Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Sparsitek.
es
-No, milady;
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Oso lanpetuta ez, mylady.
es
el movimiento no ha sido mucho;
fr
-Pas trop, milady.
en
'Not a very busy day, my lady.
eu
Ohiko eguna izan dugu."
es
más o menos como en los días corrientes.
fr
Une journée moyenne. "
en
About an average day.' He now and then slided into my lady, instead of ma'am, as an involuntary acknowledgment of Mrs.
eu
Bitzerrek noizean behin myladyren bat tartekatzen zuen, andrearen ordez, Mrs.
es
El muchacho, simulando un involuntario tributo a la dignidad personal y a los títulos de respeto que correspondían a la señora Sparsit, dábale de cuando en cuando el tratamiento de milady en lugar del de señora.
fr
Bitzer glissait de temps à autre dans sa conversation un milady au lieu de madame, comme un hommage involontaire rendu à la dignité personnelle de Mme Sparsit.
en
Sparsit's personal dignity and claims to reverence. 'The clerks,' said Mrs.
eu
Sparsiten duintasunari eta gurtua izateko eskubideari nahigabe men eginez. "Bulegariak" esan zuen Mrs.
es
La señora Sparsit, sacudiendo con mucho cuidado una miga imperceptible de pan y mantequilla que le había caído al mitón de la mano izquierda, preguntó:
fr
" Les commis, dit Mme Sparsit, enlevant soigneusement sur sa mitaine gauche une miette imperceptible de pain et de beurre, sont dignes de confiance, exacts et assidus au travail, sans doute ?
en
Sparsit, carefully brushing an imperceptible crumb of bread and butter from her left-hand mitten, 'are trustworthy, punctual, and industrious, of course?'
eu
Sparsitek, eskerreko eskuaren esku-erdietatik ogi-gurinen papur ikusiezin bat kenduz, "zintzoak, ordutsuak eta langileak dira, ezta?"
es
-Y qué, ¿sigue el personal siendo tan de confianza, trabajador y puntual como de costumbre?
fr
-Oui, madame, il n'y a pas grand'chose à dire, madame.
en
'Yes, ma'am, pretty fair, ma'am.
eu
"Bai, andrea, oso onak, andrea.
es
-Sigue portándose bastante bien, señora..., con la excepción de siempre.
fr
À cela près de l'exception habituelle, s'entend.
en
With the usual exception.'
eu
Betiko salbuespena alde batera utzita."
es
Bitzer desempeñaba el respetable cargo de espía e informador general en el establecimiento;
fr
" Bitzer remplissait à la banque les honorables fonctions d'espion, et en retour de ses services bénévoles, recevait un cadeau à Noël en sus de ses gages hebdomadaires.
en
He held the respectable office of general spy and informer in the establishment, for which volunteer service he received a present at Christmas, over and above his weekly wage.
eu
Bitzerrek espioi eta informatzaile nagusiaren kargu gora handikoa zuen bulegoan, eta borondatezko zerbitzu harengatik opari bat jasotzen zuen Gabonetan, astebeteko soldata baino handiagoa.
es
en pago a este servicio voluntario, recibió, con ocasión de las últimas Navidades, un regalo especial, además del sueldo de una semana, y por encima de éste.
fr
C'était maintenant un jeune homme avisé, circonspect et prudent qui ne pouvait manquer de faire son chemin.
en
He had grown into an extremely clear-headed, cautious, prudent young man, who was safe to rise in the world.
eu
Oso gazte adimentsu, zuhur eta begiratua bilakatuta zegoen, arriskurik gabe munduan gora egiteko.
es
Se había convertido en un mozo muy calculador, precavido, prudente y que haría con seguridad carrera.
fr
Son esprit était si exactement réglé qu'il n'avait ni affections ni passions.
en
His mind was so exactly regulated, that he had no affections or passions.
eu
Burua hain zehatz arauturik zeukan, ezen ez baitzeukan ez sentimendurik ez grinarik.
es
Su cerebro funcionaba con exactitud matemática y carecía en absoluto de sentimientos y de pasiones.
fr
Tous ses actes étaient le résultat d'un calcul minutieux et froid ;
en
All his proceedings were the result of the nicest and coldest calculation;
eu
Bere ekintza guztiak kalkulurik bikainen eta hotzen ondorioak ziren; eta arrazoia zuen Mrs. Sparsitek Bitzer inoiz ezagutu zuen printzipiorik sendoenetako gaztetzat jotzen zuenean.
es
Todos sus actos estaban inspirados en el más refinado y frío cálculo; y no sin motivo solía decir la señora Sparsit, refiriéndose a él, que era el joven de más sólidos principios que ella había conocido jamás.
fr
et ce n'était pas sans raison que Mme Sparsit se plaisait à déclarer qu'elle n'avait jamais connu un jeune homme qui eût des principes plus arrêtés que Bitzer.
en
and it was not without cause that Mrs. Sparsit habitually observed of him, that he was a young man of the steadiest principle she had ever known.
eu
Aitaren heriotzaren ondoren, mutilak berekiko esan zuen amak Coketownen kokatzeko eskubidea zuela, eta ekonomista bikain eta gazte hau halako atxikimendu tinkoaz bermatu zitzaion kasuaren funtsari amaren eskubide hori zaintzeko, ezen harrez geroztik emakumea erruki-etxean itxita gelditu baitzen, lan eginez mantenuaren truke.
es
Convencido, a la muerte de su padre, de que su madre tenía derecho a ser asilada en Coketown, el joven economista hizo valer ese derecho con tan tenaz apego a las normas jurídicas, que logró verla encerrada desde entonces en la casa-asilo municipal.
fr
S'étant assuré, à la mort de son père, que Mme Bitzer avait droit de résidence sur Cokeville, ce digne économiste en bas âge avait soutenu ce droit en s'attachant avec tant d'opiniâtreté au principe, que la veuve avait été renfermée aux frais de la commune dans la maison des pauvres pour le reste de ses jours.
en
Having satisfied himself, on his father's death, that his mother had a right of settlement in Coketown, this excellent young economist had asserted that right for her with such a steadfast adherence to the principle of the case, that she had been shut up in the workhouse ever since.
eu
Onartu beharrekoa da, Bitzerrek eskaintzen ziola libra erdi te urtero, ahulkeria ikaragarria gaztearen aldetik;
es
Para ser justos, aunque el hecho constituía en él una debilidad, hay que decir que le llevaba anualmente una libra de té;
fr
Il faut convenir que Bitzer lui donnait une demi-livre de thé par an, ce qui était une grande faiblesse de sa part ;
en
It must be admitted that he allowed her half a pound of tea a year, which was weak in him:
eu
batetik, opari guztiek hartzailea pobretzeko joera baitezpadakoa dutelako, eta bestetik, Bitzerrek merkantzia harekin egin beharko zukeen arrazoizko salerosketa bakarra hauxe zelako:
es
constituía esto una debilidad en él, en primer término, porque todos los regalos marcan una tendencia inevitable a empequeñecer al que los recibe, y, en segundo lugar, porque, puesto a comprar té, lo lógico hubiera sido que lo comprase al más bajo precio posible y que lo vendiese al precio más alto que pudiera conseguir;
fr
d'abord, parce que tout don a pour résultat inévitable de pousser au paupérisme, et ensuite, parce que la seule chose raisonnable qu'il eût à faire était plutôt d'acheter cette denrée au meilleur marché possible pour la revendre le plus cher possible, attendu qu'il a été clairement démontré par les philosophes que ce principe comprend tous les devoirs de l'homme.
en
first, because all gifts have an inevitable tendency to pauperise the recipient, and secondly, because his only reasonable transaction in that commodity would have been to buy it for as little as he could possibly give, and sell it for as much as he could possibly get;
eu
ahalik eta merkeen erostea eta ahalik eta garestien saltzea;
es
es cosa comprobada por todos los filósofos que los deberes del hombre se reducen a esto...;
fr
Je ne dis pas une partie de ses devoirs, mais tous sans distinction.
en
it having been clearly ascertained by philosophers that in this is comprised the whole duty of man-not a part of man's duty, but the whole.
eu
izan ere, filosofoek argi eta garbi utzi dute honetantxe datzala gizakiaren eginbehar osoa-ez eginbeharraren zati bat, baizik eta eginbehar osoa.
es
no una parte de sus deberes, sino la totalidad de los mismos.
fr
" Il n'y a pas grand'chose à dire, madame.
en
'Pretty fair, ma'am.
eu
"Oso ondo, andrea.
es
Al cabo de unos momentos volvió a repetir:
fr
 
en
 
eu
Betiko salbuespena alde batera utzita, andrea" berresan zuen Bitzerrek.
es
-Sigue portándose bastante bien, señora..., con la excepción de siempre.
fr
À cela près de l'exception habituelle, madame, répéta Bitzer.
en
With the usual exception, ma'am,' repeated Bitzer.
eu
"A-a!" esan zuen Mrs.
es
-¡Ah!
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' said Mrs.
eu
Sparsitek, buruari eraginez te kikararen gainean, tragoxkada handi bat hartzeko.
es
-exclamó la señora Sparsit, bebiendo un gran sorbo de té, después de mirar la taza cabeceando.
fr
dit Mme Sparsit, secouant la tête au-dessus de sa tasse, et prenant une longue gorgée.
en
Sparsit, shaking her head over her tea-cup, and taking a long gulp.
eu
"Mr. Thomas, andrea; ez naiz batere fidatzen Mr.
es
-Sí; me refiero al señor Tomás.
fr
-M. Thomas, madame.
en
'Mr. Thomas, ma'am, I doubt Mr.
eu
Thomasekin, andrea.
es
no me gustan, en modo alguno sus maneras de comportarse.
fr
J'ai des doutes sur M. Thomas, madame ;
en
Thomas very much, ma'am, I don't like his ways at all.'
eu
Ez dut batere gogoko nola jokatzen duen."
es
La señora Sparsit le contestó con gran solemnidad:
fr
je n'aime pas du tout la façon dont M. Thomas se conduit.
en
'Bitzer,' said Mrs.
eu
"Bitzer" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek, oso modu larderiatsuan, "gogoan duzu nola esan nizun zerbait izenei dagokienean?"
es
-Bitzer, ¿ya no os acordáis de lo que os tengo dicho a propósito de nombres propios?
fr
-Bitzer, dit Mme Sparsit, d'un ton très-imposant, vous rappelez-vous la recommandation que je vous ai faite sur l'emploi des noms propres ?
en
Sparsit, in a very impressive manner, 'do you recollect my having said anything to you respecting names?'
eu
"Barkadazu, andrea.
es
-Perdonadme, señora;
fr
-Je vous demande bien pardon, madame.
en
'I beg your pardon, ma'am.
eu
Egia da galarazi zenidala izenik erabiltzea, hobe zela izenik ez aipatzea." "Gogora ezazu, mesedez, eginbehar bat dudala hemen" esan zuen Mrs.
es
es muy cierto que me prohibisteis emplear nombres propios, y reconozco que siempre es mejor no pronunciarlos.
fr
Votre remarque est fort juste, vous m'avez défendu l'emploi des noms propres, et je sais qu'il est toujours mieux de les éviter.
en
It's quite true that you did object to names being used, and they're always best avoided.' 'Please to remember that I have a charge here,' said Mrs.
eu
Sparsitek aire handios batez.
es
La señora Sparsit prosiguió con su aire solemne:
fr
-Veuillez vous rappeler que j'ai une charge ici, dit Mme Sparsit, avec son air des grands jours ;
en
Sparsit, with her air of state.
eu
"Kargu bat daukat hemen, Bitzer, Mr. Bounderbyren manupean.
es
-Os ruego que recordéis que yo ocupo aquí un cargo, que yo tengo aquí una misión bajo los auspicios del señor Bounderby.
fr
j'occupe ici une place de confiance, Bitzer, sous M Bounderby.
en
'I hold a trust here, Bitzer, under Mr. Bounderby.
eu
Nahiz eta orain dela urte batzuk oso gertagaitz iruditu bai Mr.
es
Por muy improbable que pareciese hace algunos años el que yo me viese dependiendo del señor Bounderby, sirviéndole por un regalo anual, no tengo más remedio que pensar en dicho señor desde ese punto de vista.
fr
Quelque improbable qu'il eût pu paraître à M. Bounderby et à moimême, il y a un certain nombre d'années, qu'il deviendrait jamais mon patron et me ferait une gratification annuelle, je n'en dois pas moins le regarder comme mon patron.
en
However improbable both Mr. Bounderby and myself might have deemed it years ago, that he would ever become my patron, making me an annual compliment, I cannot but regard him in that light.
eu
Bounderbyri bai bioi bera inoiz ere ugazaba izango nuela eta urteroko hobaria emango zidala, Mr.
es
Yo he merecido del señor Bounderby todos los respetos debidos a mi posición en la sociedad y todas las atenciones correspondientes a mi alcurnia que yo podía ambicionar.
fr
M. Bounderby, connaissant ma position sociale et ma naissance, a eu pour moi tous les égards que je pouvais désirer, plus, bien plus que je ne pouvais en attendre.
en
From Mr. Bounderby I have received every acknowledgment of my social station, and every recognition of my family descent, that I could possibly expect.
eu
Bounderbyri ikuspegi horretatik begiratu behar diot. Mr.
es
Más, muchas más. De aquí que mi protector merecerá siempre mi más escrupulosa lealtad.
fr
Par conséquent, je veux être scrupuleusement fidèle à mon patron.
en
More, far more. Therefore, to my patron I will be scrupulously true.
eu
Bounderbyrengandik jaso dut neure maila sozialari dagozkion onespen guztiak, bai eta neure arbasoei dagozkien onespen guztiak ere, inorengandik espero nitzakeen guztiak, hain zuzen ere. Gehiago, askoz ere gehiago.
es
Si yo permitiese que bajo este techo que nos cubre se tomasen en boca nombres propios de personas con las que, por desgracia, por gran desgracia (no tengáis duda alguna al respecto), estamos relacionados, no creería, no querría creer, no podría creer que me portaba con escrupulosa lealtad. Bitzer se golpeó de nuevo la frente con los nudillos de la mano, y de nuevo pidió perdón.
fr
Et je ne crois pas, je ne veux pas croire, je ne dois pas croire, dit Mme Sparsit, qui paraissait avoir en magasin un grand fonds d'honneur et de moralité, que ce fût me montrer scrupuleusement fidèle envers lui que de souffrir qu'on prononce sous ce toit des noms qui, par malheur, c'est un malheur, il ne peut exister aucun doute à cet égard, se trouvent associés au sien. "
en
And I do not consider, I will not consider, I cannot consider,' said Mrs. Sparsit, with a most extensive stock on hand of honour and morality, 'that I should be scrupulously true, if I allowed names to be mentioned under this roof, that are unfortunately-most unfortunately-no doubt of that-connected with his.'
eu
Beraz, artoski eta zuzen jokatuko dut neure ugazabarekin.
es
La señora Sparsit prosiguió:
fr
Bitzer porta de nouveau la main à son front et demanda encore pardon de sa maladresse.
en
Bitzer knuckled his forehead again, and again begged pardon.
eu
Eta ez zait iruditzen, ez zait irudituko, ezin zait iruditu" esan zuen Mrs. Sparsitek, eskuan ohorezko eta moralitatezko hornizio ezin zabalagoa erakutsiz, "erabat artoski eta zuzen jokatuko nukeenik, izenak aipatzen utziko banu haren sabaipean, zoritxarrez -zoritxar handiz- horretaz zalantzarik ez izan -hari lotuta dauden izenak badira ere."
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitzerrek beste ukitu bat eman zion eri-koskorrez bekokiari eta barkamena eskatu zuen berriro. Sparsitek, "esan lagun bat, eta entzungo dizut;
es
-No. Bitzer; decid un individuo, y entonces podré escucharos;
fr
" Non, Bitzer, continua Mme Sparsit, dites un individu et je vous écouterai ;
en
'No, Bitzer,' continued Mrs. Sparsit, 'say an individual, and I will hear you;
eu
esan Mr. Thomas, eta barkatu beharko didazu."
es
pero si nombráis a don Tomás tendréis que perdonarme que no os escuche.
fr
mais si vous dites M. Thomas, je ne veux plus rien entendre.
en
say Mr. Thomas, and you must excuse me.'
eu
"Betiko salbuespena alde batera utzita, andrea" esan zuen Bitzerrek, berriro saiatuz, "lagun horren kasua, hain zuzen ere."
es
Bitzer dio un salto atrás en el diálogo, y dijo:
fr
-Sauf l'exception habituelle, madame, dit Bitzer, recommençant sa confidence, d'un individu.
en
'With the usual exception, ma'am,' said Bitzer, trying back, 'of an individual.'
eu
"A-a!" oihukatu zuen berriro Mrs.
es
-Con la excepción del individuo de siempre.
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' Mrs.
eu
Sparsitek. Halaber, buruari eragin zion te kikararen gainean, eta beste tragoxkada luze bat hartu zuen, elkarrizketa eten zen lekuan berriro hasi nahi izango bailuen.
es
-¡Ah! La señora Sparsit repitió la exclamación de antes, el cabeceo y el gran sorbo de té, como si con ello reanudase la conversación en el punto en que había sido interrumpida.
fr
répéta Mme Sparsit, qui recommença l'exclamation, le hochement de tête au-dessus de sa tasse et la longue gorgée, comme pour reprendre la conversation à l'endroit où elle avait été interrompue.
en
Sparsit repeated the ejaculation, the shake of the head over her tea-cup, and the long gulp, as taking up the conversation again at the point where it had been interrupted.
eu
"Lagun bat, andrea" esan zuen Bitzerrek "inoiz ez da izan behar zuena, leku honetara etorri zen lehenengo momentutik.
es
-El tal individuo, señora, no se comportó jamás como debía desde el momento mismo en que entró en estas oficinas.
fr
-Il y a un individu, madame, dit Bitzer, qui n'a jamais été ce qu'il devrait être, depuis le jour où il est venu ici.
en
'An individual, ma'am,' said Bitzer, 'has never been what he ought to have been, since he first came into the place.
eu
Ustela eta zarrastela da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez du bere ogia irabazten, andrea.
es
Es un vago, manirroto y crapuloso.
fr
C'est flaneur, dissipé et dépensier.
en
He is a dissipated, extravagant idler.
eu
Ez luke lortuko, bestalde, leku gorenean laguna eta senidea izango ez balu, andrea!"
es
No se merece el pan que come, señora, y tampoco sabría ganárselo, si no contase con un amigo y pariente en la Corte.
fr
On ne le lui donnerait pas non plus, madame, s'il n'était pas bien en cour, s'il n'avait pas à la cour une parente et amie, madame !
en
He is not worth his salt, ma'am. He wouldn't get it either, if he hadn't a friend and relation at court, ma'am!'
eu
"A-a!" esan zuen Mrs.
es
-¡Ah!
fr
-Ah !...
en
'Ah-h!' said Mrs.
eu
Sparsitek, berriz ere buruari goibel eraginez.
es
-exclamó la señora Sparsit con otro cabeceo melancólico.
fr
dit Mme Sparsit, avec un autre hochement de tête mélancolique.
en
Sparsit, with another melancholy shake of her head.
eu
"Espero dut, andrea" segitu zuen Bitzerrek, "bere lagun eta senide horrek ez dizkiola emango aurrera egiteko baliabideak.
es
-Lo único que yo desearía, señora, es que su amigo y pariente no le proveyese de medios para seguir llevando la vida que lleva.
fr
-Je souhaite seulement, madame, poursuivit Bitzer, que cette parente et amie ne lui fournisse pas les moyens de continuer son genre de vie.
en
'I only hope, ma'am,' pursued Bitzer, 'that his friend and relation may not supply him with the means of carrying on.
eu
Bestela, andrea, badakigu zeinen poltsikotik etorriko den dirua!"
es
Por lo demás, señora, bien sabemos vos y yo de qué bolsillo sale el dinero que gasta.
fr
Autrement, madame, nous savons bien de quelle poche sort cet argent là.
en
Otherwise, ma'am, we know out of whose pocket that money comes.'
aurrekoa | 142 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus