Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela, andrea, badakigu zeinen poltsikotik etorriko den dirua!"
es
Por lo demás, señora, bien sabemos vos y yo de qué bolsillo sale el dinero que gasta.
fr
Autrement, madame, nous savons bien de quelle poche sort cet argent là.
en
Otherwise, ma'am, we know out of whose pocket that money comes.'
eu
"A-a" suspiriatu zuen berriro Mrs.
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah-h!' sighed Mrs.
eu
Sparsitek, orduan ere buruari goibel eraginez.
es
-suspiró de nuevo la señora Sparsit, con otro cabeceo melancólico.
fr
soupira encore Mme Sparsit, en réitérant son hochement de tête mélancolique.
en
Sparsit again, with another melancholy shake of her head.
eu
"Errukarria da, andrea.
es
-Hay que compadecerlo, señora.
fr
-Lui, il est à plaindre, madame.
en
'He is to be pitied, ma'am.
eu
Aipatu dudan azken gizona errukarria da, andrea" esan zuen Bitzerrek.
es
Esa última persona a la que he aludido, merece, señora, que la compadezcamos.
fr
La dernière personne à laquelle j'ai fait allusion est à plaindre, dit Bitzer.
en
The last party I have alluded to, is to be pitied, ma'am,' said Bitzer.
eu
"Bai, Bitzer" esan zuen Mrs.
es
-En efecto, Bitzer;
fr
-Oui, Bitzer, répliqua Mme Sparsit.
en
'Yes, Bitzer,' said Mrs.
eu
Sparsitek. "Iruzurra beti iruditu zait errukarri, beti."
es
yo siempre, siempre, he compadecido a los que viven en un engaño. Bitzer se aproximó más, y dijo, bajando la voz:
fr
C'est ce que j'ai toujours fait, j'ai toujours plaint son aveuglement.
en
Sparsit. 'I have always pitied the delusion, always.'
eu
"Lagun horri dagokionez, andrea" esan zuen Bitzerrek, ahotsa mantsotuz eta emakumearengana hurbilduz, "edozein herritar bezain arduragabea da.
es
-En el terreno personal, es un individuo tan poco precavido como el que más en esta ciudad, y vos sabéis muy bien cuán poco precavidos son en esta ciudad.
fr
-Quant à un individu, madame, dit Bitzer, parlant plus bas et se rapprochant, il est aussi imprévoyant qu'aucun des ouvriers de cette ville.
en
'As to an individual, ma'am,' said Bitzer, dropping his voice and drawing nearer, 'he is as improvident as any of the people in this town.
eu
Eta badakizu zer-nolako arduragabeak diren, andrea.
es
 
fr
Et vous savez jusqu'où va leur imprévoyance, madame.
en
And you know what their improvidence is, ma'am.
eu
Inork ez luke hobeto jakingo zer den hori, zure kategoriako andre batek baino."
es
Nadie puede saberlo mejor que tina dama de vuestra alta categoría.
fr
Personne ne peut se flatter d'en remontrer là-dessus à une dame de votre rang.
en
No one could wish to know it better than a lady of your eminence does.'
eu
"Ondo egingo lukete" erantzun zion Mrs. Sparsitek, "zure adibidea eredutzat hartuz, Bitzer."
es
-Harían todos ellos bien en tomar ejemplo de vos, Bitzer-replicó la señora Sparsit.
fr
-Ils feraient bien, répliqua Mme Sparsit, de prendre plutôt modèle sur vous, Bitzer.
en
'They would do well,' returned Mrs. Sparsit, 'to take example by you, Bitzer.'
eu
"Eskerrik asko, andrea.
es
-Muchas gracias, señora.
fr
-Merci, madame.
en
'Thank you, ma'am.
eu
Baina nitaz ari zarenez, begiratu neuri, andrea.
es
Y, puesto que habéis hablado de mí, ved cómo soy.
fr
Mais puisque vous voulez bien parler de moi, regardez un peu, madame.
en
But, since you do refer to me, now look at me, ma'am.
eu
Honez gero, diru pixka bat aurreztu dut.
es
He conseguido poner ya de lado algunos ahorros.
fr
J'ai mis quelque argent de côté, déjà.
en
I have put by a little, ma'am, already.
eu
Gabonetan jasotzen dudan eskusari hori, andrea, inoiz ez dut ukitzen.
es
El regalo que recibí por Navidad, señora, ni siquiera lo he tocado.
fr
Cette gratification que je reçois à Noël, madame, je n'y touche pas.
en
That gratuity which I receive at Christmas, ma'am: I never touch it.
eu
Ez dut ezta neure soldata ere osorik eralkitzen, oso handia ez bada ere.
es
No gasto ni aun la totalidad de mi salario, aunque éste sea bien poco elevado.
fr
Je ne dépense pas même tous mes gages, quoiqu'ils ne soient pas bien élevés, madame.
en
I don't even go the length of my wages, though they're not high, ma'am.
eu
Zergatik ez dute egiten nik egin dudana, andrea?
es
¿No pueden hacer ellos lo mismo que yo he hecho?
fr
Pourquoi ne font-ils pas comme moi, madame ?
en
Why can't they do as I have done, ma'am?
eu
Pertsona batek egiten duena, beste batek egin dezake."
es
Lo que una persona es capaz de hacer, también puede hacerlo otra cualquiera.
fr
Ce que l'un peut faire, tout le monde pourrait bien le faire aussi.
en
What one person can do, another can do.'
eu
Hau, berriz, Coketowneko fikzioetariko bat zen.
es
Este último era otro de los mitos de Coketown.
fr
" C'était encore là une des fictions de Cokeville.
en
This, again, was among the fictions of Coketown.
eu
Hango kapitalista guztiek, sei pennytatik hirurogei mila libera eginda zutenez, beti galdetzen zioten beren buruari zergatik ondoen zeuzkan hirurogei mila Besoek ez zuten egiten hirurogei mila libera sei pennytatik, eta gutxi gora behera banan-banan leporatzen zieten balentria apal hura ez erdiestea.
es
Cualquiera de sus capitalistas, de los que habían llegado a reunir sesenta mil libras esterlinas empezando con medio penique, salía de pronto y en cualquier ocasión preguntando asombrado por qué los sesenta mil obreros manuales que, más o menos, había en Coketown no se las arreglaban para convertir, todos y cada uno de ellos, su medio penique en sesenta mil libras, viniendo a reprocharles que no fuesen capaces de llevar a cabo una cosa tan sencilla.
fr
Tout capitaliste de l'endroit qui avait gagné soixante mille livres sterling, en commençant avec une pièce de six pence, affectait toujours de s'étonner que chacun des soixante mille, ouvriers du voisinage ne gagnât pas soixante mille livres avec une pièce de six pence, et leur reprochait plus ou moins de ne pas faire ce chef-d'?uvre. " Ce que j'ai fait, vous pouvez bien le faire aussi.
en
Any capitalist there, who had made sixty thousand pounds out of sixpence, always professed to wonder why the sixty thousand nearest Hands didn't each make sixty thousand pounds out of sixpence, and more or less reproached them every one for not accomplishing the little feat.
eu
Nik egindakoa zuk egin dezakezu.
es
"Lo que yo hice, vos también podéis hacerlo.
fr
Pourquoi n'allez-vous pas le faire ? "
en
What I did you can do. Why don't you go and do it?
eu
Zergatik ez duzu egin behar?"
es
"-Y sobre el asunto de si necesitan diversiones, creo, señora, que todo son tonterías y ganas de hablar.
fr
" Quant à leur prétendu besoin de récréations, madame, ça fait pitié !
en
'As to their wanting recreations, ma'am,' said Bitzer, 'it's stuff and nonsense.
eu
"Entretenimenduak nahi dituztelako kontu hori, andrea" esan zuen Bitzerrek "hori bai zorakeria.
es
Yo, por ejemplo, no necesito diversiones. Nunca las necesité y nunca las necesitaré.
fr
Je n'en ai jamais demandé et je n'en demanderai jamais ;
en
I don't want recreations. I never did, and I never shall;
eu
Neuk ez dut entretenimendurik nahi.
es
No me agradan. Otro tema, el de sus asociaciones:
fr
d'ailleurs je ne les aime pas.
en
I don't like 'em. As to their combining together;
eu
Eta elkarrekin bat egitearen kontua, haietariko askok, ziur nago, batak bestea zainduz eta elkarren berri emanez noizean behin apurtxo bat irabaz lezakete, bai diruz bai borondate onez, eta bizimodua hobetu.
es
estoy seguro de que hay muchos entre ellos que podrían beneficiarse un poco de cuando en cuando, en dinero o en protección, mejorando de este modo su nivel de vida, con solo que se vigilasen entre sí, comunicando después lo que saben.
fr
Quant à leurs sociétés, il y a bon nombre d'entre eux qui, en ouvrant les yeux et en dénonçant leurs camarades, pourraient gagner une bagatelle par-ci par-là, soit en argent, soit en se faisant bien venir des maîtres, et améliorer leur sort.
en
there are many of them, I have no doubt, that by watching and informing upon one another could earn a trifle now and then, whether in money or good will, and improve their livelihood.
eu
Hortaz, zergatik ez dute bizimodua hobetzen, andrea!
es
Siendo así, ¿por qué no aprovechan la ocasión de mejorar?
fr
Pourquoi ne l'améliorent-ils pas, alors ?
en
Then, why don't they improve it, ma'am!
eu
Kreatura arrazional baten lehen burutapena da, eta asmo hori omen dute."
es
Este es el primer deber de todo ser racional, y ellos tienen la pretensión de que necesitan mejorar.
fr
C'est la première chose à laquelle doit songer un être raisonnable, et c'est justement ce dont ils prétendent avoir besoin.
en
It's the first consideration of a rational creature, and it's what they pretend to want.'
eu
"Omen dute!" esan zuen Mrs.
es
-¿Que tienen esa pretensión?
fr
-Prétendent, c'est bien le mot !
en
'Pretend indeed!' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-exclamó la señora Sparsit.
fr
dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Behin eta berriro entzuten ditugu, andrea, nazka-nazka eginda bukatzeraino, haien emazte eta familien kontuak" esan zuen Bitzerrek.
es
-Lo que estamos oyendo constantemente, señora, y sacan a relucir a sus mujeres y a sus familiares, hasta tal punto que ya resulta repugnante.
fr
-Et puis vraiment cela fait mal au c?ur de les entendre parler si souvent de leurs femmes et de leurs enfants.
en
'I am sure we are constantly hearing, ma'am, till it becomes quite nauseous, concerning their wives and families,' said Bitzer.
eu
"Begiradazu neuri, andrea!
es
Fijaos en mí, señora;
fr
Regardezmoi un peu, madame !
en
'Why look at me, ma'am!
eu
Neuk ez dut emazterik ez familiarik. Zergatik eduki nahi dituzte haiek?"
es
yo no necesito mujer ni familia. ¿Por qué han de tenerla ellos?
fr
Est-ce que j'ai besoin, moi, de femme et d'enfants.
en
I don't want a wife and family. Why should they?'
eu
"Arduragabeak direlako" esan zuen Mrs.
es
-Porque no saben calcular-dijo la señora Sparsit.
fr
Pourquoi ne s'en passent-ils pas comme moi ?
en
'Because they are improvident,' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-En efecto, señora;
fr
-Parce qu'ils sont imprévoyants, dit Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Bai, andrea" erantzun zuen Bitzerrek "horixe da kontua.
es
esa es la realidad.
fr
-Oui, madame, répliqua Bitzer, c'est justement cela.
en
'Yes, ma'am,' returned Bitzer, 'that's where it is.
eu
Hain arduragabe eta zabarrak ez balira, andrea, zer egingo lukete?
es
Si ellos fueran más precavidos y menos viciosos, ¿sabéis lo que harían, señora?
fr
S'ils étaient plus prévoyants et moins pervertis, que feraient-ils ?
en
If they were more provident and less perverse, ma'am, what would they do?
eu
Gizonezkoek esango lukete: "Neure kapelak familia osoa estaltzen duen bitartean..."
es
Se dirían: "Mientras toda mi familia quepa debajo de mi sombrero..., o debajo de mi cofia..., según sea el caso, no tengo que alimentar más que a una persona, y esa persona es precisamente la que más gusto tengo en alimentar."
fr
Ils se diraient : Tant que mon chapeau couvrira toute ma famille, ou tant que mon bonnet couvrira toute ma famille.
en
They would say, "While my hat covers my family," or "while my bonnet covers my family,"-as the case might be, ma'am-"I have only one to feed, and that's the person I most like to feed."'
eu
edota emakumezkoek:
es
-¡Naturalmente!
fr
selon le sexe, madame.
en
'To be sure,' assented Mrs.
eu
"bonetak familia osoa estaltzen duen bitartean..."
es
-asintió la señora Sparsit, engullendo un mojicón.
fr
je n'ai qu'une seule personne à nourrir, et cette personne est justement celle que j'ai le plus de plaisir à sustenter.
en
Sparsit, eating muffin.
eu
-bata zein bestea dagokionean, andrea-"bat baino ez daukat elikatzeko, eta horixe elikatu nahi dut, beste inoren gainetik." "Zalantzarik gabe" baietsi zuen Mrs.
es
Bitzer volvió a darse con los nudillos de la mano en la frente, correspondiendo así a la manera en que la señora Sparsit se dignaba elevar el tono de la conversación, y contestó:
fr
-C'est évident, répliqua Mme Sparsit, mangeant une rôtie.
en
'Thank you, ma'am,' said Bitzer, knuckling his forehead again, in return for the favour of Mrs.
eu
Sparsitek, opila janez.
es
-Muchas gracias, señora.
fr
-Merci, madame, dit Bitzer, saluant de nouveau avec son poing fermé, pour témoigner qu'il appréciait à sa juste valeur la conversation édifiante de Mme Sparsit.
en
Sparsit's improving conversation.
eu
"Eskerrik asko, andrea" esan zuen Bitzerrek, berriz ere eri-koskorrez bekokia ukituz, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsiten ahaleginak eskertu asmoz solasaldia hobe beharrez. "Nahi zenuke ur bero pixka bat, andrea, edo badago beste ezer ekar niezazukeenik?"
es
¿Deseáis que os traiga un poco más de agua caliente? ¿Necesitáis, señora, que os traiga alguna otra cosa?
fr
Désirez-vous encore un peu d'eau chaude, madame, où avez-vous besoin que j'aille vous chercher quelque autre chose ?
en
'Would you wish a little more hot water, ma'am, or is there anything else that I could fetch you?'
eu
"Oraingoz ez, Bitzer."
es
-En este momento no necesito nada, Bitzer.
fr
-Rien pour le moment, Bitzer.
en
'Nothing just now, Bitzer.'
eu
"Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, señora.
fr
-Merci, madame.
en
'Thank you, ma'am.
eu
Ez zintuzket gogaitu nahi otorduan, andrea, batez ere te orduan, jakinik nola maite duzun" esan zuen Bitzerrek, lepoa doi batez luzatuz bere lekutik kalea ikusteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
"baina bada azken uneotan jaun bat hona begira, andrea, eta kalea zeharkatu du gure atea jotzeko edo. Hona hemen bere deia, andrea, zalantzarik gabe."
es
No quisiera yo perturbar vuestras comidas, señora, y mucho menos el té, señora, sabiendo lo mucho que os agrada... -dijo Bitzer, estirándose un poco para ver desde su sitio lo que pasaba en la calle-;
fr
Je ne voudrais pas vous déranger pendant vos repas, madame, surtout pendant votre thé, sachant combien vous y tenez, dit Bitzer, allongeant le cou comme une cigogne pour voir dans la rue de l'endroit où il se tenait ;
en
I shouldn't wish to disturb you at your meals, ma'am, particularly tea, knowing your partiality for it,' said Bitzer, craning a little to look over into the street from where he stood;
eu
Bitzer leihoan bermatu zen eta kanpora begiratu eta burua berriro sartuta, esandakoa baietsi zuen honela esanez:
es
pero observo que hay un caballero que lleva unos momentos mirando hacia acá, y ahora cruza la calle como si fuera a llamar a la puerta...
fr
mais voilà un monsieur qui regarde de ce côté depuis une minute ou deux et qui vient de traverser la rue comme s'il allait frapper ici. Tiens !
en
'but there's a gentleman been looking up here for a minute or so, ma'am, and he has come across as if he was going to knock.
eu
"Bai, andrea.
es
Ese aldabonazo, señora, lo ha dado él, sin duda alguna.
fr
c'est sans doute lui qui frappe, madame.
en
That is his knock, ma'am, no doubt.'
aurrekoa | 142 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus