Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Agur!
es
¡Adiós!
fr
 
en
Good-bye!
eu
Prest egongo naiz zure zain itzultzen zarenean.
es
Estaré al tanto para salir a recibirte cuando volváis.
fr
J'irai t'attendre au débarcadère, quand tu reviendras.
en
I shall be on the look-out for you, when you come back.
eu
Benetan, Loo maitea!
es
Dime, querida Lu:
fr
Dis donc, ma chère Lou !
en
I say, my dear Loo!
eu
Ez da hau zoragarriago baino zoragarriagoa?"
es
¿no es una gloria vivir como vivimos ahora?
fr
c'est fameux, n'est-ce pas ?
en
AN'T it uncommonly jolly now!'
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
Bigarren liburua-Uzta
es
Libro Segundo-LA COSECHA
fr
 
en
BOOK THE SECOND-REAPING
eu
I. BANKUAN IZANDAKO ONDORIOAK
es
CAPITULO PRIMERO. EFECTOS EN EL BANCO
fr
CHAPITRE XVII. Effets dans la banque.
en
CHAPTER I EFFECTS IN THE BANK
eu
Udako egun eguzkitsu bat.
es
Un día de sol en plena canícula.
fr
Par un beau jour de la Saint-Jean, le soleil brillait dans tout son éclat.
en
A SUNNY midsummer day.
eu
Batzuetan halako gauzak gertatzen ziren Coketownen ere.
es
A veces hace días así hasta en el mismo Coketown.
fr
Cela se voyait quelquefois, même à Cokeville.
en
There was such a thing sometimes, even in Coketown.
eu
Halako eguraldian urrutitik ikusita, Coketown halako lanbro berezkoaz bildua zetzan, ezen eguzki izpiek ezin baitzuten iragan.
es
Visto Coketown desde lejos con semejante tiempo, yacía amortajado en una neblina característicamente suya, que parecía impermeable a los rayos del sol.
fr
Entrevue à une certaine distance, par un temps pareil, Cokeville se trouvait enveloppée d'un halo de brouillard enfumé qui lui était propre et qui semblait imperméable aux rayons du soleil.
en
Seen from a distance in such weather, Coketown lay shrouded in a haze of its own, which appeared impervious to the sun's rays.
eu
Jendeak bazekien hantxe zegoela herria, bazekielako ezinezkoa izango zela halako zetaka goibela ikuspegiaren aurrean izatea, herririk gabe.
es
Se advertía que allí dentro había una ciudad, porque era sabido que sin una ciudad no podía existir aquella mancha fosca sobre el panorama.
fr
On devinait seulement que la ville était là, parce qu'on savait que la présence d'une ville pouvait seule expliquer la triste tache qui gâtait le paysage.
en
You only knew the town was there, because you knew there could have been no such sulky blotch upon the prospect without a town.
eu
Kedarrez eta kez osatutako zirriborro bat, aldiz honat, aldiz harat, atzekoz aurrera egiten zuela, batzuetan zeruko gangaraino jasota, bestetzuetan ilun, lurraren parean herrestan, haizea harrotu eta apaldu ahala edota norabidea aldatzean;
es
Un borrón de hollín y de humo, que unas veces se inclinaba confusamente en una dirección y otras en otra; que unas veces ascendía hacia la bóveda del cielo y otras reptaba sombrío horizontalmente al suelo, según que el viento se levantaba, caía o cambiaba de cuadrante;
fr
Une vapeur de suie et de fumée, qui se dirigeait confusément, tantôt d'un côté, tantôt d'un autre, tantôt semblait vouloir s'élever jusqu'à la voûte du ciel, tantôt se traînait ténébreuse à fleur de terre, selon que le vent tombait, s'élevait, ou changeait de direction :
en
A blur of soot and smoke, now confusedly tending this way, now that way, now aspiring to the vault of Heaven, now murkily creeping along the earth, as the wind rose and fell, or changed its quarter:
eu
halako nahas-mahas itxuragabe eta trinkoa, argi geruza zenbaitek zeharkatzen zuela, iluntasunezko orea soilik erakutsiz:
es
una masa densa e informe, cruzada por capas de luz que ponían únicamente de relieve amontonamientos de negrura:
fr
un mélange confus, épais et informe, traversé par quelques nappes lumineuses qui n'éclairaient que des masses d'obscurité ; Cokeville, à distance, s'annonçait déjà pour ce qu'elle était, avant qu'on en pût apercevoir une seule brique.
en
a dense formless jumble, with sheets of cross light in it, that showed nothing but masses of darkness:-Coketown in the distance was suggestive of itself, though not a brick of it could be seen.
eu
Coketown urrutitik ageri zen bere izaera adieraziz, herriaren adreilu bakar bat ikusgai ez bazegoen ere.
es
así era como Coketown, visto a distancia, y aunque no se descubriese uno solo de sus ladrillos, daba indicios de sí mismo.
fr
Ce qu'il y avait de plus étonnant, c'est que la ville fût encore là.
en
The wonder was, it was there at all.
eu
Harrigarriena, herria bera izatea.
es
Lo admirable de Coketown era que existiese.
fr
Elle avait été ruinée si souvent, que c'était merveille qu'elle eût résisté à tant de secousses.
en
It had been ruined so often, that it was amazing how it had borne so many shocks.
eu
Hainbestetan hondatuta zegoen, ezen estonagarria baitzen nola jasan zuen hainbeste kolpe.
es
Tantas veces había sido reducido a ruinas, que causaba asombro cómo había podido aguantar tantas catástrofes.
fr
 
en
 
eu
Ziurrenik, inoiz ez zen izan hain portzelana hauskorra, nola baitzen Coketowneko lantegien jabeena.
es
Se puede afirmar que los fabricantes de Coketown están hechos de la porcelana más frágil que ha existido jamás.
fr
Certes on n'a jamais vu d'argile à porcelaine plus fragile que celle dont se trouvaient pétris les manufacturiers de Cokeville.
en
Surely there never was such fragile china-ware as that of which the millers of Coketown were made.
eu
Inoiz baino kontu handiagoz erabili arren, jabeok aise puskatzen ziren, lehendik ere pitzatuta zeudelako susmoa ematerainoko heinean.
es
Por grande que sea el mimo con que se los manipule, se rompen en pedazos con tal facilidad, que lo dejan a uno con la sospecha de si no estarían antes agrietados.
fr
On avait beau les manier avec toutes les précautions possibles, ils mettaient tant de complaisance à tomber en morceaux, qu'on ne pouvait s'empêcher de croire qu'ils étaient fêlés depuis longtemps.
en
Handle them never so lightly, and they fell to pieces with such ease that you might suspect them of having been flawed before.
eu
Hondatu ziren agindu zietenean haur langileak eskolara bidaltzeko;
es
Cuando se les exigió que enviasen a la escuela a los niños que trabajaban, se arruinaron;
fr
Ils étaient ruinés, disaient-ils, lorsqu'on les obligeait à envoyer à l'école les enfants des fabriques ;
en
They were ruined, when they were required to send labouring children to school;
eu
hondatu ziren gobernuak ikuskatzaileak izendatu zituenean haien lana aztertzeko;
es
cuando se nombró inspectores que inspeccionasen sus talleres, se arruinaron;
fr
ils étaient ruinés, lorsqu'on nommait des inspecteurs pour examiner leurs ateliers ;
en
they were ruined when inspectors were appointed to look into their works;
eu
hondatu ziren ikuskatzaile hauek arrazoi osoa eman nahi izan ez zietenean makineriaz xehaturiko jendearen kontuan;
es
cuando estos inspectores manifestaron dudas acerca del derecho que pudieran tener esos fabricantes a cortar en tajadas a los obreros con sus máquinas, se arruinaron;
fr
ils étaient ruinés lorsque ces inspecteurs mal appris exprimaient, dans leurs scrupules, le doute que les filateurs eussent le droit d'exposer les gens à être hachés menu dans leurs machines ;
en
they were ruined, when such inspectors considered it doubtful whether they were quite justified in chopping people up with their machinery;
eu
txiki-txiki eginda azaldu ziren iradoki zitzaienean agian ez zutela beti hainbeste ke bota behar.
es
y cuando se insinuó la opinión de que acaso no fuese indispensable que produjesen tanto humo, se arruinaron total y definitivamente.
fr
ils étaient perdus sans ressource, lorsqu'on se permettait d'insinuer qu'ils pourraient, dans certains cas, faire un peu moins de fumée.
en
they were utterly undone, when it was hinted that perhaps they need not always make quite so much smoke.
eu
Mr. Bounderbyren urrezko koilarearen kontuaz bestalde-hau Coketownen bala-bala baitzebilen-beste ipuin bat ere kontatu ohi zuten. Ipuin honek itxura mehatxagarria hartzen zuen.
es
Además de la cuchara de oro del señor Bounderby, que andaba en boca de casi todos en Coketown, era muy popular en esta ciudad otro mito, que adoptaba la forma de una amenaza.
fr
Outre la cuiller d'or de M. Bounderby, qui était généralement acceptée dans Cokeville, il existait une autre fiction assez répandue parmi les manufacturiers.
en
Besides Mr. Bounderby's gold spoon which was generally received in Coketown, another prevalent fiction was very popular there.
eu
Coketowndar bati gaizki erabiltzen zutela iruditzen zitzaion bakoitzean-esan nahi baita, nahi zuena egiten uzten ez ziotenean, eta bere egintza guztien erantzule izango zela iradokitzen ziotenean-gizona mehatxu ikaragarri hura esanez etorriko zen, alegia, "laster jaurtikiko zituela bere ondasunak Atlantikora". Honek askotan atxiki zuen laborrian Ingalaterrako Barne Idazkaria.
es
Siempre que un coketownense creíase perjudicado, es decir, siempre que se le impedía campar por sus respetos y alguien proponía que se le hiciese responsable de las consecuencias de sus actos, podíase tener la seguridad de que reaccionaría con la espantosa amenaza de que "antes arrojaría al Atlántico todos sus bienes".Esta amenaza había puesto en varias ocasiones al ministro del Interior a dos dedos de la muerte.
fr
Elle se présentait sous forme de menace. Dès qu'un Cokebourgeois se croyait maltraité, c'est-à-dire dès qu'on ne le laissait pas tranquille et qu'on proposait de le rendre responsable des conséquences d'un seul de ses actes, il ne manquait jamais de faire entendre cette terrible menace : " J'aimerais mieux jeter mes biens dans l'océan Atlantique. " Plus d'une fois le ministre de l'intérieur en avait tremblé des pieds à la tête.
en
It took the form of a threat. Whenever a Coketowner felt he was ill-used-that is to say, whenever he was not left entirely alone, and it was proposed to hold him accountable for the consequences of any of his acts-he was sure to come out with the awful menace, that he would 'sooner pitch his property into the Atlantic.' This had terrified the Home Secretary within an inch of his life, on several occasions.
eu
Hala ere, Coketowndarrak oso abertzaleak ziren, eta beren ondasunak Atlantikora jaurtikitzeke zituzten; aitzitik, hain amultsuak ziren, ezen kontu handiz zaintzen baitzituzten.
es
Sin embargo, los coketownenses eran tan patriotas, a pesar de todo, que jamás arrojaron sus bienes al Atlántico, sino que, por el contrario, tuvieron la amabilidad de cuidarlos celosamente.
fr
Les Cokebourgeois, malgré tout, se montraient si bons patriotes, que loin de jeter leurs biens dans l'océan Atlantique, ils avaient au contraire la bonté d'en prendre le plus grand soin.
en
However, the Coketowners were so patriotic after all, that they never had pitched their property into the Atlantic yet, but, on the contrary, had been kind enough to take mighty good care of it.
eu
Honela, bada, hantxe zeuden, lanbroaz bestaldean, eta handituz eta biderkatuz zihoazen.
es
Allí estaba, pues, Coketown, entre la neblina lejana, creciendo y multiplicándose.
fr
La ville était toujours là, sous son halo de brouillard qui ne faisait que croître et embellir.
en
So there it was, in the haze yonder; and it increased and multiplied.
eu
Kaleak bero eta hautseztaturik zeuden udaldiko egun hartan, eta eguzkia oso dirdaitsu, Coketownen gainean jausten zen lurrun usuan zehar ere distiraka, eta ezin zitzaion begia tinko jarri.
es
Las calles estaban abrasadas y polvorientas en aquel día de verano, y el sol era tan brillante que atravesaba el espeso vapor que caía sobre Coketown y no permitía fijar en él la vista.
fr
Les rues étaient chaudes et poudreuses ce jour-là, et le soleil était si éclatant qu'il brillait, même à travers la lourde vapeur suspendue au-dessus de Cokeville et qu'on ne pouvait le regarder fixement.
en
The streets were hot and dusty on the summer day, and the sun was so bright that it even shone through the heavy vapour drooping over Coketown, and could not be looked at steadily.
eu
Suginak argitara irten ziren lurpeko ataloste txikietatik lantegietako patioetara joateko, eta hantxe zeuden eserita eskailera kosketan, posteen eta hesien kontra jarrita, begitarte beltzaranak igurtziz, ikatzari begira.
es
Los fogoneros surgían de profundas puertas subterráneas para salir a los patios de las fábricas, y tomaban asiento en gradas, postes y vallas, enjugándose los rostros ennegrecidos y mirando los carbones.
fr
Les chauffeurs sortaient de divers passages souterrains et se montraient dans les cours des fabriques, assis sur des marches, des poteaux ou des palissades, essuyant leurs visages bronzés et contemplant des amas de charbon.
en
Stokers emerged from low underground doorways into factory yards, and sat on steps, and posts, and palings, wiping their swarthy visages, and contemplating coals.
eu
Bazirudien herri osoa oliotan frijitzen ari zela.
es
La población entera daba la impresión de estar friéndose en aceite.
fr
Toute la ville avait l'air de frire dans la poêle.
en
The whole town seemed to be frying in oil.
eu
Olio beroaren usain itogarria zegoen edonon.
es
Se percibía en todas partes un penetrante aroma de aceite caliente.
fr
Il y avait partout une odeur étouffante d'huile bouillante.
en
There was a stifling smell of hot oil everywhere.
eu
Lurrun-makinak distiratzen zuten olioaz, Besoen jantziak olioaz koipeztatuta zeuden, lantegiei olioa zerien eta olio txurrustak botatzen zituzten hainbat tokitatik.
es
la ropa de los obreros tenía manchas de aceite; las fábricas, a través de todos sus pisos, destilaban y chorreaban aceite.
fr
L'huile faisait reluire les machines à vapeur, salissait les vêtements des ouvriers, suintait et découlait le long des nombreux étages de chaque fabrique.
en
The steam-engines shone with it, the dresses of the Hands were soiled with it, the mills throughout their many stories oozed and trickled it.
eu
Ipuinetako jauregi horien eguratsa ximunaren arnasa bezalakoa zen, eta hango biztanleak, beroak akiturik, leherrenak eginez zebiltzan basamortuan.
es
En los palacios de hadas la atmósfera parecía el aliento del siroco, y sus moradores, desfallecientes de calor, trabajaban lánguidamente en el desierto.
fr
L'atmosphère de ces palais enchantés ressemblait au souffle du Simoon ; et les naturels du pays, épuisés par la chaleur, s'avançaient languissamment à travers le désert.
en
The atmosphere of those Fairy palaces was like the breath of the simoom: and their inhabitants, wasting with heat, toiled languidly in the desert.
eu
Baina inongo tenperaturak ere ez zituen bihurtu elefante zoro eta malenkoniatsuak zoroago zein zentzudunago.
es
Pero no había temperatura capaz de devolver su juicio a los elefantes ni de enloquecerlos más de lo que estaban.
fr
Mais aucune température ne pouvait augmenter ni diminuer la folie de ces malheureux éléphants atteints de mélancolie.
en
But no temperature made the melancholy mad elephants more mad or more sane.
eu
Buru erkin haiek gora eta behera ibiltzen ziren erritmo berean, eguraldia hotz zein bero izan, heze zein lehor, eder zein zakar.
es
Sus fastidiosas cabezas iban y venían al mismo compás con tiempo caluroso o con tiempo frío, con tiempo húmedo o con tiempo seco, con tiempo bueno o con mal tiempo.
fr
Leurs têtes agaçantes s'élevaient et s'abaissaient sans changer d'allure, que le temps fût chaud ou froid, humide ou sec, beau ou mauvais.
en
Their wearisome heads went up and down at the same rate, in hot weather and cold, wet weather and dry, fair weather and foul.
eu
Baso farfarkarietako itzalen ordez, hormetako itzalen mugimendu erritmikoa erakusten zuen Coketownek;
es
A falta del susurro de los bosques, Coketown sólo podía ofrecer el vaivén acompasado de las sombras de esos elefantes en los muros;
fr
L'ombre que projetait sur le mur leur mouvement uniforme était la seule que Cokeville pût servir pour remplacer l'ombrage frémissant des forêts ;
en
The measured motion of their shadows on the walls, was the substitute Coketown had to show for the shadows of rustling woods;
eu
udako intsektuen burrunbaren ordez, berriz, herriak urte osoan eskaintzen zuen, astelehen goizetik larunbat gauera arte, gurpil-ardatzen karranka.
es
en cambio, para sustituir el zumbido veraniego de los insectos, podía ofrecer durante todo el año, desde el amanecer del lunes hasta el anochecer del sábado, el zumbido de las transmisiones y poleas.
fr
de même que, pour remplacer le bourdonnement des insectes d'été, elle n'avait guère à offrir, tout le long de l'année, depuis l'aube du lundi jusqu'à la nuit du samedi, d'autre musique que le frou-frou des roues et de l'arbre de couche.
en
while, for the summer hum of insects, it could offer, all the year round, from the dawn of Monday to the night of Saturday, the whirr of shafts and wheels.
eu
Gurpil-ardatzok nagi-nagi ibili ziren jira eta bira egun osoz eguzki argitan, ibiltariari logura eta bero handiagoa emanez lantegietako horma durundatsuetatik igarotzen zenean.
es
Zumbaban perezosamente durante todo aquel día de sol, adormilando aún más y dando más calor aún al caminante que pasaba junto a los muros susurrantes de las fábricas.
fr
Il n'y eut pas d'autre musique pendant toute cette belle journée, et le piéton qui longeait les murs bourdonnants des fabriques, en entendant ce bruit assoupissant, n'en avait que plus chaud et plus envie de dormir.
en
Drowsily they whirred all through this sunny day, making the passenger more sleepy and more hot as he passed the humming walls of the mills.
eu
Pertsianek, eta ur txirrista zenbaitek, apurtxo bat hozten zituzten kale nagusiak eta dendak;
es
Las persianas y los riegos refrescaban un poco las calles principales y los comercios:
fr
Les stores baissés et les arrosages rafraîchissaient un peu les grandes rues et les boutiques ;
en
Sun-blinds, and sprinklings of water, a little cooled the main streets and the shops;
eu
baina lantegiak, patioak eta kalearteak, bero ikaragarriak kiskalita zeuden.
es
pero las fábricas, los patios y las callejuelas ardían lo mismo que un horno.
fr
mais les fabriques, les cours et les allées étroites cuisaient dans leur jus.
en
but the mills, and the courts and alleys, baked at a fierce heat.
eu
Harantzago, ibai tintaz belztu eta loditu hartan, Coketowneko mutiko batzuk zeregin gabe zebiltzan-ezohiko ikuskizuna herrian-txalupa bitxi batean arraunketan, aurrera mantso-mantso bitsezko lorratza atereaz ur gainean eta sunda okaztagarriari eraginez arrauna uretan sartzen zuten bakoitzean.
es
Río abajo, un río negro y espeso de residuos colorantes, algunos muchachos coketownenses que estaban de asueto-una escena rarísima en dicha población-bogaban en una lancha absurda que dejaba en las aguas una estela espumosa conforme avanzaba ; y a cada inmersión de los remos se removían olores nauseabundos.
fr
Là bas, sur la rivière noircie et épaissie par mainte drogue de teinture, quelques gamins de Cokeville en congé, spectacle très-rare dans ces parages, se promenaient dans un bateau délabré, dont un sillon d'écume marquait la route pénible, tandis que chaque coup de rame soulevait des odeurs infectes.
en
Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large-a rare sight there-rowed a crazy boat, which made a spumous track upon the water as it jogged along, while every dip of an oar stirred up vile smells.
eu
Baina eguzkia berez, nahiz eta onuragarria izan, orokorrean, ankerragoa zen Coketownentzat izozterik latzena baino, eta gutxitan begiratzen zien herriaren hurbileko aldeei bizitza baino heriotza gehiago eragin gabe.
es
Pero el sol mismo, aunque produzca en general efectos beneficiosos, era menos benigno con Coketown que el frío más rudo, y rara vez clavaba fijamente su mirada en los rincones más apretados de la ciudad sin que engendrase más muerte que vida.
fr
Mais le soleil lui-même, quoique trèsbienfaisant en général, se montrait moins favorable à Cokeville que le froid le plus rigoureux, et il était rare qu'il fixât un regard pénétrant sur les quartiers les plus populeux de la cité sans engendrer plus de morts que de naissances.
en
But the sun itself, however beneficent, generally, was less kind to Coketown than hard frost, and rarely looked intently into any of its closer regions without engendering more death than life.
eu
Halatan bihurtzen da zeruko begia bera ere begi gaizto, begi sainduaren eta beronek bedeinkatu behar dituen gauzen artean esku dorpe edo doilorrak jartzen direnean.
es
Así es como el ojo del mismo cielo se convierte en un ojo maldito cuando unas manos incapaces o sórdidas se interponen entre él y las cosas a las que él mira para llevarles su bendición.
fr
C'est ainsi que l'?il même du ciel se change en un mauvais ?il, lorsque des mains incapables ou sordides s'interposent entre lui et les objets que ses rayons venaient bénir.
en
So does the eye of Heaven itself become an evil eye, when incapable or sordid hands are interposed between it and the things it looks upon to bless. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit banketxean zeukan arratsaldeko apartamenduan eserita zegoen, kale kiskaliaren alde hozpelagoan.
es
La señora Sparsit se hallaba sentada en su habitación de tarde del edificio del Banco, que daba al lado de mayor sombra de la hirviente calle.
fr
Mme Sparsit est assise, à la banque, sur le côté le plus ombragé de la rue qui cuit au soleil, dans son salon des aprèsmidi.
en
Sparsit sat in her afternoon apartment at the Bank, on the shadier side of the frying street. Office-hours were over:
eu
Bulego-orduak amaituta zeuden, eta egunaren aldi hartan, eguraldi epelean, Mrs. Sparsitek bere presentzia txanbelinaz apaindu ohi zuen jendearentzako bulegoaren gainean zegoen zuzendarientzako batzar-gela.
es
Habían pasado las horas de oficina, y en esa época del año, cuando el tiempo era caluroso, acostumbraba ella embellecer con su linda persona la sala de sesiones del Consejo, situada encima de las oficinas abiertas al público.
fr
Les bureaux sont fermés ; et vers cette heure de la journée, Mme Sparsit a coutume d'embellir de sa présence la salle du conseil située au-dessus de la caisse.
en
and at that period of the day, in warm weather, she usually embellished with her genteel presence, a managerial board-room over the public office.
eu
Mrs. Sparsiten egongela maila bat gorago zegoen, eta goizero egongela horren leihoan txintxo-txintxo zegoen emakumea bere behatokian jarrita Mr. Bounderbyri ongi etorria emateko, gizonak kalea zeharkatzen zuenean, biktima bati dagokion etsipen errukitsuaz.
es
Su sala de estar, la de sus habitaciones particulares, se hallaba un piso más arriba;
fr
Son propre salon se trouve à l'étage supérieur ; c'est de là, du haut d'une croisée qui lui sert d'observatoire, que chaque matin, lorsque M. Bounderby traverse la rue, elle l'accueille avec ce salut plein de condoléance qu'il convient d'adresser à une victime.
en
Her own private sitting-room was a story higher, at the window of which post of observation she was ready, every morning, to greet Mr. Bounderby, as he came across the road, with the sympathizing recognition appropriate to a Victim.
eu
Bazen urtebetea Mr. Bounderby ezkonduta zegoela, eta Mrs. Sparsitek une bakar batez ere ez zuen askatu gizona bere gupida setatsutik.
es
todas las mañanas la señora Sparsit solía estar en su puesto de observación a punto para acoger al señor Bounderby, cuando éste cruzaba la calle para entrar en el Banco, con la gratitud compasiva que se merecía una víctima. Aquél llevaba ya casado un año, y ni por un instante siquiera lo había liberado, en todo ese tiempo, la señora Sparsit de su inflexible compasión.
fr
Il y a maintenant une année que M. Bounderby est marié, et Mme Sparsit ne lui a pas fait grâce un seul jour de sa pitié obstinée.
en
He had been married now a year; and Mrs. Sparsit had never released him from her determined pity a moment.
eu
Banketxeak ez zuen bortxatzen herriaren monotonia osasungarria.
es
El Banco no ofrecía ningún contraste con la monotonía absoluta de la población.
fr
L'aspect de la banque n'a rien qui puisse blesser la salutaire monotonie de la ville.
en
The Bank offered no violence to the wholesome monotony of the town.
eu
Beste etxe bat zen, adreilu gorriz egina, kanpoan albate beltzak eta barruan pertsiana berdeak zituela, bai eta kaleko ate beltz bat, bi maila zuriak, brontzeko ate plaka bat, eta brontzezko ate maratila, puntu eta segi baten antzera.
es
Era otro edificio más de ladrillo rojo, con contraventanas exteriores negras, persianas interiores verdes, puerta de calle negra con dos escalones blancos, chapa de bronce en la puerta, punto y aparte de bronce para manillar.
fr
C'est une autre maison de briques rouges, avec des volets noirs à l'extérieur et des stores verts à l'intérieur, une porte d'entrée noire exhaussée de deux marches blanches, ornée d'une plaque et d'une poignée de cuivre.
en
It was another red brick house, with black outside shutters, green inside blinds, a black street-door up two white steps, a brazen door-plate, and a brazen door-handle full stop.
eu
Mr. Bounderbyren etxea baino bi aldiz handiagoa zen, hala nola beste etxe batzuek Mr. Bounderbyren etxea baino bi edo sei aldiz txikiagoak baitziren;
es
Su grandor era el doble que el de la casa del señor Bounderby, de igual manera que otras casas eran la mitad y hasta una sexta parte del grandor de la del señor Bounderby;
fr
La maison de banque est un peu plus grande que la demeure de M. Bounderby, laquelle de son côté, est cinq ou six fois plus grande que les autres habitations de la ville.
en
It was a size larger than Mr. Bounderby's house, as other houses were from a size to half-a-dozen sizes smaller;
eu
bestelako xehetasunei dagokienez, zeharo atxikitzen zitzaion ereduari. Mrs.
es
pero en todos los demás detalles respondía exactamente al patrón general.
fr
Quant au reste, elle est exactement conforme au modèle.
en
in all other particulars, it was strictly according to pattern. Mrs.
aurrekoa | 142 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus