Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, jauna, esker onez onartzen dut zure eskaintza, eta horrez gain, biziki ezagutzen ditut zure lehengo mesedeak.
es
Por consiguiente, acepto, señor, agradecida vuestro ofrecimiento con mi más sincera gratitud por vuestros anteriores favores.
fr
Monsieur, j'accepte votre offre avec reconnaissance et avec des remercîments bien sincères pour toutes vos bontés.
en
Therefore, sir, I accept your offer gratefully, and with many sincere acknowledgments for past favours. And I hope, sir,' said Mrs.
eu
Eta espero dut, jauna" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek, errukizko modu ikaragarri batez amaituz, "biziki espero dut, Miss Gradgrind zuk desiratu eta merezi duzun guztia izango dela."
es
Y espero, lo espero ansiosamente, que en la señorita Gradgrind encontréis todo lo que deseáis y todo lo que merecéis.
fr
Et je souhaite, monsieur, continua Mme Sparsit en terminant avec une intonation de pitié bien marquée, je souhaite bien vivement que vous trouviez dans Mlle Gradgrind la femme que vous désirez et que vous méritez !
en
Sparsit, concluding in an impressively compassionate manner, 'I fondly hope that Miss Gradgrind may be all you desire, and deserve!'
eu
Harrez geroztik, ezerk ez zuen higitu Mrs.
es
La señora Sparsit terminó el párrafo con acento de elocuente compasión.
fr
"
en
Nothing moved Mrs.
eu
Sparsit jarrera hartatik.
es
Nada fue capaz de mover ya a la señora Sparsit de aquella posición.
fr
Rien désormais ne put décider Mme Sparsit à abandonner le rôle de bienveillante pitié qu'elle avait pris.
en
Sparsit from that position any more.
eu
Alferrik zuen Bounderbyk fanfarroi ibiltzea nahiz bere burua bermatzea edozein modu zalapartaritan; Mrs.
es
Fue inútil que Bounderby usase de baladronadas y se diese importancia con sus modales explosivos;
fr
Ce fut en vain que Bounderby tempêta et voulut revendiquer ses droits d'homme heureux avec des explosions de bonheur matrimonial ;
en
It was in vain for Bounderby to bluster or to assert himself in any of his explosive ways; Mrs.
eu
Sparsit deliberatuta zegoen berari erruki izatera, biktima zen aldetik.
es
la señora Sparsit estaba decidida a compadecerle, como a una víctima.
fr
Mme Sparsit était bien décidée à le regarder comme une victime et à le plaindre.
en
Sparsit was resolved to have compassion on him, as a Victim.
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsit gizabidetsu, moldakoi, arraitsu, itxaropentsu agertzen zen;
es
Se mostró cortés, atenta, animadora, risueña;
fr
Elle fut polie, obligeante, gaie, souriante ;
en
She was polite, obliging, cheerful, hopeful;
eu
baina zenbatenaz gizabidetsuago, moldakoiago, pozgarriago, itxaropentsuago izan, hainbatenaz eredugarriago azaltzen zen;
es
pero cuanto más cortés, más animadora, más risueña y, en conjunto, más ejemplar parecía ella, más irremisiblemente sacrificado y víctima aparecía él.
fr
mais plus la dame se montrait polie, obligeante, gaie, souriante, plus c'était lui qui avait l'air d'un être sacrifié, d'une victime, enfin.
en
but, the more polite, the more obliging, the more cheerful, the more hopeful, the more exemplary altogether, she; the forlorner Sacrifice and Victim, he.
eu
hainbatenaz sakrifikatu eta biktima babesgabeagoa, Mr. Bounderby. Halako samurtasuna erakusten zuen Mrs. Sparsitek gizonaren halabehar kadentsurako, ezen Mr.
es
Mostraba una ternura tal hacia el triste destino que le esperaba a Bounderby, que, siempre que ella le miraba, la cara redonda y rubicunda de aquél cubríase de un frío sudor.
fr
Elle paraissait tellement s'apitoyer sur le malheureux sort de son patron, que le gros visage rougeaud du fabricant se couvrait d'une sueur froide dès qu'elle le regardait.
en
She had that tenderness for his melancholy fate, that his great red countenance used to break out into cold perspirations when she looked at him.
eu
Bounderbyren begitarte zabala izerdi hotzez betetzen hasten baitzen andreak so egiten zionean. Bitartean, ezkontza zortzi asteren buruan ospatzekoa zen, eta Mr. Bounderby gauero joaten zen Stone Lodgera senargai onetsiaren tankeran.
es
Se fijó, entre tanto, para la solemne celebración de la boda, el plazo de ocho semanas, y el señor Bounderby acudía todas las noches al Palacio de Piedra en calidad de novio oficial.
fr
Cependant il avait été convenu que le mariage serait célébré dans un délai de deux mois, et M. Bounderby se rendait tous les soirs à Pierre-Loge en qualité de soupirant agréé, et chaque fois l'amour se faisait sous forme de bracelets et de bijoux.
en
Meanwhile the marriage was appointed to be solemnized in eight weeks' time, and Mr. Bounderby went every evening to Stone Lodge as an accepted wooer.
eu
Gorteialdia halako egunetan atondu zen eskumuturren bitartez, eta ezkontza aurreko denbora osoan ekoizle itxura hartu zuen.
es
Su manera de hacer el amor en tales ocasiones tomaba la forma de pulseras, y durante todo el tiempo del noviazgo adoptó maneras fabriles.
fr
Au moment des fiançailles, l'amour prit à chaque visite un aspect de plus en plus manufacturier.
en
Love was made on these occasions in the form of bracelets; and, on all occasions during the period of betrothal, took a manufacturing aspect.
eu
Soinekoak egin ziren, pitxiak egin ziren, opilak eta eskularruak egin ziren, ezkonsariak prestatu ziren eta errealitate sail luze batek behar bezala ohoratu zuen kontratua.
es
Mandaba hacer vestidos, mandaba fabricar joyas, mandaba confeccionar pasteles y guantes, mandaba hacer instalaciones y otra gran variedad de realidades tangibles que honraban debidamente el contrato matrimonial.
fr
On fabriqua des robes, on fabriqua des bijoux, on fabriqua des gâteaux et des gants, on fabriqua un contrat de mariage, avec accompagnement abondant de faits appropriés à la circonstance.
en
Dresses were made, jewellery was made, cakes and gloves were made, settlements were made, and an extensive assortment of Facts did appropriate honour to the contract.
eu
Kontu hura errealitatez beteta egon zen hasieratik amaieraraino.
es
Éste era, desde el principio hasta el fin, realismo puro.
fr
Toute l'affaire ne fut qu'un fait d'un bout à l'autre.
en
The business was all Fact, from first to last.
eu
Orduak ez ziren agertu inongo ekitaldi arrosatan, poeta zoraxkek ekitaldi arrosak halako momentuetarako egokiak direla esaten badute ere;
es
No pasaban las horas de aquel noviazgo en ninguna de las floridas escenas que poetas desatinados han presentado como obligadas en tales circunstancias;
fr
Les heures se gardèrent bien d'accomplir aucune de ces gradations couleur de rose que la sottise des poètes leur fait exécuter en pareil cas ;
en
The Hours did not go through any of those rosy performances, which foolish poets have ascribed to them at such times;
eu
eta erlojuak ere ez ziren arinago joan, ez astiroago ere, beste urtaroetan baino.
es
ni los relojes corrían más de prisa ni más despacio que en cualquier otra época de la vida.
fr
les pendules n'allèrent ni plus ni moins vite qu'à l'ordinaire.
en
neither did the clocks go any faster, or any slower, than at other seasons.
eu
Gradgrinden behatokiko erloju guztiz estatistikoak segundo bakoitza jaio ahala jo zuen, honenbestez, ohiko erregulartasunaz lurperatzeko.
es
El reloj, brutalmente estadístico, que Gradgrind tenía en su observatorio daba un martillazo en la cabeza a cada segundo en el momento en que éste nacía, y lo enterraba con la misma imperturbable regularidad.
fr
L'horloge lugubrement statistique de l'observatoire Gradgrind continua à immoler chaque seconde à mesure qu'elle naissait, et à l'enterrer avec son exactitude habituelle.
en
The deadly statistical recorder in the Gradgrind observatory knocked every second on the head as it was born, and buried it with his accustomed regularity.
eu
Eta egun hura etorri zen, arrazoibideari soilik datxekion jendearengana datozen beste egun guztiak legez;
es
Llegó, pues, el día, como llegan todos los demás días a las personas que se atienen únicamente a la razón;
fr
Le jour arriva donc, comme tous les autres jours arrivent pour ceux qui savent n'écouter que la voix de la raison ;
en
So the day came, as all other days come to people who will only stick to reason;
eu
eta etorri zenean, egurrezko hanka loredunaren elizan-arkitektura tankera ospetsu horretan-ezkondu ziren Josiah Bounderby Squire, Coketownekoa, eta Louisa, Thomas Gradgrind, Squire, Stone Lodgeko jabearen eta herrialde hartako parlamentariaren alaba.
es
y cuando llegó los casaron en la iglesia de las floridas patas de madera-ese orden arquitectónico tan popular-; de una parte Josías Bounderby, caballero, de Coketown, y de la otra, Luisa, hija mayor de Tomás Gradgrind, caballero, del Palacio de Piedra, representante de aquel distrito en el Parlamento.
fr
et, lorsqu'il vint, on unit dans l'église aux jambes de bois sculptées (cet ordre d'architecture si populaire) Josué Bounderby de Cokeville à Louise, fille aînée de Thomas Gradgrind, de PierreLoge, membre du parlement pour ladite ville.
en
and when it came, there were married in the church of the florid wooden legs-that popular order of architecture-Josiah Bounderby Esquire of Coketown, to Louisa eldest daughter of Thomas Gradgrind Esquire of Stone Lodge, M.P.
eu
Eta ezkontza bedeinkatu ostean, etxera joan ziren almortzua hartzera, lehen aipaturiko Stone Lodgera, hain zuzen ere.
es
Y, después de unidos en santo matrimonio, regresaron a desayunarse al Palacio de Piedra susodicho. Reunióse con tan fausto motivo una inteligente concurrencia;
fr
Et, quand ils furent unis par les liens sacrés de l'hyménée, ils s'en retournèrent déjeuner à Pierre-Loge, déjà nommé.
en
for that borough. And when they were united in holy matrimony, they went home to breakfast at Stone Lodge aforesaid.
eu
Talde goranahi bat bildu zen gertakizun faboragarri hura zela eta, eta denek zekiten zerez eginda zeuden jan-edan guztiak, eta nola inportatuak ala esportatuak ziren, eta zein kopurutan, eta zein karga-ontzitan, herrikoak zein atzerrikoak, eta bestelako xehetasun guztiak.
es
todos los allí congregados sabían los ingredientes que entraban en lo que comían y en lo que bebían; si eran productos de importación ó de exportación, y en qué cantidades, en qué barcos, si eran éstos nacionales o extranjeros, y todo lo demás que había que saber.
fr
L'heureux événement y avait rassemblé une société d'élite dont chaque membre savait d'où venaient les produits qu'il buvait ou mangeait, et comment on importait ou exportait ces produits et en quelles quantités, à bord de navires anglais ou de navires étrangers ;
en
There was an improving party assembled on the auspicious occasion, who knew what everything they had to eat and drink was made of, and how it was imported or exported, and in what quantities, and in what bottoms, whether native or foreign, and all about it.
eu
Ohorezko damak, Jane Gradgrind barne, denetan txikiena, gisako kideak ziren ikuspuntu intelektual batetik mutiko kalkulatzailearentzat; eta lagunarteko inork ez zuen inolako txorakeriarik egin.
es
Las damas de honor de la novia, hasta Juana Gradgrind, la más pequeña, eran, desde el punto de vista intelectual, dignas compañeras de cualquier mozo calculador, y nadie de la concurrencia comentó la menor tontería.
fr
rien ne leur échappait. Les demoiselles d'honneur, y compris même la petite Jeanne Gradgrind, étaient, sous le point de vue intellectuel, dignes de devenir les compagnes du célèbre enfant calculateur ;
en
The bridesmaids, down to little Jane Gradgrind, were, in an intellectual point of view, fit helpmates for the calculating boy; and there was no nonsense about any of the company.
eu
Almortzuaren ostean, senargaia honela mintzatu zitzaien ezteiliarrei:
es
El novio les habló después del almuerzo en estos términos:
fr
Après le déjeuner, le marié leur adressa la parole en ces termes :
en
After breakfast, the bridegroom addressed them in the following terms:
eu
"Jaun-andreok, Josiah Bounderby Coketownekoa naiz.
es
-Señoras y caballeros, os habla Josías Bounderby, de Coketown.
fr
" Messieurs et dames, je suis Josué Bounderby, de Cokeville.
en
'Ladies and gentlemen, I am Josiah Bounderby of Coketown.
eu
Neuri eta neure emazteari gure osasun eta zorionerako edateko ohorea egin diguzuenez, hori berori ezagutu behar dudala uste dut;
es
Puesto que nos habéis hecho a mi mujer y a mí el honor de brindar por nuestra salud y nuestra felicidad, supongo que es mi deber corresponder a vuestros brindis, aunque, como todos me conocéis, sabéis quién soy y de dónde procedo, no esperaréis que os eche un discurso el hombre que, cuando ve un poste, dice:
fr
Puisque vous nous avez fait, à moi et à ma femme, l'honneur de boire à nos santés et d'exprimer des v?ux pour notre bonheur, je suppose que je suis tenu de vous remercier ;
en
Since you have done my wife and myself the honour of drinking our healths and happiness, I suppose I must acknowledge the same;
eu
dena den, zuek denok ezagutzen nauzuenez, eta nik nor naizen badakidanez, eta nondik irten naizen ere bai, ez duzue espero izango hitzaldirik ni bezalako gizonagandik, ze zutoi bat ikustean, "hori zutoia da" esaten dut, eta uhaga bat ikustean, "hori uhaga da" esaten dut, eta ez dut inolaz ere esango uhaga zutoia dela edo zutoia uhaga, ezta biotariko bat ere hortzetako zotza.
es
"¡Esto es un poste!", y cuando ve una bomba dice: "¡Esto es una bomba!", y no hay cuidado que llame bomba al poste ni poste a la bomba;
fr
et, pourtant, comme vous me connaissez tous et savez ce que je suis, vous ne vous attendrez pas à un discours de la part d'un homme qui, lorsqu'il voit un poteau, dit : Voilà un poteau, et, lorsqu'il voit une pompe, dit : Voilà une pompe ;
en
though, as you all know me, and know what I am, and what my extraction was, you won't expect a speech from a man who, when he sees a Post, says "that's a Post," and when he sees a Pump, says "that's a Pump," and is not to be got to call a Post a Pump, or a Pump a Post, or either of them a Toothpick.
eu
Gaur hitzaldirik nahi izanez gero, horra hor Tom Gradgrind, neure lagun eta aitaginarreba. Bera parlamentaria da, eta badakizue nondik lortuko duzuen hitzaldia.
es
ni a ninguno de los dos; mondadientes. Si esta mañana queréis oír un discurso, ya sabéis dónde buscarlo:
fr
Si vous tenez à entendre un discours ce matin, mon ami et beau-père Tom Gradgrind est membre du parlement :
en
If you want a speech this morning, my friend and father-in-law, Tom Gradgrind, is a Member of Parliament, and you know where to get it.
eu
Ni ez naiz horretarakoa.
es
Yo no soy vuestro hombre.
fr
adressez-vous à lui, je ne suis pas votre homme.
en
I am not your man.
eu
Hala ere, independente samar ematen badut gaur mahai honen inguruan begiratzen dudanean, horrela adierazten badut zein gutxi espero nuen nik Tom Gradgrinden alabarekin ezkontzea kaleko mutiko zarpailtsua nintzela, aurpegia garbitzen ez nuenean uhaga batean ez bazen, eta hori hamabostean behin, ez sarriagotan, uste dut barkatuko didazuela.
es
Pues bien: espero que sabréis disculparme si, al mirar hoy en torno de esta mesa, me siento un poco independiente y os hago notar cuán lejos estaba de pensar en casarme con la hija de Tom Gradgrind en los tiempos en que yo era un muchacho desharrapado de la calle, que jamás se lavaba la cara como no fuese en el caño de una bomba, y esto no más veces que una cada quincena.
fr
Cependant j'ose espérer que l'on m'excusera si je me sens un peu fier de mon indépendance lorsque je jette un coup d'?il autour de cette table et que je me rappelle combien peu je pensais à épouser la fille de Tom Gradgrind, quand j'étais un vagabond des rues tout déguenillé, qui ne se lavait jamais la figure, à moins de rencontrer une pompe, et encore tout au plus une fois tous les quinze jours.
en
However, if I feel a little independent when I look around this table to-day, and reflect how little I thought of marrying Tom Gradgrind's daughter when I was a ragged street-boy, who never washed his face unless it was at a pump, and that not oftener than once a fortnight, I hope I may be excused.
eu
Beraz, espero dut independentzia sentimendu hori gogoko izango duzuela;
es
Digo, pues, que espero que os agradará mi sentimiento de independencia;
fr
J'aime donc à croire que ce sentiment de mon indépendance vous plaira ;
en
So, I hope you like my feeling independent;
eu
hala ez bada, ezin dut ezer egin.
es
si no os agrada, ¡qué le vamos a hacer!
fr
s'il ne vous plaît point, je n'y puis rien.
en
if you don't, I can't help it.
eu
Independente sentitzen naiz-eta.
es
Yo me siento independiente.
fr
Je me sens indépendant.
en
I do feel independent.
eu
Bada, aipatu dizuet, eta aipatu didazue, gaur Tom Gradgrinden alabarekin ezkondu naizela.
es
Acabo de decir, y también vosotros lo habéis dicho, que hoy me he casado con la hija de Tom Gradgrind.
fr
Maintenant, je disais donc, comme vous le disiez vous-mêmes, en nous portant une santé, que depuis ce matin je suis l'époux de la fille de Tom Gradgrind.
en
Now I have mentioned, and you have mentioned, that I am this day married to Tom Gradgrind's daughter.
eu
Oso pozik nago horregatik.
es
Estoy muy contento de haberlo hecho.
fr
Je suis très-content de l'être.
en
I am very glad to be so.
eu
Aspalditik izan dut gogoa hori egiteko.
es
Lo he deseado durante mucho tiempo.
fr
J'ai longtemps désiré de l'être.
en
It has long been my wish to be so.
eu
Ikusi dut nola hazten zen Louisa, eta uste dut neure duina dudala.
es
He sido testigo de cómo la han educado y creo que es digna de mí.
fr
J'ai vu la manière dont elle a été élevée, et je crois qu'elle est digne de moi.
en
I have watched her bringing-up, and I believe she is worthy of me.
eu
Aldi berean-ez zaituztet engainatuko-uste dut bere duina naukala.
es
Y, al mismo tiempo..., no quiero engañaros..., creo que yo soy digno de ella.
fr
D'un autre côté, pour ne pas vous tromper, je crois que je suis digne d'elle.
en
At the same time-not to deceive you-I believe I am worthy of her.
eu
Beraz, eskerrik asko, gu bion partetik, erakutsi diguzuen borondate onagatik;
es
Os doy, pues, las gracias, de parte de los dos, por la benevolencia que nos habéis demostrado;
fr
Je vous remercie donc, pour elle et pour moi, des v?ux que vous venez d'exprimer ;
en
So, I thank you, on both our parts, for the good-will you have shown towards us;
eu
eta hemen dauden lagun ezkongabeei opa ahal diedan onena hauxe da:
es
y lo mejor que yo puedo desear a los concurrentes que no están casados es esto:
fr
et le meilleur souhait que je puisse faire pour la partie non mariée de la présente compagnie, est celui-ci :
en
and the best wish I can give the unmarried part of the present company, is this:
eu
ezkongai bakoitzak aurki dezala nik aurkitutako bezain emazte ona. Eta gorulari bakoitzak aurki dezala nire emazteak aurkitutako bezain senar ona."
es
a los solteros les deseo que encuentren una esposa tan buena como la que yo he encontrado, y a las solteras les deseo un marido como el que mi mujer ha encontrado.
fr
Puissent tous les célibataires trouver une aussi bonne femme que celle que j'ai trouvée, et puissent toutes les jeunes filles trouver un mari qui me ressemble !
en
I hope every bachelor may find as good a wife as I have found. And I hope every spinster may find as good a husband as my wife has found.'
eu
Mr. Bounderbyk hitzaldi hura egin eta luze gabe, ezkonberriak Lyonerantz abiatzekoak ziren, Mr. Bounderbyk eskualde horretako Besoak nola moldatzen ziren ikus zezan, eta era berean, urrezko koilareaz elika ziezaietela eskatzen ote zuten ikus zezan.
es
Poco después de esta perorata, la feliz pareja salió para la estación, porque se dirigían en viaje de novios a Lyon, para que el señor Bounderby tuviese oportunidad de ver cómo andaba la mano de obra en aquel país, y si también allí los obreros exigían ser alimentados con cuchara de oro. Cuando la novia, vestida para el viaje, bajaba del piso principal, se encontró con Tom, que la esperaba...
fr
" Peu de temps après ce discours, comme les nouveaux mariés partaient pour un petit tour nuptial du côté de Lyon (M. Bounderby voulait profiter de l'occasion pour voir comment les Bras se conduisaient par là, et si les ouvriers de cette ville demandaient, eux aussi, à manger avec des cuillers d'or), l'heureux couple se disposa à gagner le chemin de fer.
en
Shortly after which oration, as they were going on a nuptial trip to Lyons, in order that Mr. Bounderby might take the opportunity of seeing how the Hands got on in those parts, and whether they, too, required to be fed with gold spoons; the happy pair departed for the railroad.
eu
Honela, bikote zoriontsuak tren-geltokirako bidea hartu zuen. Emaztegaiak, eskaileretan behera zihoala eztei-bidaiarako jantzita, Tom aurkitu zuen bere zain-gorri-gorri eginda, agian bere sentimenduengatik, agian almortzuaren parte ardotsuagatik.
es
muy animado, quizá por efecto de sus sentimientos, quizá por efecto de la parte vinosa del almuerzo. Y cuchicheó al oído de su hermana:
fr
La mariée, en descendant l'escalier dans sa toilette de voyage, trouva Tom qui l'attendait ému fortement, peut-être par ses sentiments fraternels, peut-être aussi par le vin du déjeuner. " Quelle brave fille tu fais !
en
The bride, in passing down-stairs, dressed for her journey, found Tom waiting for her-flushed, either with his feelings, or the vinous part of the breakfast.
eu
"Horixe neska adoretsua!
es
-¡Eres una muchacha valiente, eres una hermana magnífica, Lu!
fr
Tu es une s?ur du premier numéro, Lou ! lui dit Tom à l'oreille.
en
'What a game girl you are, to be such a first-rate sister, Loo!' whispered Tom.
eu
Horixe ahizpa bikaina, Loo!" xuxurlatu zion Tomek. Louisa Tomi atxiki zitzaion, egun hartan askoz ere izaera hobeko zerbaiti atxiki beharko zitzaion moduan, eta lehenengo aldiz bere erabide isila artega samar ageri zen.
es
Luisa se abrazó a él como hubiera debido abrazarse aquel día a otro ser mucho más digno; su compostura y reserva recibieron por vez primera una sacudida. Pero Tom exclamó:
fr
" Elle s'attacha à lui, comme il eût été à désirer pour elle qu'elle se fût attachée ce jour-là à quelque nature plus tendre, et pour la première fois sa froide réserve fut un peu ébranlée.
en
She clung to him as she should have clung to some far better nature that day, and was a little shaken in her reserved composure for the first time.
eu
"Bounderby zaharra prest dago" esan zuen Tom.
es
-El viejo Bounderby está ya listo.
fr
" Le vieux Bounderby est tout prêt ! dit Tom.
en
'Old Bounderby's quite ready,' said Tom.
eu
"Ordua da.
es
Llegó el momento.
fr
Pas de temps à perdre.
en
'Time's up.
eu
Agur!
es
¡Adiós!
fr
 
en
Good-bye!
aurrekoa | 142 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus