éminemment pratique de son ami Gradgrind.
en
Whatsoever the public meeting held in Coketown, and whatsoever the subject of such meeting, some Coketowner was sure to seize the occasion of alluding to his eminently practical friend Gradgrind.
eu
Horrek beti pozten zuen gure lagun guztiz praktikoa.
es
y esto resultaba muy del agrado del eminentemente práctico amigo.
fr
Cela plaisait toujours à l'ami éminemment pratique.
en
This always pleased the eminently practical friend.
eu
Bazekien hori zor ziela herritarrei eta eginkizun hura onargarritzat jotzen zuen.
es
Gradgrin; estaba convencido de que el calificativo le correspondía en justicia, pero no por eso le resultaba la justicia menos agradable.
fr
Il savait bien que ce n'était que son dû, mais cela le flattait tout de même.
en
He knew it to be his due, but his due was acceptable.
eu
Mr. Gradgrind herriaren bazterrean zegoen tarteko eremuraino heldu zen,-halako lekua ez zen herri ez baserri, eta hala ere bietariko edozein izateko hondatuta zegoen-, noiz eta musikaren soinua sartu baitzitzaion belarrietan.
es
Había entrado ya en el campo neutral de las afueras de la ciudad, que ni es ya ciudad ni es todavía campo, pero que está muy mal lo mismo como campo que como ciudad; de pronto asaltó sus oídos un estrépito musical.
fr
Il venait d'atteindre, sur les confins de la ville, un terrain neutre, qui, sans être ni la ville ni la campagne, était pourtant l'une et l'autre, moins les agréments de chacune, lorsqu'un bruit de musique envahit ses oreilles.
en
He had reached the neutral ground upon the outskirts of the town, which was neither town nor country, and yet was either spoiled, when his ears were invaded by the sound of music.
eu
Musika taldea, burrunbatsu eta barailati, zirkoaren lekuari atxikita zegoen, honek egoitza hartuta baitzuen egurrezko pabilioi batean, eta hots batean zebilen.
es
Era un estrépito de metales y golpes de bombo y tambor, y procedía de una banda de música agregada a un circo que había instalado sus barracas de madera allí cerca; la banda de música bramaba a más y mejor.
fr
Le zing-zing et le boum-boum de l'orchestre attaché à un établissement hippique qui avait élu domicile en ces lieux, dans un pavillon de planches, était en plein charivari.
en
The clashing and banging band attached to the horse-riding establishment, which had there set up its rest in a wooden pavilion, was in full bray.
eu
Bandera batek, tenpluaren tontorretik zintzilik, gizateriari aldarrikatzen zion "Slearyren zirkoa" zela eskariak egiten ari zena.
es
En la cúspide del templo aquel flameaba una bandera proclamando al género humano que allí estaba el Circo Sleary, que solicitaba el favor de su visita.
fr
Un drapeau flottant au sommet du temple annonçait au genre humain que le cirque de Sleary sollicitait son patronage.
en
A flag, floating from the summit of the temple, proclaimed to mankind that it was 'Sleary's Horse-riding' which claimed their suffrages.
eu
Sleary bera, estatua moderno eta irmoa ukalondoan diru-kutxa hartuta arkitektura gotiko goiztiarraren nitxo eklesiastiko batean, dirua hartzen ari zen.
es
Sleary en persona cobraba las entradas, metido en lo que parecía ser el nicho de una iglesia de construcción gótica que tuviese cerca del coro una estatua moderna con un cajón para echar el dinero.
fr
Sleary en personne, statue moderne de puissante dimension, surveillait sa caisse et recevait l'argent dans une guérite ecclésiastique d'une architecture gothique trèsprimitive.
en
Sleary himself, a stout modern statue with a money-box at its elbow, in an ecclesiastical niche of early Gothic architecture, took the money.
eu
Miss Josephine Sleary, iragarkien zerrenda oso luze eta estu batzuek adierazten zutenez, une hartan entretenimenduei hasiera emanez zebilen Tiroleko zaldi-ikuskizun txairoaren bidez.
es
La señorita Josefina Sleary, según lo anunciaban unas tiras impresas muy largas y muy estrechas, abría el programa con las filigranas de su elegante número ecuestre al estilo del Tirol.
fr
Mlle Joséphine Sleary, ainsi que l'annonçaient plusieurs longues bandes d'affiches imprimées, ouvrait en ce moment le spectacle par son gracieux exercice équestre des Fleurs tyroliennes.
en
Miss Josephine Sleary, as some very long and very narrow strips of printed bill announced, was then inaugurating the entertainments with her graceful equestrian Tyrolean flower-act.
eu
Sinestekotan, ikusi egin behar diren beste gauza harrigarri eta atseginekin batera,-beti ere erabat gisakoak, horregatio-arratsalde hartan Signor Jupek "agerian jarriko zituen Merrylegs bere txakur ikasi eta entrenamendu handikoaren dohain dibertigarriak". Era berean, Signor Jupek erakutsiko zuen "balentria estonagarri bat, nola baitzen 75 burdin barra, bakoitza 112 librakoa, atzera jaurtitzea oso arin bata bestearen ondoren eta bere buruaren gainetik, honela airearen erdian burdin hutsezko iturria egiteko, inoiz ere saiatu gabeko balentria herri honetan zein beste inongo herritan, hainbesterainokoa ezen jendetza gartsu eta arrobatuengandik jasotako txaloaldi estasiatuak medio ezin baitzen ekitalditik kanpo utzi". Azkenik, ekitaldiari amaiera emateko, Mr. Jupe bere pertsonaia gogokoen gisan agertuko zitzaien, alegia, Mr. William Button, Tooley Streetekoa, "Jostunaren bidaia Brenfordera izeneko hipokomedieta oso berri eta barregarria antzesteko."
es
Entre todas las maravillas que se anunciaban, y que era preciso ver para creer, todas ellas agradables dentro de la moral más estricta, anunciábase para aquella tarde el número en que el signore Jupe mostraría las graciosísimas habilidades de su perro y gran actor Patas Alegres. También exhibiría el asombroso número de lanzar hacia atrás por encima de la cabeza, en rápida sucesión, setenta y cinco barras de hierro de un quintal cada una, de modo que producía el efecto de un chorro de metal sólido, hazaña jamás intentada hasta entonces en este ni en ningún otro país, y que por haber arrancado aplausos tan entusiásticos a las multitudes no podía ser retirada del cartel. El mismo signore Jupe alegraría con breves intervalos la función, deleitando al público con sus chistes y cuchufletas de pura gracia shakesperiana. Por último, este mismo señor cerraría el programa presentándose en su papel favorito de William Button, de Tooley Street, en la novedosa y chispeante comedia hípica de Un viaje del sastre a Brendford.
fr
Entre autres merveilles divertissantes, mais toujours strictement morales, qu'il fallait voir pour les croire, signor Jupe devait cette après-midi mettre en lumière les talents récréatifs de son merveilleux chien savant, Patte-alerte. Il devait également exécuter son incroyable tour de force, lancer soixante-quinze quintaux de métal par-dessus sa tête, sans discontinuer, d'arrière en avant, de façon à former en l'air une fontaine de fer solide ; tour de force qui n'a jamais auparavant été tenté dans ce pays ni dans aucun autre, et qui a arraché des applaudissements si fanatiques à des foules enthousiastes, qu'on ne pouvait se dispenser de le répéter, pour l'agrément du genre humain. Le signor Jupe devait encore égayer ce spectacle varié par ses chastes plaisanteries et reparties Shakspeariennes.
en
Among the other pleasing but always strictly moral wonders which must be seen to be believed, Signor Jupe was that afternoon to 'elucidate the diverting accomplishments of his highly trained performing dog Merrylegs.' He was also to exhibit 'his astounding feat of throwing seventy-five hundred-weight in rapid succession backhanded over his head, thus forming a fountain of solid iron in mid-air, a feat never before attempted in this or any other country, and which having elicited such rapturous plaudits from enthusiastic throngs it cannot be withdrawn.' The same Signor Jupe was to 'enliven the varied performances at frequent intervals with his chaste Shaksperean quips and retorts.' Lastly, he was to wind them up by appearing in his favourite character of Mr. William Button, of Tooley Street, in 'the highly novel and laughable hippo-comedietta of The Tailor's Journey to Brentford.'
eu
Thomas Gradgrindek ez zien inolako kasurik egin honelako huskeriei, jakina, baina aurrera egin zuen gizon praktiko batek egin beharko lukeen moduan, intsektu zaratatsuok bere gogotik aienatuta edota herriko kartzela-zainen eskuetan jarrita.
es
Como se supondrá, Tomás Gradgrind no prestó la menor atención a semejantes trivialidades, siguió su camino como correspondía a un hombre práctico, ahuyentando unas veces aquellos zumbadores insectos lejos de su pensamiento o metiéndolos en la casa de corrección.
fr
Il va sans dire que Thomas Gradgrind ne prêta aucune attention à ces frivolités, mais poursuivit son chemin, comme il convient à un homme pratique, balayant de sa pensée ces insectes tapageurs, bons tout au plus pour la maison de correction.
en
Thomas Gradgrind took no heed of these trivialities of course, but passed on as a practical man ought to pass on, either brushing the noisy insects from his thoughts, or consigning them to the House of Correction.
eu
Alabaina, bidearen buelta egitean barrakaren atzeko aldetik igaro zen, eta barrakaren atzeko aldean zenbait haur bilduta zeuden zenbait jarrera klandestinotan, begiak irten beharrean lekuaren loria ezkutuetatik ikustaldi bat egiteko.
es
Pero al salir del recodo que allí hacía la carretera fue a dar en la parte posterior de la barraca, y en la parte posterior de la barraca descubrió a cierto número de niños que en las más variadas y furtivas actitudes esforzábanse en fisgar por agujeros y rendijas las maravillas que se ocultaban dentro.
fr
Mais bientôt un détour de la route le conduisit auprès de la baraque, et, derrière la baraque, étaient rassemblés divers enfants qui, dans diverses attitudes furtives, essayaient d'entrevoir les merveilles défendues du cirque.
en
But, the turning of the road took him by the back of the booth, and at the back of the booth a number of children were congregated in a number of stealthy attitudes, striving to peep in at the hidden glories of the place.
eu
Honek Mr. Gradgrind geldiarazi zuen. "Pentsatzea ere" esan zuen berekiko, "arlote hauek eskola eredugarri bateko biligarro gazteak erakartzen dituztela."
es
Aquella vista le hizo detenerse, y se dijo para sus adentros: "¡Qué espectáculo el de estos vagabundos, que así aparta de la escuela modelo a la gentecilla menuda!"
fr
Il s'arrêta court, " Allons, dit-il, ne voilà-t-il pas ces vagabonds qui débauchent la jeune populace d'une école modèle ! "
en
This brought him to a stop. 'Now, to think of these vagabonds,' said he, 'attracting the young rabble from a model school.'
eu
Belar ziztrineko eta zabor lehorreko tartea zegoelarik gizona eta alproja gazteen artean, Mr. Gradgrindek betaurrekoak atera zituen berokiaren patrikatik ea ikusten zuen haurrik izenez ezagutzen zuenik eta kargu har ziezaiokeenik.
es
Como entre la carreta y el lugar en que estaba la gentecilla menuda había un espacio de terreno cubierto de pequeña maleza y de basura, el señor Gradgrind sacó las gafas del chaleco para ver si conocía a alguno de los muchachos, pensando mandarle que se retirase de allí.
fr
Se trouvant séparé de la jeune populace par un espace couvert d'herbe rabougrie et de gravats, il tire son lorgnon de la poche de son gilet afin de voir s'il y a là quelque enfant dont il connaisse le nom, pour lui intimer l'ordre de déguerpir. Mais, quel phénomène ! il n'en peut croire ses yeux. Qui donc voit-il alors ?
en
A space of stunted grass and dry rubbish being between him and the young rabble, he took his eyeglass out of his waistcoat to look for any child he knew by name, and might order off.
eu
Huraxe gertakizun sinestezina, nahiz eta argi eta garbi ageri: zer ikusiko eta bere Louisa metalurgikoa indar guztiekin kuxkuxean hesiaren ohol baten zulotik zehar eta bere Thomas matematikoa lurrean etzanda Tiroleko zaldi ikuskizun txairoaren apatx bat harrapatzearren!
es
¿No era su mismísima y metalúrgica Luisa la que tenía pegado un ojo a un agujero que había en las tablas? ¿Y no era su matemático Tomás el que estaba tirado por el suelo para fisgar aunque solo fuese un casco de caballo de aquel número ecuestre maravilloso al estilo del Tirol?
fr
Sa propre fille, sa métallurgique Louise, regardant de toutes ses forces par un trou percé dans une planche de sapin ; son propre fils, son mathématique Tom, par terre, à quatre pattes, afin de contempler sous la toile rien que le sabot du gracieux exercice des Fleurs tyroliennes.
en
Phenomenon almost incredible though distinctly seen, what did he then behold but his own metallurgical Louisa, peeping with all her might through a hole in a deal board, and his own mathematical Thomas abasing himself on the ground to catch but a hoof of the graceful equestrian Tyrolean flower-act!
eu
Zor eta lor, Mr. Gradgrindek tartea zeharkatu zuen bere familia desohoraturik zegoen lekuraino heltzeko, eskua haur errebelatu bakoitzaren gainean ezarri eta honela esan zuen:
es
Mudo de asombro, el señor Gradgrind cruzó el terreno hasta el lugar en que se encontraba su familia en posición tan vergonzosa, puso una mano sobre cada uno de los dos pecadores muchachos y exclamó:
fr
Muet de surprise, M. Gradgrind s'approche de l'endroit où sa famille se déshonore ainsi, pose la main sur l'épaule de chaque coupable, et dit :
en
Dumb with amazement, Mr. Gradgrind crossed to the spot where his family was thus disgraced, laid his hand upon each erring child, and said:
eu
"Louisa!
es
-¡Luisa!
fr
" Louise !
en
'Louisa!!
eu
Thomas!"
es
¡Tomás!
fr
Thomas !
en
Thomas!!'
eu
Biak jaiki ziren, gorri-gorri eta durduzaturik.
es
Ambos se levantaron, desconcertados y llenos de sonrojo;
fr
Tous deux se redressèrent rouges et déconcertés.
en
Both rose, red and disconcerted.
eu
Baina Louisak Thomasek baino ausartago begiratu zion aitari.
es
pero Luisa miró a su padre con un descaro que no tuvo su hermano Tomás.
fr
Mais Louise regarda son père avec plus de hardiesse que n'osa le faire Thomas.
en
But, Louisa looked at her father with more boldness than Thomas did.
eu
Areago, Thomasek ez zion aitari begiratu, eta bai, ordea, bere burua errenditu zuen etxera eraman zezaten eskumakila bat bailitzan.
es
A decir verdad, este último ni siquiera se atrevió a mirar, sino que se entregó en el acto para ser conducido a su casa maquinalmente.
fr
À vrai dire, Thomas ne le regarda pas du tout, et se résigna à se laisser remorquer comme une machine.
en
Indeed, Thomas did not look at him, but gave himself up to be taken home like a machine.
eu
"Imajinazio, alferkeria eta txorakeriarren!" esan zuen Mr. Gradgrindek, seme-alabak esku banatik hartuz eta handik alde eginez, "zertan ari zarete hemen?"
es
-No puedo creer lo que veo. ¿Qué necedad y qué haraganería es esta?-dijo el señor Gradgrind agarrándolos de la mano y alejándolos de allí-.
fr
mais c'est le comble de la paresse et de la folie ! s'écria M. Gradgrind, qui les prit chacun par une main pour les emmener ;
en
'In the name of wonder, idleness, and folly!' said Mr. Gradgrind, leading each away by a hand;
eu
"Ikusi nahi genuen nolakoa zen."
es
¿A qué habéis venido?
fr
qu'êtes-vous venus faire ici ?
en
'what do you do here?'
eu
erantzun zuen Louisak, laburki.
es
-Quisimos ver cómo era esto-replicó Luisa con sequedad.
fr
-Voir à quoi cela pouvait ressembler, répliqua brièvement Louise.
en
'Wanted to see what it was like,' returned Louisa, shortly.
eu
"Nolakoa zen?"
es
-¿Cómo era esto?
fr
-À quoi cela pouvait ressembler ?
en
'What it was like?'
eu
"Bai, aita."
es
-Sí, padre.
fr
-Oui, père.
en
'Yes, father.'
eu
Zapuzkeria okituaren airea zegoen bi haurrengan, batez ere, neskarengan;
es
Los dos chicos tenían aire de cansancio y de hosquedad, pero especialmente la niña;
fr
" On remarquait chez les deux enfants un air d'ennui et de mauvaise humeur, surtout chez la jeune fille ;
en
There was an air of jaded sullenness in them both, and particularly in the girl:
eu
hala ere, neskaren begitarte nahigabetuari borroka eginez, bazegoen argi zabukari bat, su pizgarririk gabe bat, imajinazio goseti bat, nolabait bere buruaz elikatzen zena, zeinek neskaren hazpegiak argitzen baitzituen.
es
sin embargo, pugnando por abrirse paso por entre la expresión de desagrado de su cara, había una luz desasosegada, un fuego que no tenía con qué arder, una imaginación hambrienta que se nutría en cierto modo de sí misma y que le daba animación.
fr
néanmoins, sur le visage de celle-ci, à travers le mécontentement, on voyait poindre une flamme qui n'avait rien à éclairer, un feu qui n'avait rien à consumer, une imagination affamée qui se maintenait en vie tant bien que mal ;
en
yet, struggling through the dissatisfaction of her face, there was a light with nothing to rest upon, a fire with nothing to burn, a starved imagination keeping life in itself somehow, which brightened its expression.
eu
Ez haatik gaztetasun arraitsuari darion argitasunaz, baizik eta argialdi aldakor, lehiatsu, zalantzagarrien distiraz; izan ere, argialdiok zer edo zer mingarri zeukaten berez, nolabait, aurpegi itsu bat bere bidearen bila haztaka dabilenean gertatzen diren aldaketen antzekoak baitziren.
es
No era una animación propia de la gozosa juventud; eran más bien relampagueos inseguros, anhelantes, perplejos, que tenían algo de doloroso, algo así como un rostro ciego que busca a tientas su camino.
fr
le tout contribuant pourtant à animer l'expression de ce visage, non pas de la vivacité naturelle à l'insouciante jeunesse, mais d'éclairs incertains, avides et vagues, qui avaient quelque analogie pénible avec les changements qu'on observe sur les traits d'un aveugle cherchant son chemin à tâtons.
en
Not with the brightness natural to cheerful youth, but with uncertain, eager, doubtful flashes, which had something painful in them, analogous to the changes on a blind face groping its way.
eu
Artean ere Lousia gaztea zen, hamabost edo hamasei urtekoa;
es
La niña tendría quince o dieciséis años;
fr
Ce n'était encore qu'une enfant de quinze à seize ans ;
en
She was a child now, of fifteen or sixteen;
eu
baina denbora laburrik barne erabateko emakume bihurtuko zen ustekabean.
es
pero no había de tardar mucho en convertirse de pronto en mujer.
fr
mais on prévoyait qu'à une époque peu éloignée elle deviendrait femme tout d'un coup.
en
but at no distant day would seem to become a woman all at once.
aurrekoa | 142 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus