Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
bestelako xehetasunei dagokienez, zeharo atxikitzen zitzaion ereduari. Mrs.
es
pero en todos los demás detalles respondía exactamente al patrón general.
fr
Quant au reste, elle est exactement conforme au modèle.
en
in all other particulars, it was strictly according to pattern. Mrs.
eu
Sparsit jakinaren gainean zegoen arratsalde partean agertzen zenean idazmahai eta idaztresnen artean, halako txairotasun femeninoa-aristokratikoa ez esateko-isurtzen zuela bulegoan zehar.
es
La señora Sparsit tenía conciencia de que, con acudir a la caída de la tarde a pasearse entre las mesas y los útiles de escribir, derramaba sobre la oficina una gracia femenina, por no decir también aristocrática.
fr
Mme Sparsit avait la conviction qu'en descendant le soir parmi les pupitres et les autres accessoires de la comptabilité, elle répandait un charme tout féminin, pour ne pas dire aristocratique, sur le bureau.
en
Sparsit was conscious that by coming in the evening-tide among the desks and writing implements, she shed a feminine, not to say also aristocratic, grace upon the office.
eu
Leihoan eserita, brodatua edo brodatzeko tresnak eskuan zituela, bere burua goresten zuen, gogoan baitzuen nola zuzentzen zuen bere portaera delikatuaren bidez lekuaren negoziozko itxura zatarra. Nola Mrs Sparsiti iruditzen baitzitzaion bere izaera atsegina agerian zegoela, Mrs.
es
Sentada a la ventana con sus labores de punto o de malla, enorgullecíala el sentimiento de que con su porte de verdadera dama suavizaba el rudo aspecto de aquel lugar.
fr
Assise auprès de la croisée, avec sa broderie ou son tricot, elle se flattait de corriger, par ses manières distinguées, l'aspect vulgaire de ces lieux consacrés aux affaires.
en
Seated, with her needlework or netting apparatus, at the window, she had a self-laudatory sense of correcting, by her ladylike deportment, the rude business aspect of the place.
eu
Sparsitek, nolabait, bere burua Banketxeko Maitagarritzat jotzen zuen.
es
Bajo la impresión de representar papel tan interesante, considerábase la señora Sparsit como una especie de hada del Banco.
fr
Grâce à cette idée de son intéressante mission, Mme Sparsit se regardait, en quelque sorte, comme la fée de la banque.
en
With this impression of her interesting character upon her, Mrs. Sparsit considered herself, in some sort, the Bank Fairy.
eu
Herriko jendeak, handik ibili eta ibili ondoren, Mrs. Sparsit ikusi eta Banketxeko Dragoitzat zeukan, meategiko altxorrak zaintzen arituko bailitzan.
es
Las gentes de la población, que en sus idas y venidas por la calle la veían allí, mirábanla como el dragón del Banco que vigilaba los tesoros de la mina.
fr
Les gens de la ville qui, en allant et venant, la voyaient là, n'en avaient pas précisément la même idée : ils la regardaient comme le dragon de la banque, chargé de veiller sur les trésors de la mine.
en
The townspeople who, in their passing and repassing, saw her there, regarded her as the Bank Dragon keeping watch over the treasures of the mine.
eu
Zer-nolako altxorrak ziren hauek, Mrs.
es
La señora Sparsit sabía tan poco como ellas en qué consistían tales tesoros.
fr
Mme Sparsit ne savait pas plus que les passants quelle était la nature des trésors en question.
en
What those treasures were, Mrs. Sparsit knew as little as they did.
eu
Sparsitek ez zekien herriko jendeak baino hobeto. Urrezko eta zilarrezko txanponak, agiri baliotsuak, jendaurrean azalduz gero, nola-halako jendeari (orokorrean, dena den, Mrs. Sparsitek gogoko ez zuen jendeari) nola-halako suntsipena ekarriko zioten sekretuak, elementu nagusiak ziren Mrs.
es
Los renglones principales del catálogo que ella se había formado eran monedas de oro y de plata, papeles valiosos, secretos que, de divulgarse, acarrearían catástrofes indefinidas a personas indefinidas-aunque esas personas indefinidas fuesen, por lo general, aquellas que a ella le inspiraban antipatía-.
fr
Quant au reste, elle savait qu'après la fermeture des bureaux, elle régnait en maîtresse absolue sur tous les meubles de la banque et sur une chambre bardée de fer, fermée à triple serrure, contre la porte de laquelle l'homme de peine appuyait chaque soir sa tête, couché sur un lit de sangle qui disparaissait au chant du coq.
en
For the rest, she knew that after office-hours, she reigned supreme over all the office furniture, and over a locked-up iron room with three locks, against the door of which strong chamber the light porter laid his head every night, on a truckle bed, that disappeared at cockcrow.
eu
Sparsiten ametsezko katalogoan. Gainontzekoari dagokionez, Mrs. Sparsitek bazekien lan orduez geroztik nagusitasunez agintzen zuela, bulegoko altzari guztiak bere mendean hartuta, baita ere hiru sarrailako gela burdinazko bat, giltzaz itxia;
es
Fuera de esto, ella sabía que después de las horas de oficina era la única reina de todo el mobiliario del Banco, y de una cámara acorazada y cerrada con tres llaves, junto a la puerta de la cual apoyaba todas las noches su cabeza el porterito joven, tumbado en un catre que desaparecía en las primeras horas del día.
fr
En outre, elle était dame suzeraine de certains caveaux défendus par des chevaux de frise contre le monde des voleurs ;
en
Further, she was lady paramount over certain vaults in the basement, sharply spiked off from communication with the predatory world;
eu
kamara sendo honen atearen aurka bankuko mezuak ekartzen zituen gazte batek bere burua ipintzen zuen gauero, ohe gurpildun baten gainean, ohea egunsentian ostendu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Areago, Mrs. Sparsit sotoko ganga batzuen agintari nagusia zen, zeinek mundu harrapariarekiko komunikazioa eragotzita baitzeukaten, eta era berean, eguneroko lanaren hondakinena, besteak beste, tinta zetakak, lapitz kamustuak, eskutitzak ixteko seilu biribil eta likadunak eta paper puskatuak, hain puskatuak, ezen haietatik ezer jakingarririk antzematerik ez baitzegoen, Mrs. Sparsit horretan saiatzen bazen ere.
es
Era, además, señora única de ciertos sótanos abovedados, apartados de toda comunicación con el mundo rapaz gracias a picas afiladas de hierro, y de las reliquias del trabajo del día anterior, consistentes en manchones de tinta, plumillas estropeadas, fragmentos de obleas y papeles rotos, en trozos tan menudos que la señora Sparsit no logró descifrar en ellos nada interesante cuantas veces lo intentó.
fr
et aussi de tout le reliquat du travail de chaque jour, qui se composait de pâtés d'encre, de trognons de plumes, de fragments de pains à cacheter, et de morceaux de papier déchirés si menu qu'elle n'avait jamais pu y déchiffrer aucun fait intéressant, lorsqu'elle avait essayé de les lire.
en
and over the relics of the current day's work, consisting of blots of ink, worn-out pens, fragments of wafers, and scraps of paper torn so small, that nothing interesting could ever be deciphered on them when Mrs.
eu
Amaitzeko, Mrs. Sparsitek aihotzez eta xixpaz osaturiko armategi txiki bat zaindu behar zuen, denak ordenu mendekatian jarriak beheko su ofizialetariko baten gainean;
es
Por último, tenía bajo su custodia un pequeño arsenal de machetes y carabinas dispuestos en orden vengativo encima del delantero de la chimenea de uno de los despachos, y tenía, además, algo que constituye una tradición inseparable de todos los locales de negocio que se jactan de ricos:
fr
Enfin, elle avait avec cela la garde d'un petit arsenal de coutelas et de carabines, disposé dans un ordre formidable au-dessus d'une des cheminées officielles ;
en
Sparsit tried. Lastly, she was guardian over a little armoury of cutlasses and carbines, arrayed in vengeful order above one of the official chimney-pieces;
eu
bestalde, aberats-zurrean agertzen den edozein negozio-lekutatik kendu ezin daitekeen ohitura errespetagarri hori ere zaintzen zuen-alegia, ur-ontzi lerro bat sua amatatzeko-inoiz ere ezertarako balio ez duten ontziak, salbu eta eragin moral ederra egiteko, ia-ia urregorriaren antzekoa, ikusle gehienengan.
es
una hilera de cubos para casos de incendio, vasijas que no sirven absolutamente de nada cuando el incendio se produce, pero que (era cosa probada) ejercían sobre cuantos los miraban un admirable efecto moral, equiparable casi al de las barras de oro.
fr
et la surveillance de cette respectable institution que ne doit jamais oublier un établissement qui affiche des prétentions à l'opulence, une rangée de seaux à incendie, ustensiles qui ne sont destinés à rendre aucun service réel, mais qui exercent sur la plupart des spectateurs une influence morale qui ne manque jamais son effet, et leur en imposent autant que pourraient le faire des lingots du même calibre.
en
and over that respectable tradition never to be separated from a place of business claiming to be wealthy-a row of fire-buckets-vessels calculated to be of no physical utility on any occasion, but observed to exercise a fine moral influence, almost equal to bullion, on most beholders.
eu
Neskame gor batek eta bankuko errekadu txikiak egiten zituen mandatari gazte batek osatzen zuten Mrs.
es
El imperio de la señora Sparsit se completaba con una criada sorda y el porterito rubio.
fr
Une bonne sourde et l'homme de peine complétaient l'empire de Mme Sparsit.
en
A deaf serving-woman and the light porter completed Mrs. Sparsit's empire.
eu
Sparsiten inperioa.
es
Se susurraba que la criada sorda era persona rica;
fr
La bonne sourde passait pour être trèsriche ;
en
The deaf serving-woman was rumoured to be wealthy;
eu
Neskame gorra aberatsa omen zen, eta Coketowneko klase apalen artean aspalditik zebilen zurrumurrua, gauen batean emakumea hil egin beharko zutela, bankua itxita gero, emakumearen dirua lortzearren.
es
durante bastantes años corría entre las gentes más pobres de Coketown el dicho de que alguien la mataría cualquier noche para robarle su dinero cuando el Banco estuviese cerrado.
fr
et le bruit courait depuis des années parmi les classes ouvrières de Cokeville, qu'on l'assassinerait quelque soir après la fermeture de la banque, pour lui voler son argent.
en
and a saying had for years gone about among the lower orders of Coketown, that she would be murdered some night when the Bank was shut, for the sake of her money.
eu
Denek uste zuten, egia esan, barrez gero emakumearen ordua pasata zegoela eta aspaldian erori behar izan zuela;
es
Tenían incluso la convicción de que ya debía haberse producido el hecho y que la sorda hubiera debido caer desde bastante tiempo antes;
fr
On pensait même en général que l'époque était échue depuis quelque temps déjà et que la prophétie était en retard avec elle ;
en
It was generally considered, indeed, that she had been due some time, and ought to have fallen long ago;
eu
baina emakumeak biziari eusten zion, bai eta bere egoerari ere, oso temati eta setatsu, eta horrek jendea ofenditu eta zapuztu egiten zuen.
es
pero ella se había aferrado a su vida y a su posición con una tenacidad antipática que molestaba y defraudaba a muchos.
fr
cela ne l'empêchait pas de continuer à garder sa place dans ce monde comme à la banque, avec une ténacité qui n'était pas le fait d'un bon caractère et causait beaucoup de mécontentement et de surprise aux croyants désappointés.
en
but she had kept her life, and her situation, with an ill-conditioned tenacity that occasioned much offence and disappointment.
eu
Mrs. Sparsitentzako tea andreak bulego-orduak amaitutakoan sartzen zuen mahaitxo pollit batean atondurik zegoen, mahaitxoaren hiru oinak balleteko posean, batzar-gelaren erdian zegoen larruzko mahai handi eta apaingabe hura lagun zutelarik.
es
El servicio de té para la señora Sparsit acababa de ser colocado en una mesita coquetona, cuyas tres patas habían adoptado una actitud que sólo se permitían tomar después de las horas de oficina, a la par de la mesa severa, larga y forrada de cuero, que acaparaba el centro de la habitación.
fr
On venait de servir le thé de Mme Sparsit sur une impertinente petite table qui se donnait des airs de se cambrer sur ses trois pieds, et que Mme Sparsit glissait, lorsque les bureaux étaient fermés, dans la société de la grande table officielle, longue, sévère, à dessus de basane, qui se pavanait au milieu de la chambre du conseil.
en
Mrs. Sparsit's tea was just set for her on a pert little table, with its tripod of legs in an attitude, which she insinuated after office-hours, into the company of the stern, leathern-topped, long board-table that bestrode the middle of the room.
eu
Mandatariak tearen erretilua mahaitxoan kokatu zuen, bekokian eri-koskorrez ukitu bat eginda, omenaldi gisa.
es
El porterito rubio colocó encima de la mesita la bandeja, y se golpeó la frente con los nudillos de la mano, a guisa de saludo.
fr
C'est sur ce trépied que l'homme de peine posa le plateau, en portant son poing retourné à son front, par forme d'hommage et de salut révérencieux.
en
The light porter placed the tea-tray on it, knuckling his forehead as a form of homage.
eu
"Eskerrik asko, Bitzer" esan zuen Mrs.
es
La señora Sparsit le dijo:
fr
" Merci, Bitzer, dit Mme Sparsit.
en
'Thank you, Bitzer,' said Mrs.
eu
Sparsitek. "Eskerrik asko, andrea" erantzun zuen mandatariak.
es
-Gracias, Bitzer. -Las gracias a vos, señora-le contestó el porterito rubio.
fr
-C'est moi qui vous remercie, madame, répondit l'homme de peine. "
en
Sparsit. 'Thank you, ma'am,' returned the light porter.
eu
Benetan txikia zen, izan ere, errekadu txikiak egiten zituen mandataria. Hogei zenbaiko neskarentzat begi keinuka zaldia definitu zuen garaian bezain txikia.
es
Era, desde Juego, un porterito rubio, tan rubio como en los días aquellos en que hizo entre pestañeos la definición del caballo para que sirviese de lección a la muchacha número veinte.
fr
C'était un homme de peine assez chétif que Bitzer, aussi chétif en vérité que le jour où nous l'avons vu cligner des yeux à l'école, en définissant un cheval pour la fille numéro vingt.
en
He was a very light porter indeed; as light as in the days when he blinkingly defined a horse, for girl number twenty.
eu
"Dena itxita dago, Bitzer?" esan zuen Mrs.
es
-¿Está cerrado todo, Bitzer?
fr
" Tout est fermé, Bitzer ?
en
'All is shut up, Bitzer?' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-Todo está cerrado, señora.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Dena itxita, andrea."
es
Al servirse el té, preguntóle la señora Sparsit:
fr
-Tout, Madame.
en
'All is shut up, ma'am.' 'And what,' said Mrs.
eu
"Eta zein da" galdetu zuen Mrs.
es
-¿Qué noticias hay por ahí...?
fr
-Et que dit-on, poursuivit Mme Sparsit en se versant du thé, que dit-on de nouveau ?
en
Sparsit, pouring out her tea, 'is the news of the day?
eu
Sparsitek, tea kikaran isuriz, "eguneko bera?
es
 
fr
 
en
 
eu
Badugu berririk?"
es
¿Nada...?
fr
Y a-t-il quelque chose ?
en
Anything?'
eu
"Tira, andrea, ezin dut esan ezer berezirik entzun dudanik.
es
-La verdad, señora, que lo que he oído nada tiene de particular.
fr
-Pour ça, madame, je ne puis pas me vanter d'avoir rien entendu de bien neuf.
en
'Well, ma'am, I can't say that I have heard anything particular.
eu
Gure jendea aldra gaiztoa da, andrea;
es
Nuestra gente del pueblo es mala gente, señora ;
fr
Les gens d'ici ne valent pas grand'chose, madame ;
en
Our people are a bad lot, ma'am;
eu
baina hori ez da berria, zoritxarrez."
es
pero esto, por desgracia, no es ninguna novedad.
fr
mais ce n'est pas là une nouvelle, malheureusement.
en
but that is no news, unfortunately.'
eu
"Zertan ari dira dohakabe horiek?" galdetu zuen Mrs.
es
-¿Y qué es lo que hacen ahora esos descontentadizos individuos?
fr
Ne sauraient-ils se tenir tranquilles ?
en
'What are the restless wretches doing now?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-Lo de siempre, señora.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Lehengo lepotik dute burua, andrea.
es
Formar uniones, coligarse, solidarizarse unos con otros.
fr
-C'est toujours la même histoire, madame.
en
'Merely going on in the old way, ma'am.
eu
Elkarrengana batzen eta elkartzen ari dira, eta bata besteari laguntzeko borrokatzen." "Benetan damugarria da" esan zuen Mrs.
es
La nariz de la señora Sparsit se hizo más romana aún, y sus cejas más a lo Coriolano a fuerza de adoptar una actitud severa.
fr
Ils s'associent, ils forment des coalitions, ils s'engagent à se soutenir les uns les autres.
en
Uniting, and leaguing, and engaging to stand by one another.' 'It is much to be regretted,' said Mrs.
eu
Sparsitek, sudurra are eta erromatarrago bihurtuz, eta bekainak are eta Coriolanoaren antzekoago, gogortasunaren gogortasunaz, "ugazaben elkarteak halako klase elkarterik onartzea."
es
-Es muy de lamentar que la Unión de patronos tolere que se formen esas ligas de una clase social.
fr
-Il est à regretter, dit Mme Sparsit, donnant à son nez une expression encore plus romaine et fronçant des sourcils plus coriolanesques que jamais dans l'excès de sa sévérité, que les maîtres associés souffrent de pareilles associations chez leurs ouvriers.
en
Sparsit, making her nose more Roman and her eyebrows more Coriolanian in the strength of her severity, 'that the united masters allow of any such class-combinations.'
eu
"Bai, andrea" esan zuen Bitzerrek.
es
-Así es, señora-dijo Bitzer.
fr
-Oui, madame, dit Bitzer.
en
'Yes, ma'am,' said Bitzer.
eu
"Haiek ere elkartuta daudenez, erabakia hartu beharko lukete behingoz beste edozein gizakirekin elkartuta dagoen gizaki bati lanik ez emateko."
es
-Estando unidos ellos, debían, todos a una, negarse a dar trabajo a ningún hombre que estuviese coligado con otro.
fr
-Et puisqu'ils sont associés eux-mêmes, ils devraient, tous tant qu'ils sont, se décider à n'employer aucun ouvrier qui se serait associé avec un autre ouvrier.
en
'Being united themselves, they ought one and all to set their faces against employing any man who is united with any other man,' said Mrs. Sparsit.
eu
"Egin dute hori, andrea" erantzun zuen Bitzerrek, "baina alferrik izan da, nonbait."
es
-Ya lo hicieron, señora;
fr
-Ils l'ont bien essayé, madame, répliqua Bitzer ;
en
'They have done that, ma'am,' returned Bitzer;
eu
"Ez dut halako kontuez ulertzeko asmorik" esan zuen Mrs.
es
pero no dio resultado.-Yo no me tengo por entendida en estas materias-dijo la señora Sparsit con dignidad-.
fr
il a fallu y renoncer. -Je ne prétends pas me connaître à ces choses-là, dit Mme Sparsit avec dignité, ma destinée m'ayant d'abord jetée dans une tout autre sphère ;
en
'I do not pretend to understand these things,' said Mrs. Sparsit, with dignity, 'my lot having been signally cast in a widely different sphere;
eu
Sparsitek, duintasunez, "neure taldea guztiz bestelako mailan moldaturik dagoelako eta Mr. Sparsit, Powlertarra zen aldetik, halako istiluetatik kanpo zegoelako.
es
He tenido, por mi nacimiento, que moverme en una esfera completamente distinta, porque el señor Sparsit, por el hecho de ser un Powler, hallábase también completamente apartado de esta clase de luchas.
fr
et M. Sparsit, en sa qualité de Powler, se trouvant également en dehors de contestations de ce genre.
en
and Mr. Sparsit, as a Powler, being also quite out of the pale of any such dissensions.
eu
Hauxe baizik ez dakit, jende hori menderatu egin behar dela eta jadanik ordua dela hori egiteko, sekula eta betiko."
es
Sé únicamente que es preciso sujetar a estas gentes de una vez y para siempre, y que esto debía haberse realizado hace ya mucho tiempo.
fr
Mais ce que je sais bien, c'est qu'il faut dompter ces genslà, et qu'il est temps qu'on le fasse, une fois pour toutes.
en
I only know that these people must be conquered, and that it's high time it was done, once for all.'
eu
"Bai, andrea" erantzun zuen Bitzerrek, Mrs. Sparsiten jakituria profetikoari begirune handia ekarriz.
es
Bitzer replicó, exteriorizando un gran respeto hacia la autoridad de oráculo de la señora Sparsit:
fr
-Oui, madame, répliqua Bitzer, témoignant le plus grand respect pour l'autorité prophétique de Mme Sparsit.
en
'Yes, ma'am,' returned Bitzer, with a demonstration of great respect for Mrs. Sparsit's oracular authority.
eu
"Ezin zenuke argiago esan, ziur nago, andrea."
es
-En efecto, señora;
fr
Vous avez mis le doigt dessus, madame, assurément.
en
'You couldn't put it clearer, I am sure, ma'am.'
eu
Mrs.
es
no es posible exponer el asunto con mayor claridad, no es posible, señora.
fr
"
en
As this was his usual hour for having a little confidential chat with Mrs.
eu
Sparsitekin ahopeko solasaldia egiteko ohiko ordua zenez, eta andrearen begia harrapatu zuenez ikusiz zer edo zer galdetzera zihoakiola, Bitzerrek itxura egin zuen erregelak, tintontziak eta halakoak bere lekuan jartzen ari zela, andreak tea edaten segitzen zuen bitartean, leiho irekitik lekora begiratuz beheko kalera.
es
Era el momento acostumbrado para su pequeña charla confidencial con la señora Sparsit; como, por la expresión de sus ojos, Bitzer había visto que esta señora iba a preguntarle algo, hizo como que arreglaba reglas, tinteros y demás útiles, mientras la dama seguía tomando el té y contemplando por la abierta ventana el espectáculo de la calle. La señora Sparsit preguntó por fin:
fr
Comme c'était l'heure où il avait habituellement une petite causerie intime avec Mme Sparsit, et comme il avait déjà lu dans le regard de la dame qu'elle allait lui demander quelque chose, il feignit de ranger sur le bureau les règles, les encriers, etc., tandis qu'elle achevait son thé tout en lançant des coups d'?il dans la rue par la croisée ouverte.
en
Sparsit, and as he had already caught her eye and seen that she was going to ask him something, he made a pretence of arranging the rulers, inkstands, and so forth, while that lady went on with her tea, glancing through the open window, down into the street.
eu
"Oso lanpetuta ibili zarete, Bitzer?" galdetu zuen Mrs.
es
-¿Ha sido día de mucho movimiento, Bitzer?
fr
" Avons-nous eu beaucoup de besogne aujourd'hui, Bitzer ?
en
'Has it been a busy day, Bitzer?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-No, milady;
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
aurrekoa | 142 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus