Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Operazio honek, bekain iletsuei eta sudur erromatarrei gaineratuak, biziro iradokitzen zuen txoriño zail baten begietan lanean ari zen aztore baten irudipena.
es
Estaba tan absorta en su tarea, que transcurrieron bastantes minutos antes que alzase los ojos de la misma;
fr
Elle s'occupait si assidûment de son travail, qu'il s'écoula plusieurs minutes avant qu'elle levât les yeux de son ouvrage ;
en
She was so steadfastly occupied, that many minutes elapsed before she looked up from her work;
eu
Mrs.
es
al hacer esto, el señor Bounderby solicitó su atención con un movimiento nervioso de la cabeza.
fr
M. Bounderby réclama alors son attention par un hochement de tête.
en
when she did so Mr. Bounderby bespoke her attention with a hitch of his head.
eu
Sparsit buru-belarri zebilen eginkizun hartan eta hainbat minutu eman zituen bere lanaren gainetik begiratu arte; hala egin zuenean, Mr.
es
Antes de hablar, se metió las manos en los bolsillos y se cercioró con la derecha de que el frasco tenía el corcho en disposición de prestar servicio en el acto: -Señora Sparsit..., señora..., nunca tuve oportunidad para deciros que, además de ser una dama ilustre por nacimiento y por alcurnia, sois una mujer extraordinariamente razonable.
fr
" Madame Sparsit, dit M. Bounderby mettant ses mains dans ses goussets et s'assurant avec la main droite que le flacon serait facile à déboucher, je n'ai pas besoin de vous dire que vous êtes non-seulement une dame bien née et bien élevée, mais une femme de diablement d'esprit.
en
'Mrs. Sparsit, ma'am,' said Mr. Bounderby, putting his hands in his pockets, and assuring himself with his right hand that the cork of the little bottle was ready for use, 'I have no occasion to say to you, that you are not only a lady born and bred, but a devilish sensible woman.'
eu
Bounderbyk bere asmoa nabarmendu zuen buruari eraginez. "Mrs. Sparsit...
es
-Señor, no es esta la vez primera que me honráis con parecidas expresiones de la buena opinión en que me tenéis-replicó la dama. -Señora Sparsit..., señora, voy a dejaros asombrada.
fr
-En effet, monsieur, répliqua Mme Sparsit, car ce n'est pas la première fois que vous m'honorez de pareilles expressions de votre bonne opinion.
en
'Sir,' returned the lady, 'this is indeed not the first time that you have honoured me with similar expressions of your good opinion.' 'Mrs.
eu
andrea..."
es
-¿Cómo así, señor?
fr
 
en
 
eu
esan zuen Mr. Bounderbyk, "harri eta zur utzi behar zaitut."
es
-replicó la señora Sparsit en tono de interrogación y con el acento más tranquilo posible.
fr
" Madame Sparsit, dit M. Bounderby, je vais vous étonner.
en
Sparsit, ma'am,' said Mr. Bounderby, 'I am going to astonish you.'
eu
"Bai, jauna?" erantzun zuen Mrs.
es
Por regla general, solía usar mitones;
fr
-Vraiment, monsieur ?
en
'Yes, sir?' returned Mrs.
eu
Sparsitek, itaunkari, daitekeen modurik lasaienean.
es
dejó a un lado la labor que hacía, y alisó los mitones.
fr
répliqua Mme Sparsit interrogativement et avec le plus grand calme du monde.
en
Sparsit, interrogatively, and in the most tranquil manner possible.
eu
Mrs.
es
-Señora, voy a casarme con la hija de Gradgrind.
fr
Elle portait ordinairement des mitaines, elle mit son ouvrage de côté et lissa ses mitaines.
en
She generally wore mittens, and she now laid down her work, and smoothed those mittens.
eu
Sparsitek esku-erdikoak erabili ohi zituen, eta orduan bere brodatua utzi eta esku-erdikoak leuntzen hasi zen.
es
-¡Vaya! ¡Pues que seáis muy feliz, señor Bounderby!
fr
-Je vais, madame, dit Bounderby,. je vais épouser la fille de Tom Gradgrind.
en
'I am going, ma'am,' said Bounderby, 'to marry Tom Gradgrind's daughter.'
eu
"Bada, andrea" esan zuen Bounderbyk, "Tom Gradgrinden alabarekin ezkonduko naiz."
es
¡Que seáis muy feliz, señor;
fr
-En vérité, monsieur ?
en
'Yes, sir,' returned Mrs.
eu
"Bai, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
eso es lo que os deseo!
fr
répondit Mme Sparsit d'un ton suave.
en
Sparsit.
eu
Sparsitek.
es
-replicó la señora Sparsit.
fr
Puissiez-vous être heureux, monsieur Bounderby !
en
'I hope you may be happy, Mr. Bounderby.
eu
"Zoriontsua izan zaitezela opa dizut, Mr. Bounderby.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, benetan, zoriontsua izan zaitezela opa dizut, jauna!" Mrs Sparsitek hau esateko hain etorkor azaldu zen eta hainbeste erruki izan zion gizonari, ezen Bounderbyk-Mrs. Sparsitek brodatzeko kutxa ispiluaren kontra bota edota sutondoko alfonbran konortea galdu izan balu baino askoz ere durduzatuago zegoelarik-lurrin-gatzaren botilari zipotza ipini baitzion patrikan, eta hauxe esan baitzuen berekiko:
es
Lo dijo con una deferencia tan grande y también con una compasión hacia él tan grande, que Bounderby..., mucho más desconcertado que si ella hubiese arrojado su caja de labores contra el espejo, o hubiese caído desvanecida sobre la esterilla del hogar..., apretó bien el corcho del frasco de sales que tenía en el bolsillo y pensó:
fr
Oh ! oui, je souhaite que vous puissiez être heureux, monsieur ! " Et elle prononça ces dernières paroles avec une intonation qui annonçait à la fois tant de condescendance et tant de compassion pour son patron, que Bounderby, beaucoup plus déconcerté que si elle eût lancé sa boîte à ouvrage au milieu de la glace ou qu'elle fût tombée en syncope sur le tapis, boucha hermétiquement le flacon de sel volatil caché dans sa poche et se dit :
en
Oh, indeed I hope you may be happy, sir!' And she said it with such great condescension as well as with such great compassion for him, that Bounderby,-far more disconcerted than if she had thrown her workbox at the mirror, or swooned on the hearthrug,-corked up the smelling-salts tight in his pocket, and thought, 'Now confound this woman, who could have even guessed that she would take it in this way!'
eu
"Emakume deabru hau! Nori bururatuko honela hartuko zuenik?"
es
"Condenada mujer, ¿quién podía prever que lo tomaría de esta manera?"
fr
" Diantre soit de cette femme !
en
'I wish with all my heart, sir,' said Mrs.
eu
"Bihotz-bihotzez opa dizut, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Con todo mi corazón os deseo, señor, que tengáis ocasión de ser muy feliz en todos los conceptos.
fr
Qui est-ce qui se serait jamais douté qu'elle allait prendre la chose en douceur ?
en
Sparsit, in a highly superior manner;
eu
Sparsitek, nolabait gizonaren gainetik balego bezala; izan ere, bazirudien harrez geroztik, Mrs.
es
La señora Sparsit dijo esto con magnífico aire de superioridad, como si con ello dejase establecido su derecho a compadecerlo cuando llegase el momento.
fr
" " Je souhaite de tout mon c?ur, monsieur, dit Mme Sparsit d'un air tout à fait distingué (car, en un moment, elle avait pris l'air d'une femme qui se croyait le droit de s'apitoyer à tout jamais sur le sort de M. Bounderby), que vous puissiez être heureux sous tous les rapports.
en
somehow she seemed, in a moment, to have established a right to pity him ever afterwards;
eu
Sparsitek halako eskubidea ezarria zeukala handik aurrera Mr. Bounderbyri errukia izateko-"oso zoriontsua izan zaitezela alderdi guztietatik."
es
El señor Bounderby le contestó en un tono en el que se advertía cierto resentimiento, aunque a su pesar, porque intentó disimularlo:
fr
-Merci, madame, répliqua M. Bounderby avec un peu de mécontentement dans la voix, qui avait baissé d'un ton, malgré lui, je vous suis fort obligé.
en
'that you may be in all respects very happy.' 'Well, ma'am,' returned Bounderby, with some resentment in his tone:
eu
"Tira, andrea" erantzun zuen Bounderbyk, doinuan minduta samar zegoela erakutsiz-doinua nabarmen apalduta baitzeukan, berak hala egin nahi ez bazuen ere-"Zorretan nago zurekin.
es
-Os quedo, señora, muy reconocido, y confío en que no podré menos de ser feliz.
fr
J'espère bien l'être.
en
which was clearly lowered, though in spite of himself, 'I am obliged to you.
eu
Neuk hala uste dut, behintzat."
es
-¿En esa creencia estáis, señor?
fr
-En vérité, monsieur ?
en
I hope I shall be.' 'Do you, sir!' said Mrs.
eu
"Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsitek, xalotasun handiz.
es
Es natural, desde luego.
fr
dit Mme Sparsit avec une grande affabilité.
en
Sparsit, with great affability.
eu
"Baina, jakina, hala da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, horixe, hala da."
es
¿Cómo no vais a estarlo?
fr
 
en
'But naturally you do;
eu
Honen ostean etenaldi traketsa egin zuen Mr. Bounderbyk, guztiz nahastuta.
es
-exclamó la señora Sparsit con mucha afabilidad.
fr
Mais, au fait, c'est tout naturel, c'est tout simple.
en
A very awkward pause on Mr. Bounderby's part, succeeded.
eu
Mrs.
es
Se produjo un silencio muy violento por parte del señor Bounderby.
fr
Ici M. Bounderby fit une pause assez gauche et assez embarrassante.
en
Mrs.
eu
Sparsitek soseguz berrekin zion lanari noizean behin eztul txikia eginez, nonbait, berariaz egindako eztula, indarraren eta eroapenaren adierazgarri, hain zuzen ere.
es
La señora Sparsit reanudó sosegadamente su trabajo, con una ligera tosecita de cuando en cuando, tosecita que sonaba como una expresión de fuerza y de indulgencia consciente.
fr
Mme Sparsit reprit son ouvrage et fit entendre à diverses reprises une petite toux, la toux d'une femme qui a la conscience de sa force et de sa magnanimité.
en
Sparsit sedately resumed her work and occasionally gave a small cough, which sounded like the cough of conscious strength and forbearance.
eu
"Tira, andrea" segitu zuen Bounderbyk, "horiek horrela, iruditzen zait ez litzatekeela oso egokia zu bezalako pertsona batentzat hemen irautea. Hala ere, ongi etorria izango zara beti."
es
El señor Bounderby reanudó el diálogo: -Pues bien, señora;
fr
" Or, madame, reprit Bounderby, cela étant, je m'imagine qu'il ne saurait convenir à une dame comme vous de rester ici, malgré le désir qu'on pourrait avoir de vous garder ?
en
'Well, ma'am,' resumed Bounderby, 'under these circumstances, I imagine it would not be agreeable to a character like yours to remain here, though you would be very welcome here.'
eu
"Ez, ez, jauna, mesedez, ez litzaidake halakorik bururatuko, inondik ere!" Mrs.
es
he pensado que, en tales circunstancias, no resultaría agradable a una personalidad como vos el seguir aquí, aunque vuestra presencia sería muy bien recibida.
fr
-Ah ! Dieu, non, monsieur, il n'y faut pas songer.
en
'Oh, dear no, sir, I could on no account think of that!' Mrs.
eu
Sparsitek buruari eragin zion, artean gizonaren gainetik balego bezala, eta eztul txikia doi bat aldatu zuen-harrez gero, eztul egitean profeziaren izpiritua bere baitan haziko bailitzan, eta berak amatatu beharko bailuen.
es
La señora Sparsit cabeceó negativamente, sin apearse de su tono de elevada superioridad, y su tosecilla cambió un poco..., tosiendo ahora como si brotase dentro de ella el espíritu profético y juzgase preferible acallarlo a toses.
fr
c'était maintenant la toux d'une femme qui sent venir en elle le don de prophétie et qui résiste, comme la pythonisse, au souffle de l'esprit, persuadée qu'il vaut mieux essayer de l'étouffer en toussant.
en
Sparsit shook her head, still in her highly superior manner, and a little changed the small cough-coughing now, as if the spirit of prophecy rose within her, but had better be coughed down.
eu
"Hala ere, andrea" esan zuen Bounderbyk, "badira hainbat gela banketxean, eta jaio eta hazitako andre bat, aukeran oso hautagai ona litzateke lekuaren zaintzaile aritzeko, beste inor baino areago;
es
-Sin embargo, señora, en el edificio del Banco existen departamentos en los que una dama de ilustre nacimiento y alcurnia, con el cargo de encargada de la buena conservación del local, quizá fuese una adquisición;
fr
" Toutefois, madame, dit Bounderby, il se trouve à la banque, à ma banque, des appartements où la présence d'une dame bien née et bien élevée, qui s'y installerait en qualité de gardienne, serait regardée comme une bonne aubaine.
en
'However, ma'am,' said Bounderby, 'there are apartments at the Bank, where a born and bred lady, as keeper of the place, would be rather a catch than otherwise;
eu
eta baldintza berberak..."
es
si con ello y los mismos emolumentos...
fr
Si les mêmes gages.
en
and if the same terms-'
eu
"Barkaidazu, jauna.
es
-Perdón, caballero.
fr
-Pardon, monsieur ;
en
'I beg your pardon, sir.
eu
Hain ona izan zinen nirekin, ezen hitz eman baitzenidan beti erabiliko zenuela urteroko hobaria esaldia hitz horien ordez."
es
Os recuerdo que tuvisteis la bondad de prometerme que, en lugar de esas palabras, emplearíais siempre la frase de "regalo anual".
fr
mais vous avez été assez bon pour me promettre de toujours employer l'expression gratification annuelle.
en
You were so good as to promise that you would always substitute the phrase, annual compliment.'
eu
"Tira, andrea, urteroko hobaria.
es
-¡Perfectamente, señora! Regalo anual.
fr
-Soit, madame, gratification annuelle.
en
'Well, ma'am, annual compliment.
eu
Urteroko hobari berbera bankuan onargarri balitz, ba, ez zait iruditzen arrazoirik izango denik elkarrengandik bereizteko, zuri hala iruditzen bazaizu, behintzat."
es
Si os dignaseis recibir el mismo regalo anual..., ¿qué queréis que os diga?..., no veo, por mi parte, nada que nos obligue a separarnos, a menos que vos lo veáis.
fr
Si la même gratification annuelle vous paraît acceptable là-bas, je ne vois, pour ma part, aucun motif pour nous séparer.
en
If the same annual compliment would be acceptable there, why, I see nothing to part us, unless you do.'
eu
"Jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek. "Proposamena zure duina da, eta bankuan hartuko nukeen posizioa gizarte mailan behera egin gabe har nezakeen zerbait bada..."
es
La señora Sparsit replicó: -Señor, el ofrecimiento es digno de vos, y si el cargo que he de ocupar en el Banco no implica un descenso todavía mayor en la escala social...
fr
-Monsieur, répondit Mme Sparsit, cette offre est digne de vous, et si la position que je devrais occuper à la banque est telle que je puisse l'accepter sans descendre plus bas dans l'échelle sociale.
en
'Sir,' returned Mrs. Sparsit. 'The proposal is like yourself, and if the position I shall assume at the Bank is one that I could occupy without descending lower in the social scale-'
eu
"Jakina, halaxe dela" esan zuen Bounderbyk.
es
-¡De ninguna manera!...
fr
-Elle l'est, ça va sans dire ;
en
'Why, of course it is,' said Bounderby.
eu
"Hala ez balitz, andrea, ez pentsa halakorik eskainiko niokeenik zure gizarte mailan mugitu izan den andre bati.
es
De otro modo, señora, no podéis suponer que yo se lo iba a ofrecer a una dama que ha vivido en la sociedad en que vos habéis vivido.
fr
autrement, madame, pouvezvous penser que je l'aurais proposée à une dame qui a fréquenté le monde que vous avez fréquenté ?
en
'If it was not, ma'am, you don't suppose that I should offer it to a lady who has moved in the society you have moved in.
eu
Niri ez dit axola halako gizarteagatik, badakizu! Baina zeuri bai."
es
se me dé un comino de semejante sociedad (¡ya me conocéis!), sino porque a vos sí que se os da.
fr
Non que je me soucie de ce monde-là, vous savez !
en
Not that I care for such society, you know! But you do.'
eu
"Mr. Bounderby, oso adeitsua zara."
es
-Señor Bounderby, sois muy atento.
fr
Mais vous, c'est différent.
en
'Mr. Bounderby, you are very considerate.'
eu
"Zeure gelak izango dituzu, zeure ikatzak eta kandelak, eta gainontzeko guztia; neskamea izango duzu laguntzaile eta bankuko errekadutxoak egiten dituen mutila ere bai, zu babesteko, eta bapo-bapo biziko zara, hala esatea baldin badaukat" esan zuen Bounderbyk. "Jauna" Mrs.
es
-Tendréis vuestras propias habitaciones particulares, el carbón, velas y todo lo demás por el estilo; vuestra doncella para que os atienda, un porterito para protegeros, y con todo ello viviríais magníficamente, si me permitís el calificativo.
fr
-Monsieur Bounderby, vous êtes rempli d'égards. -Vous y aurez votre appartement particulier, le feu, la chandelle, et vous aurez votre bonne pour vous servir et l'homme de peine pour vous protéger ;
en
'You'll have your own private apartments, and you'll have your coals and your candles, and all the rest of it, and you'll have your maid to attend upon you, and you'll have your light porter to protect you, and you'll be what I take the liberty of considering precious comfortable,' said Bounderby.
eu
Sparsit berriro lotu zitzaion elkarrizketari, "ez esan gehiago.
es
Eso dijo Bounderby, y la señora Sparsit le contestó:
fr
enfin vous serez ce que je me permets d'appeler diantrement à votre aise.
en
'Sir,' rejoined Mrs.
eu
Hemengo erantzukizuna utzita ere, ez naiz libre egongo menpekotasunaren ogia jatearen beharraz";
es
-¡Basta, señor!
fr
-Monsieur, répondit Mme Sparsit, pas un mot de plus.
en
Sparsit, 'say no more.
eu
Mrs. Sparsitek ogia beharrean halaber esan zezakeen parapardiak, zeren jaki guri hori baitzuen afalorduko platerik gogokoena, saltsa gaztainkara goxoan zerbitzaturik. "Eta nahiago nuke hori zeure eskutik jaso, beste inoren eskutik baino.
es
Al dar por cumplida la misión que aquí tenía, no podré verme libre de la necesidad de comer el pan de la subordinación-bien pudiera haber dicho las mollejas, porque su cena preferida era este fino bocado en una apetitosa salsa oscura-. Siendo así, prefiero recibirlo de vuestra mano antes que de la de persona alguna.
fr
En me démettant des honorables fonctions que j'occupe ici, je n'échapperai pas à la triste nécessité de manger le pain de la dépendance (elle aurait pu dire le ris de veau de la dépendance, vu que ce mets délicat, assaisonné d'une bonne sauce au roux, était son souper de prédilection), et j'aime mieux le recevoir de vous que de tout autre.
en
In yielding up my trust here, I shall not be freed from the necessity of eating the bread of dependence:' she might have said the sweetbread, for that delicate article in a savoury brown sauce was her favourite supper: 'and I would rather receive it from your hand, than from any other.
eu
Beraz, jauna, esker onez onartzen dut zure eskaintza, eta horrez gain, biziki ezagutzen ditut zure lehengo mesedeak.
es
Por consiguiente, acepto, señor, agradecida vuestro ofrecimiento con mi más sincera gratitud por vuestros anteriores favores.
fr
Monsieur, j'accepte votre offre avec reconnaissance et avec des remercîments bien sincères pour toutes vos bontés.
en
Therefore, sir, I accept your offer gratefully, and with many sincere acknowledgments for past favours. And I hope, sir,' said Mrs.
aurrekoa | 142 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus