Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
"Powlertarrak" esan zuen arrotzak, une batzuetan gogoetan egonik. Mrs.
es
-De la familia de los Powlers...
fr
demanda l'inconnu après avoir réfléchi quelques instants.
en
'Powler Family,' said the stranger, after reflecting a few moments.
eu
Sparsitek esankor baietsi zuen.
es
El forastero lo dijo después de meditar unos momentos.
fr
"
en
Mrs.
eu
Arrotzak lehen baino nekatuxeago zirudien.
es
La señora Sparsit asintió con el gesto.
fr
Mme Sparsit fit un signe de tête affirmatif.
en
Sparsit signified assent.
eu
"Oso aspertuta egongo zara hemen, ezta?" ondorioztatu zuen arrotzak halako adierazpenetik.
es
El forastero dio muestras de estar aún más fatigado que antes, y la consecuencia que sacó de aquel dato se manifestó en esta pregunta:
fr
L'inconnu parut un peu plus fatigué qu'auparavant."
en
The stranger seemed a little more fatigued than before.
eu
"Halabeharraren zerbitzaria naiz, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Os aburriréis mucho aquí, ¿verdad?
fr
fut la seule réponse qu'il jugea à propos de faire à la déclaration généalogique de la dame.
en
'You must be very much bored here?' was the inference he drew from the communication.
eu
Sparsitek, "eta aspaldian moldatu nintzen neure bizitza zuzentzen duen boterera."
es
-Soy esclava de las circunstancias y hace ya mucho tiempo que me doblegué a la fuerza que rige mi vida.
fr
-Je suis l'esclave des circonstances, monsieur, dit Mme Sparsit, et j'ai appris à me soumettre au pouvoir qui gouverne ma vie.
en
'I am the servant of circumstances, sir,' said Mrs. Sparsit, 'and I have long adapted myself to the governing power of my life.'
eu
"Oso filosofikoa" erantzun zuen arrotzak, "oso eredugarri eta laudagarria, eta..."
es
-Esa es una actitud muy filosófica, muy ejemplar y digna de alabanza, y...
fr
-Très-philosophique, répliqua l'inconnu, fort exemplaire assurément, fort louable, et fort. " Il crut sans doute que ce n'était pas la peine de finir sa phrase, car il se mit à jouer, d'un air ennuyé, avec sa chaîne de montre.
en
'Very philosophical,' returned the stranger, 'and very exemplary and laudable, and-' It seemed to be scarcely worth his while to finish the sentence, so he played with his watch-chain wearily.
eu
Bazirudien ez zuela apenas merezi esaldia bukatzea, eta honenbestez, arrotza bere erloju-kateaz jolasten hasi zen, nekatu antzean.
es
El forastero debió de juzgar que no valía siquiera la pena de dar fin a la frase, y se puso a juguetear cansinamente con la cadena del reloj.
fr
" Oserais-je demander, monsieur, dit Mme Sparsit, ce qui me procure l'honneur de.
en
'May I be permitted to ask, sir,' said Mrs.
eu
"Galde niezazuke, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek, "zeri zor diodan mesede hau..."
es
-Permitidme, caballero, que os pregunte a qué debo el honor de...
fr
-Assurément, interrompit l'inconnu.
en
Sparsit, 'to what I am indebted for the favour of-'
eu
"Baiki."
es
 
fr
 
en
 
eu
esan zuen arrotzak. "Zeuri zor natzaizu hori gogorazteagatik.
es
-Os lo permito, claro que sí, y os agradezco mucho que me lo hayáis recordado.
fr
Merci de me l'avoir rappelé.
en
'Assuredly,' said the stranger. 'Much obliged to you for reminding me.
eu
Mr. Bounderby bankariarentzako aurkezpenezko gutun baten eramailea naiz.
es
Soy portador de una carta de presentación para el banquero señor Bounderby.
fr
Je suis porteur d'une lettre d'introduction pour M. Bounderby le banquier.
en
I am the bearer of a letter of introduction to Mr. Bounderby, the banker.
eu
Herri ezin beltzago honetan barrena nenbilela, hotelean afaria prestatzen ari ziren bitartean, hauxe galdetu diot kalean topatu dudan gizon bati, langile bati, zeinek itxuraz bainu-aldia hartu berria baitzuen zerbait iletsuaz, ene irudiko, ekai gordin horretaz, bidenabar esanda..."
es
Paseando por esta ciudad tan extraordinariamente negra, mientras preparan la cena en el hotel, le hablé a un individuo con el que me crucé en el camino, a uno de estos trabajadores que parecía salir de tomar una ducha de cierta sustancia como pelusa, que yo supongo que será la materia prima...
fr
Me promenant à travers les rues de cette ville si extraordinairement noire, pendant qu'on apprêtait mon dîner à l'hôtel, j'ai demandé à un individu que j'ai rencontré.
en
Walking through this extraordinarily black town, while they were getting dinner ready at the hotel, I asked a fellow whom I met;
eu
Mrs.
es
La señora Sparsit hizo una inclinación de cabeza.
fr
un ouvrier des fabriques.
en
one of the working people;
eu
Sparsitek burua makurtu zuen.
es
-...
fr
Mme Sparsit inclina la tête en signe d'assentiment.
en
Mrs.
eu
"...ekai gordin horretaz-hots, ea non bizi zitekeen Mr. Bounderby, bankaria.
es
¿verdad que sí...?
fr
" . Matière première.
en
Sparsit inclined her head.
eu
Eta hori zela eta, ezbairik gabe bankaria hitzak okertuta, banketxera gidatu nau.
es
la materia prima..., y le pregunté si sabía dónde residía el señor Bounderby, el banquero.
fr
où demeurait M. Bounderby le banquier.
en
'-Raw material-where Mr. Bounderby, the banker, might reside.
eu
Kontua da, susmatzen dudanez, Mr.
es
Él, equivocado, sin duda, por la palabra banquero, me dio la dirección del Banco.
fr
Et cet individu, trompé sans doute par le mot banquier, m'a envoyé à la banque.
en
Upon which, misled no doubt by the word Banker, he directed me to the Bank.
eu
Bounderby ez dela bizi hemen, hain zuzen ere, azalpen hau ematearen ohorea eskaintzen didan etxe honetan."
es
Me imagino, por lo que veo, que el señor Bounderby, el banquero, no reside en el edificio este en que tengo el honor de daros esta explicación, ¿no es cierto?
fr
Car je suppose que M. Bounderby le banquier n'habite pas l'édifice dans lequel j'ai l'honneur de vous présenter cette explication ?
en
Fact being, I presume, that Mr. Bounderby the Banker does not reside in the edifice in which I have the honour of offering this explanation?'
eu
"Ez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-En efecto, no reside aquí-le contestó la señora Sparsit.
fr
-Non, monsieur, répondit Mme Sparsit, il ne l'habite pas.
en
'No, sir,' returned Mrs. Sparsit, 'he does not.'
eu
Sparsitek, "ez da hemen bizi."
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
"Eskerrik asko.
es
No era, ni es, mi intención entregar la carta en este momento.
fr
Je n'avais et je n'ai aucune intention de remettre ma lettre en ce moment.
en
I had no intention of delivering my letter at the present moment, nor have I. But strolling on to the Bank to kill time, and having the good fortune to observe at the window,' towards which he languidly waved his hand, then slightly bowed, 'a lady of a very superior and agreeable appearance, I considered that I could not do better than take the liberty of asking that lady where Mr. Bounderby the Banker does live.
eu
Lehen ere ez neukan asmorik ene gutuna orduan helarazteko, eta orain ere ez daukat halako asmorik.
es
Pero, al llegar en mi paseo hasta el Banco, tuve la buena suerte de descubrir en la ventana...
fr
Mais étant arrivé devant la banque en me promenant pour tuer le temps, et ayant été assez heureux pour apercevoir à la croisée (qu'il indiqua avec un geste plein de langueur avant d'adresser un léger salut à la parente de Lady Scadgers) une dame d'un extérieur aussi distingué qu'agréable, j'ai pensé que je ne pouvais mieux faire que de prendre la liberté de demander à cette dame où demeure M. Bounderby le banquier.
en
Which I accordingly venture, with all suitable apologies, to do.'
eu
Baina banketxera etorrita denbora pasa, zorion handiz leihoan hauteman dudalarik" eta orduan leihorantz haizatu zuen eskua langiduraz, eta honenbestez doi bat makurtu zen, "oso itxura bikain eta atsegineko andre bat, ezin hobeto iritzi diot ausartzeari andre hari itauntzera Mr. Bounderby bankariaren helbide zuzena.
es
-hacia la que movió con lánguido vaivén la mano, ligeramente encorvada-a una dama de aspecto muy aristocrático y agradable, y me dije que lo mejor que yo podía-hacer era tomarme la libertad de preguntar a esa dama dónde reside el señor Bounderby, el banquero.
fr
Et voilà ce que j'ose, avec toutes les excuses convenables, vous prier de me dire.
en
The inattention and indolence of his manner were sufficiently relieved, to Mrs.
eu
Eta hauxe egingo dut, eskatu behar diren barkamen guztiak eskatuta, egin ere."
es
Y eso es lo que me atrevo a hacer, con todas las excusas que son del caso.
fr
" Les façons distraites et indolentes de l'inconnu étaient suffisamment compensées, aux yeux de Mme Sparsit, par un certain air de galanterie aisée qui n'excluait pas le respect.
en
Sparsit's thinking, by a certain gallantry at ease, which offered her homage too.
eu
Gizonaren jarrera adigabe eta soraioa barkaturik zegoen, zeren arrotza nolabaiteko lerdentasun erosoaren jabe baitzen, Mrs. Sparsiten iritziz, eta honek ere omenaldia egiten baitzion andreari.
es
La indiferencia e indolencia de maneras que demostraba hallábanse suficientemente compensadas, en opinión de la señora Sparsit, por cierta galantería espontánea, que era también como un homenaje a ella.
fr
En ce moment, par exemple, l'inconnu, presque assis sur la table, se penchait sans façon vers la dame, comme attiré vers elle par quelque charme secret qui la rendait très-agréable dans son genre.
en
Here he was, for instance, at this moment, all but sitting on the table, and yet lazily bending over her, as if he acknowledged an attraction in her that made her charming-in her way.
eu
Hantxe zebilen gizona, adibidez, une hartan nola edo hala ipinita, mahai ondoan eserita egon barik, eta hala ere Mrs. Sparsitengana makurtua laxo-laxo, Mrs Sparsit nolabait xarmangarri bihurtzen zuen erakarpenen bat igarriko bailuen emakumearen baitan. inoiz ere gauzatuko zituenak baino askoz ere kontu burutsu eta umoretsuagoak iradokiz, nolabait-eta hau menturaz sekta jendeztatu honen sortzailearen trikimailu malmutza zen, gizon hau nornahi izanik ere-"beraz, ohartarazi behar dizut ene gutuna-hona hemen-leku honetako kidearengandik datorrela-Gradgrindengandik-bada, gizon hau Londresen ezagutzeko plazera izan baitut."
es
En aquel mismo instante, y aunque estaba casi sentado en la mesa, inclinábase al desgaire hacia ella, como si descubriese en la señora Sparsit un cierto atractivo que la hacía encantadora... a su modo. El forastero, cuya facilidad y suavidad de expresión resultaban agradables y parecían indicar pensamientos mucho más razonables y graciosos que lo que realmente eran-lo que acaso constituía un hábil recurso ideado por el fundador de una escuela que tiene tan numerosos adeptos, fuera quien fuese ese gran hombre-dijo:
fr
" Les banques, je le sais, sont toujours soupçonneuses, et c'est leur devoir (dit l'inconnu, dont le ton badin et facile, qui ne manquait pas d'agrément, et laissait à deviner encore plus de sens et de belle humeur, tactique habile peut-être du fondateur, quel que soit ce grand homme, de la nombreuse secte à laquelle appartenait l'étranger) par conséquent, je vous dirai que ma lettre, la voici, est du député de cette ville, Gradgrind, que j'ai eu le plaisir de connaître à Londres.
en
'Banks, I know, are always suspicious, and officially must be,' said the stranger, whose lightness and smoothness of speech were pleasant likewise; suggesting matter far more sensible and humorous than it ever contained-which was perhaps a shrewd device of the founder of this numerous sect, whosoever may have been that great man: 'therefore I may observe that my letter-here it is-is from the member for this place-Gradgrind-whom I have had the pleasure of knowing in London.'
eu
Mrs.
es
-Ya sé que los bancos son siempre recelosos y que oficialmente deben serlo.
fr
"
en
Mrs.
eu
Sparsitek gutunaren idazkera ezagutu ondoren, halako baieztapena ez zela inolaz ere beharrezko eman zuen aditzera, eta Mr. Bounderbyren helbidea eman zion arrotzari, behar ziren argibide eta informazio guztiekin batera lagungarri gisa.
es
La señora Sparsit identificó la letra, aseguró que no hacía falta semejante prueba, y dio la dirección del señor Bounderby, con todos los detalles y datos necesarios al forastero para encontrarla.
fr
Mme Sparsit reconnut l'écriture, déclara qu'une pareille garantie était tout à fait inutile, et donna l'adresse de M. Bounderby, avec toutes les indications et tous les renseignements nécessaires.
en
Sparsit recognized the hand, intimated that such confirmation was quite unnecessary, and gave Mr. Bounderby's address, with all needful clues and directions in aid.
eu
"Mila esker" esan zuen arrotzak.
es
-Un millón de gracias...
fr
" Mille grâces, dit l'inconnu.
en
'Thousand thanks,' said the stranger.
eu
"Jakina, oso ondo dazaguzu bankaria."
es
Supongo que conoceréis bien al banquero.
fr
Vous connaissez beaucoup le banquier, naturellement ?
en
'Of course you know the Banker well?'
eu
"Bai, jauna" berrekin zion Mrs.
es
-Sí, señor;
fr
-Oui, monsieur, répliqua Mme Sparsit.
en
'Yes, sir,' rejoined Mrs.
eu
Sparsitek, "Bere mendean nagoenetik, badira hamar urte ezagutzen dudala."
es
llevo diez años de tratarlo en la situación de dependencia en que estoy con respecto a él-contestó la señora Sparsit.
fr
Mes rapports avec mon patron durent depuis dix ans.
en
Sparsit. 'In my dependent relation towards him, I have known him ten years.'
eu
"Halako eternitatea!
es
-¡Eso es una eternidad!
fr
-Mais c'est une éternité !
en
'Quite an eternity!
eu
Uste dut Gradgrinden alabarekin ezkondu dela, ezta?"
es
Tengo entendido que casó con la hija de Gradgrind.
fr
Je crois qu'il a épousé la fille de Gradgrind ?
en
I think he married Gradgrind's daughter?'
eu
"Bai" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, tuvo ese...
fr
-Oui, dit Mme Sparsit, dont les lèvres se comprimèrent tout à coup.
en
'Yes,' said Mrs.
eu
Sparsitek, bat-batean ahoa estutuz, "Mr. Bounderbyk...
es
honor-dijo la señora Sparsit, y apretó súbitamente la boca.
fr
Il a eu ce. cet honneur.
en
Sparsit, suddenly compressing her mouth, 'he had that-honour.'
eu
ohore hori izan du."
es
-Según me informan, esa dama es todo un filósofo.
fr
-La dame est un vrai philosophe, m'a-t-on dit ?
en
'The lady is quite a philosopher, I am told?'
eu
"Emaztea filosofo handia omen da."
es
¿Es cierto?
fr
 
en
 
eu
"Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
-¿Ah, sí? ¿De veras?
fr
-En vérité, monsieur ?
en
'Indeed, sir,' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-exclamó la señora Sparsit.
fr
dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Hala da?" "Barkatu jakingura lotsagabe hau" segitu zuen arrotzak, Mrs.
es
El forastero recorrió con la mirada las cejas de su interlocutora, adoptando una expresión propiciatoria mientras decía:
fr
Vraiment ?
en
'Is she?' 'Excuse my impertinent curiosity,' pursued the stranger, fluttering over Mrs.
eu
Sparsiten bekainen inguruan hegaldaka, berarekin adiskidetzeko asmoz, "baina familia dazaguzu, eta mundua ere bai.
es
-Disculpad mi impertinente curiosidad: vos conocéis a esa familia y sois también mujer de mundo.
fr
-Pardonnez mon impertinente curiosité, poursuivit l'inconnu planant au-dessus des sourcils de Mme Sparsit avec un air propitiatoire, mais vous connaissez la famille et vous êtes une femme du monde.
en
Sparsit's eyebrows, with a propitiatory air, 'but you know the family, and know the world.
eu
Eta ni familia ezagutzear nago, eta baliteke haiekin hartu-eman handia izatea.
es
Yo estoy en vísperas de conocerla y acaso tenga que tratarla mucho...
fr
Je vais faire connaissance avec la famille, et il est possible que j'aie avec elle des relations assez suivies.
en
I am about to know the family, and may have much to do with them.
eu
Andre hori hain asaldagarria da?
es
¿Es la dama tan alarmante como se dice?
fr
Est-ce que la dame est aussi terrible qu'on le dit ?
en
Is the lady so very alarming?
eu
Aitak halako burugogorraren ospea demaio, ezen jakin-minak erreta bainago egia jakiteko.
es
Ardo en deseos de saber si responde a la verdad la fama de mujer de cabeza sólida que le da su padre.
fr
Son père lui fait une telle réputation de science, que je brûle de savoir à quoi m'en tenir.
en
Her father gives her such a portentously hard-headed reputation, that I have a burning desire to know.
eu
Erabat hurbilezina da?
es
¿Es mujer a la que no hay que ponerle un pero?
fr
Est-elle tout à fait inabordable ?
en
Is she absolutely unapproachable?
eu
Higuina eta harridura emateko bezain adimentsua?
es
¿Repugnante y apabullantemente sabia?
fr
Est-ce que c'est une de ces savantes à repousser et renverser un pauvre homme ?
en
Repellently and stunningly clever?
aurrekoa | 142 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus