Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai, andrea.
es
Ese aldabonazo, señora, lo ha dado él, sin duda alguna.
fr
c'est sans doute lui qui frappe, madame.
en
That is his knock, ma'am, no doubt.'
eu
Nahi zenuke jaun hori hona sartzea, andrea?"
es
Bitzer avanzó hasta la ventana, asomó la cabeza, la volvió a retirar y se afirmó en lo dicho:
fr
" Il alla jusqu'à la fenêtre, avança la tête dans la rue, et la retira aussitôt en confirmant sa prévision.
en
He stepped to the window;
eu
"Ez dakit nor izan daitekeen" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, señora...
fr
" Oui, madame, c'est lui.
en
and looking out, and drawing in his head again, confirmed himself with, 'Yes, ma'am.
eu
Sparsitek, ahoa igurtziz eta esku-erdiak txukunduz.
es
¿Deseáis que haga pasar al caballero?
fr
Voulez-vous qu'on fasse monter le monsieur, madame ?
en
Would you wish the gentleman to be shown in, ma'am?'
eu
"Arrotza da, andrea, ezagun du hori."
es
-No sé, quién pueda ser-dijo la señora Sparsit, limpiándose la boca y arreglándose los mitones.
fr
-Je ne sais qui ce peut-être, dit Mme Sparsit, s'essuyant la bouche et arrangeant ses mitaines.
en
'I don't know who it can be,' said Mrs. Sparsit, wiping her mouth and arranging her mittens.
eu
"Zer nahi duen arrotz batek bankuan gaueko ordu honetan, negozio batzuk egiteko beranduegi ez badabil, behintzat, ez dakit" esan zuen Mrs.
es
-Se ve claro que es forastero.
fr
-C'est certainement un étranger, madame.
en
'A stranger, ma'am, evidently.'
eu
Sparsitek, "baina ardura bat daukat leku honetan Mr. Bounderbyren zerbitzupean, eta inoiz ez dut hori baztertuko.
es
-No sé qué pueda querer un forastero a estas horas en el Banco, como no sea que se le haya hecho tarde para el asunto que traía;
fr
-Qu'est-ce qu'un étranger peut vouloir à la banque à une pareille heure ? Ce ne saurait être que pour quelque affaire qui ne peut pas se faire maintenant ;
en
'What a stranger can want at the Bank at this time of the evening, unless he comes upon some business for which he is too late, I don't know,' said Mrs.
eu
Arrotz hori ikustea onartu ditudan eginbeharrei baldin badagokie, ikusi egingo dut. Egin ondo deritzozuna, Bitzer."
es
pero como yo ocupo un cargo en este establecimiento por delegación del señor Bounderby, estaré a la altura de mis obligaciones.
fr
mais quoi qu'il en soit, M. Bounderby m'a confié un emploi dans cet établissement, et je saurai le remplir.
en
Sparsit, 'but I hold a charge in this establishment from Mr. Bounderby, and I will never shrink from it.
eu
Orduan bisitariak, batere ohartzeke Mrs.
es
Si entra en las que he aceptado el atender a ese caballero, lo recibiré.
fr
Si le devoir que je me suis imposé m'oblige à recevoir ce monsieur, je le recevrai.
en
If to see him is any part of the duty I have accepted, I will see him.
eu
Sparsiten hitz amultsuez, berriro jo zuen atea, hain gogor, ezen mandataria korrika joan baitzen irekitzera;
es
 
fr
 
en
Use your own discretion, Bitzer.'
eu
bitartean, Mrs.
es
Bitzer, obrad según vuestro buen criterio.
fr
 
en
Here the visitor, all unconscious of Mrs.
eu
Sparsitek badaezpada ere mahaitxoa ezkutatu zuen, tresnak eta guzti, armairu batean, eta gero arineketan joan zen goiko pisura, hala behar izanez gero, duintasun handiagoz agertzeko.
es
Al llegar a este punto, el visitante, completamente ajeno a las palabras magnánimas de la señora Sparsit, repitió el aldabonazo con tal energía que el porterito rubio se apresuró a abrir la puerta.
fr
 
en
Sparsit's magnanimous words, repeated his knock so loudly that the light porter hastened down to open the door; while Mrs.
eu
"Axola ez badio, andrea, jaun horrek zurekin hitz egin nahi luke" esan zuen Bitzerrek, begi arma Mrs.
es
La señora Sparsit, entre tanto, tomaba la precaución de esconder su mesita, con todos los utensilios que había encima, dentro de un armario, y se marchó al piso superior, afín de presentarse con mayor solemnidad, si el caso lo requería.
fr
 
en
Sparsit took the precaution of concealing her little table, with all its appliances upon it, in a cupboard, and then decamped up-stairs, that she might appear, if needful, with the greater dignity.
eu
Sparsiten sarraila-zuloari begira.
es
-Señora, si me lo permitís, el caballero desearía hablar con vos.
fr
Faites comme vous voudrez, Bitzer.
en
'If you please, ma'am, the gentleman would wish to see you,' said Bitzer, with his light eye at Mrs.
eu
Beraz, Mrs.
es
Esto lo dijo Bitzer puesto su ojo rubio en el agujero de la cerradura de la puerta de la señora Sparsit.
fr
"
en
Sparsit's keyhole. So, Mrs.
eu
Sparsitek, tartea bere boneta txukuntzeko aprobetxatu ondoren, beheko pisura eraman zituen bere hazpegi klasikoak, eta batzar-gelan sartu zen Erromako andraundi baten antzera, herriko hesietatik kanpora bailihoan jeneral inbaditzaile batekin hitz egitera.
es
Y de este modo, la señora Sparsit, que había aprovechado aquel intervalo para dar algunos toques a su cofia, bajó otra vez las escaleras con su cara de rasgos clásicos y penetró en el cuarto de la Comisión directiva del Banco con el ademán de una matrona romana que saliese de las murallas de la ciudad para conferenciar con un general invasor.
fr
Le visiteur, dans sa complète ignorance des paroles magnanimes de Mme Sparsit, répéta son coup de marteau avec tant de force, que l'homme de peine s'empressa d'aller ouvrir, tandis que Mme Sparsit, après avoir caché sa petite table avec les autres témoins de son repas, dans une armoire, décampait en haut afin de pouvoir apparaître, si la chose devenait nécessaire, avec plus de dignité.Sur ce, Mme Sparsit, qui avait profité de l'intervalle pour retaper un peu son bonnet, prit la peine de retransporter ses traits classiques jusqu'à l'étage inférieur et entra dans la salle du conseil à la façon d'une matrone romaine qui franchit les murs d'une ville assiégée pour traiter avec le général ennemi.
en
Sparsit, who had improved the interval by touching up her cap, took her classical features down-stairs again, and entered the board-room in the manner of a Roman matron going outside the city walls to treat with an invading general.
eu
Bisitaria leiho aldera lerratuta zegoen, antsikabe kanpora begira, eta honelako sarrera erdiragarriak denik eta eragin eskasena egin zion.
es
Esta entrada imponente no produjo el menor efecto sobre el visitante, que se había acercado paseando a la ventana y se hallaba en aquel instante mirando despreocupado a la calle.
fr
Comme le visiteur s'était avancé vers la croisée et regardait en ce moment dans la rue d'un air insouciant, il fut aussi peu frappé qu'il est possible de cette entrée imposante.
en
The visitor having strolled to the window, and being then engaged in looking carelessly out, was as unmoved by this impressive entry as man could possibly be.
eu
Bere buruari txistuka zebilen ahalik eta hoztasunik handienaz, kapela artean jantzita, nolabaiteko abaildura erakutsiz, batetik, uda gehiegizkoagatik, bestetik, arazeria gehiegizkoagatik.
es
Silboteaba por lo bajo con toda la tranquilidad imaginable, cubierta aún la cabeza con el sombrero y con una expresión de cansancio que era en parte producto del mucho calor y en parte también de su excesiva elegancia de maneras.
fr
Il resta à siffler à mi-voix avec tout le calme imaginable, son chapeau sur la tête.
en
He stood whistling to himself with all imaginable coolness, with his hat still on, and a certain air of exhaustion upon him, in part arising from excessive summer, and in part from excessive gentility.
eu
Zeren ikustekoa baitzen begi bat itxita ere zalduna zela goitik behera, garaiko ereduaren arabera moldatua;
es
Saltaba a la vista del más ciego que se trataba de un perfecto caballero, cortado por el patrón de la moda de su tiempo:
fr
On remarquait chez lui un certain air de fatigue indolente, qui provenait en partie d'un excès de bon ton.
en
For it was to be seen with half an eye that he was a thorough gentleman, made to the model of the time;
eu
gauza guztiez nekatua, Luziferrek baino fede gutxiago ipintzen zuela gauza guztietan.
es
cansado de todo y tan escéptico de todo como el mismísimo Lucifer.
fr
Car on voyait au premier coup-d'?il que c'était un parfait gentleman, formé sur les modèles de l'époque, ennuyé de tout, ne croyant pas plus à quoi que ce soit que Lucifer lui-même.
en
weary of everything, and putting no more faith in anything than Lucifer.
eu
"Uste dut, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek, "ikusi nahi ninduzula."
es
La señora Sparsit dijo: -Creo, caballero, que deseabais verme.
fr
" Je crois, monsieur, dit Mme Sparsit que vous désiriez me parler.
en
'I believe, sir,' quoth Mrs. Sparsit, 'you wished to see me.'
eu
"Barkatu" esan zuen gizonak, buelta eginez kapela kentzeko; "barkadazu, arren."
es
El visitante dio media vuelta y se quitó el sombrero. -Perdón, señora;
fr
-Je vous demande pardon, dit-il, en se retournant et ôtant son chapeau.
en
'I beg your pardon,' he said, turning and removing his hat; 'pray excuse me.'
eu
"Pu!" esan zuen Mrs.
es
os ruego que me disculpéis.
fr
Veuillez m'excuser.
en
'Humph!' thought Mrs.
eu
Sparsitek berekiko, handikiro makurtuz.
es
La señora Sparsit pensó para sí misma, mientras se agachaba con una majestuosa inclinación:
fr
pensa Mme Sparsit, en faisant un salut plein de dignité :
en
Sparsit, as she made a stately bend.
eu
"Hogeita hamabost urte, lerdena, itxura apaina, hortz ederrak, ahots goxoa, gizabide ona, jantzi politak, ile beltza, begi irtenak." Guzti honi erreparatu zion Mrs.
es
"¡Ejem...! Treinta y cinco, bien parecido, buena estampa, buena dentadura, buena voz, de buena casta, bien vestido, pelo negro, mirada audaz."
fr
trente-cinq ans, bonne mine, jolie taille, jolies dents, voix agréable, bon ton, mise distinguée, cheveux noirs, regard hardi.
en
'Five and thirty, good-looking, good figure, good teeth, good voice, good breeding, well-dressed, dark hair, bold eyes.' All which Mrs.
eu
Sparsitek bere modu femeninoan-burua ur baldean sartu zuen sultanaren antzo-pulunpada arin bat eginez berriz ere ur azalera itzultzeko.
es
Todo esto lo vio la señora Sparsit, como mujer que era..., por el estilo de aquel sultán que metió la cabeza en un cubo de agua...
fr
"
en
Sparsit observed in her womanly way-like the Sultan who put his head in the pail of water-merely in dipping down and coming up again.
eu
"Eser zaitez, mesedez, jauna" esan zuen Mrs.
es
con sólo agacharse y levantarse. Y le dijo:
fr
 
en
 
eu
Sparsitek.
es
-Tened la amabilidad de sentaros.
fr
En sa qualité de femme, Mme Sparsit, pour voir tout cela, n'eut besoin que d'un coup d'?il de côté en s'inclinant pour lui faire la révérence :
en
'Please to be seated, sir,' said Mrs.
eu
"Eskerrik asko.
es
-Gracias...
fr
les femmes sont comme ce sultan qui n'avait qu'à tremper sa tête dans un seau d'eau pour y voir tout l'univers.
en
Sparsit.
eu
Arren."
es
Permitidme...
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Gizonak aulki bat ipini zuen Mrs. Sparsitentzat, baina bera zutik gelditu zen mahaiaren ondoan, geldi-geldi eta axolagabe.
es
El visitante le acercó una silla; pero él permaneció apoyado al desgaire en la mesa. Y siguió diciendo:
fr
Voulez-vous me permettre (il avança un siège pour elle, mais resta lui-même le dos appuyé contre la table dans une attitude nonchalante).
en
Allow me.' He placed a chair for her, but remained himself carelessly lounging against the table.
eu
"Morroia tren-geltokian utzi dut fardeleria zaintzen-oso tren astuna eta furgoia mukururaino betea-eta itzuli bat egin dut bazterrak ikusteko.
es
-Mi criado quedó en la estación cuidando del equipaje..., una gran impedimenta, y mucha parte de ella en el furgón..., y yo me vine paseando y curioseando.
fr
J'ai laissé mon domestique au débarcadère pour surveiller mes effets, car le train était fort chargé de bagages, et je suis parti en flânant et en regardant le pays.
en
'I left my servant at the railway looking after the luggage-very heavy train and vast quantity of it in the van-and strolled on, looking about me.
eu
Leku ezin bitxiagoa.
es
Permitidme una pregunta:
fr
Quelle drôle de ville.
en
Exceedingly odd place.
eu
Galde niezazuke ea beti hain beltza ote den?"
es
¿está siempre tan negra como hoy?
fr
Me permettrez-vous de vous demander si elle est toujours aussi noire que cela ?
en
Will you allow me to ask you if it's always as black as this?'
eu
"Orokorrean askoz ere beltzagoa" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, gozagaitz.
es
-Por lo general, suele estarlo mucho más-contestó la señora Sparsit con su acento inflexible.
fr
-En général, elle est beaucoup plus noire, répondit Mme Sparsit, d'un ton décidé.
en
'In general much blacker,' returned Mrs. Sparsit, in her uncompromising way.
eu
"Halakorik!
es
-¿Es posible?
fr
-Est-il possible !...
en
'Is it possible!
eu
Barkadazu:
es
Permitidme:
fr
Excusez mon indiscrétion :
en
Excuse me:
eu
zu ez zara hemengoa, ezta?"
es
¿vos sois de aquí mismo?
fr
Vous n'êtes pas une indigène, je crois.
en
you are not a native, I think?'
eu
"Ez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
La señora Sparsit le contestó:
fr
-Non, monsieur, répliqua Mme Sparsit.
en
'No, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-No, señor.
fr
Mon mari était un Powler.
en
Sparsit.
eu
"Zori on edo txarra izan nuen, bata zein bestea-alargundu baino lehen-guztiz bestelako mailan ibiltzeko.
es
Por mi buena o por mi mala suerte, me moví en una esfera distinta antes de quedarme viuda.
fr
-Mille pardons, comprends pas, parole d'honneur ! dit l'inconnu.
en
'It was once my good or ill fortune, as it may be-before I became a widow-to move in a very different sphere.
eu
Senarra Powlertar nuen."
es
Mi marido llevaba el apellido Powler.
fr
Votre mari était un.
en
My husband was a Powler.'
eu
"Barkadazu, arren!" esan zuen arrotzak, "zer zenuen?"
es
-¡Perdón!
fr
Mme Sparsit répéta :
en
'Was-?'
eu
Mrs.
es
¿De modo que...
fr
" Un Powler.
en
Mrs.
eu
Sparsitek berriro esan zuen: "Powlertar."
es
La señora Sparsit repitió: -¡Un Powler!
fr
-Famille Powler ?
en
Sparsit repeated, 'A Powler.'
eu
"Powlertarrak" esan zuen arrotzak, une batzuetan gogoetan egonik. Mrs.
es
-De la familia de los Powlers...
fr
demanda l'inconnu après avoir réfléchi quelques instants.
en
'Powler Family,' said the stranger, after reflecting a few moments.
aurrekoa | 142 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus