Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Bounderby aurkeztu nahi nizuke."
es
-¡Vaya!
fr
-Oh !
en
Bounderby.'
eu
"Hara!" esan zuen Mrs. Gradgrindek, "beraz, konpondu egin duzu!
es
Veo que lo habéis arreglado-contestó la interpelada-. Pues bien, Luisa:
fr
dit Mme Gradgrind, vous avez donc terminé cette affaire !
en
'Oh!' said Mrs. Gradgrind, 'so you have settled it!
eu
Ondo, benetan espero dut zure osasuna ona izango dela, Louisa;
es
ten la seguridad de que deseo que tu salud sea buena;
fr
Eh bien, j'espère que vous jouirez d'une bonne santé, Louise ;
en
Well, I'm sure I hope your health may be good, Louisa;
eu
zeren zure burua hasten bada hondatzen ezkondu orduko, neuri gertatu zitzaidanez, ez dut uste zure bekaizti egon behar dugunik, nahiz eta zalantzarik ez dudan hala iruditzen zaizula, neska guztiei bezala.
es
porque si tu cabeza empieza a desquiciarse en cuanto estés casada, como me ocurrió a mí, no puedo decir que mereces que te tengan envidia, aunque tú, igual que todas las muchachas, creerás que eres digna de envidia.
fr
car si votre tête devait se briser, comme la mienne, dès le commencement de votre mariage, je ne trouverais pas votre sort bien digne d'envie, quoique vous pensiez sans doute le contraire, comme font toutes les jeunes filles.
en
for if your head begins to split as soon as you are married, which was the case with mine, I cannot consider that you are to be envied, though I have no doubt you think you are, as all girls do.
eu
Hala ere, zoriona opa dizut, maitea-eta espero dut orain probetxu ona aterako diezula zeure ikasketa ologiko guztiei, bai horixe!
es
Sin embargo, te felicito, querida mía, y espero que sabrás sacar partido ahora de todos esos estudios que has hecho.
fr
C'est égal, je vous félicite, ma chère, et je souhaite que vous puissiez mettre à profit toutes vos études hologiques, soyez-en convaincue !
en
However, I give you joy, my dear-and I hope you may now turn all your ological studies to good account, I am sure I do!
eu
Musu eman behar dizut, Louisa, bai eta zorionak ere;
es
Déjame, Luisa, que te dé un beso de congratulación;
fr
Il faut que je vous offre un baiser de félicitation, Louise ;
en
I must give you a kiss of congratulation, Louisa;
eu
baina ez ukitu eskuineko sorbalda, zeren egun osoan daukat hortik zer edo zer gora eta behera.
es
pero ten cuidado de no tocarme en el hombro derecho, porque todo el día me está escarabajeando algo por ese lado.
fr
seulement ne touchez pas mon épaule droite ;
en
but don't touch my right shoulder, for there's something running down it all day long.
eu
Eta orain badakizu" Mrs.
es
Pero, mira lo que son las cosas:
fr
car j'ai par là je ne sais quelle douleur qui va toujours de haut en bas.
en
And now you see,' whimpered Mrs.
eu
Gradgrindek muzin egin zuen, besana egokituz maitasunezko agerpenaren ostean, "kezkatuta egongo naiz, goizez, arratsaldez, eta gauez, nola deitu behar diodan jakiteko!" "Mrs.
es
yo voy a estar preocupada mañana, tarde y noche, por cómo voy a llamarle a él-dijo la señora Gradgrind gimoteando y ajustándose el chal después de la cariñosa ceremonia.
fr
Maintenant, voyez-vous, continua Mme Gradgrind, rajustant ses châles à la suite de cette cérémonie affectueuse, je m'en vais me tourmenter du matin jusqu'au soir pour savoir comment l'appeler, lui.
en
Gradgrind, adjusting her shawls after the affectionate ceremony, 'I shall be worrying myself, morning, noon, and night, to know what I am to call him!'
eu
Gradgrind" esan zuen beronen senarrak, solemnitatez, "zer esan nahi duzu?"
es
-¿Qué queréis decir con eso, señora Gradgrind?
fr
-Madame Gradgrind !
en
'Mrs.
eu
"Nola deituko diodan, Mr. Gradgrind, Louisarekin ezkontzen denean!
es
-exclamó solemnemente su marido.
fr
demanda son mari d'un ton solennel, que voulez-vous dire ?
en
Gradgrind,' said her husband, solemnly, 'what do you mean?'
eu
Nolabait deitu behar diot.
es
-Digo que cómo voy a llamarle a él cuando esté ya casado con Luisa;
fr
-Comment me faudra-t-il l'appeler, monsieur Gradgrind, lorsqu'il sera le mari de Louise ?
en
'Whatever I am to call him, Mr. Gradgrind, when he is married to Louisa!
eu
Ezinezkoa da" esan zuen Mrs.
es
porque de alguna manera he de llamarle.
fr
Il faudra bien que je lui donne un nom quelconque.
en
I must call him something.
eu
Gradgrindek, bai kortesiaz, bai ofentsaz, "etengabe harengana jotzea inolako izenik eman gabe.
es
Es imposible-dijo la señora Gradgind, con un sentimiento en el que se mezclaban la cortesía y el resentimiento-que converse con él constantemente sin darle un nombre.
fr
Il est impossible, continua Mme Gradgrind d'un ton qui annonçait à la fois un sentiment profond des convenances et de sa propre dignité, de lui adresser constamment la parole sans jamais lui donner un nom.
en
It's impossible,' said Mrs. Gradgrind, with a mingled sense of politeness and injury, 'to be constantly addressing him and never giving him a name.
eu
Ezin diot Josiah deitu, zeren izen hori jasanezina baitzait.
es
No puedo llamarle Josías, nombre que me resulta insoportable.
fr
Je ne puis pas l'appeler Josué, car ce nom m'est insupportable.
en
I cannot call him Josiah, for the name is insupportable to me.
eu
Zuk zeuk ez zenuke Joe pairatuko, ondotxo dakizu hori.
es
No hay ni que hablar de que yo le llame Josi, porque eso os resultaría insoportable.
fr
Vousmême, vous ne voudriez jamais entendre parler du diminutif Joé, vous le savez très-bien.
en
You yourself wouldn't hear of Joe, you very well know.
eu
Mister deitu behar ote diot suhiari?
es
¿Voy a tratar a mi hijo político de caballero?
fr
Dois-je donc appeler mon propre gendre monsieur ?
en
Am I to call my own son-in-law, Mister!
eu
Ez, ez dut uste, ezindua nagoela, senideek zanpatu behar ez banaute, behintzat.
es
Creo que no, a menos que haya llegado ya el momento de que toda mi parentela me pisotee como a una inválida.
fr
Non, sans doute, à moins que je n'en sois déjà réduite, sous prétexte que je suis une malheureuse invalide, à voir mes parents et ma famille m'insulter et me fouler aux pieds.
en
Not, I believe, unless the time has arrived when, as an invalid, I am to be trampled upon by my relations.
eu
Beraz, nola deitu behar diot?"
es
Decidme pues, ¿cómo voy a llamarle?
fr
Comment donc faudra-t-il que je le nomme ?
en
Then, what am I to call him!'
eu
Larrialdi estu haren lekukoek inolako iradokizunik eskaintzen ez zutenez, Mrs. Gradgrind mundu honetatik irten zen, jadanik egindako oharkizunei ondorengo kodiziloa erantsitakoan:
es
Como ninguno de los presentes tuviese una indicación que hacer a propósito de tan extraordinaria circunstancia, la señora Gradgrind abandonó de momento esta vida, después de poner el siguiente codicilo a las observaciones anteriores:
fr
" Aucun des assistants n'étant à même de venir à son secours, dans ces circonstances difficiles, en lui suggérant un moyen de résoudre le problème, Mme Gradgrind s'éteignit provisoirement, après avoir ajouté le codicille suivant aux observations déjà exécutées :
en
Nobody present having any suggestion to offer in the remarkable emergency, Mrs. Gradgrind departed this life for the time being, after delivering the following codicil to her remarks already executed:
eu
"Ezkontzari dagokionez, hauxe baizik ez dut eskatzen, Louisa, hau da-eta eskatzen dizut, bularreko pilpira eta guzti, zeren hau oin zoletaraino zabaltzen baita-laster ospa dadila.
es
-En cuanto a la boda, todo lo que yo pido, Luisa..., y lo pido con el corazón presa de un temblor que se extiende en realidad hasta las plantas de mis pies..., es que tenga lugar lo antes posible.
fr
" Quant à la noce, tout ce que je demande, Louise, et je vous le demande avec des palpitations de poitrine qui s'étendent positivement jusqu'à la plante de mes pieds, c'est qu'elle ait lieu le plus tôt possible.
en
'As to the wedding, all I ask, Louisa, is,-and I ask it with a fluttering in my chest, which actually extends to the soles of my feet,-that it may take place soon.
eu
Bestela, badakit kontu horregatik ere, askotan bezala, erretolika ederra entzun beharko dudala."
es
Sé muy bien que si no se realiza lo antes posible, será uno más de tantos asuntos de los que yo no acabo de ver el fin.
fr
Je n'ai pas envie que ce soit là encore une de ces choses dont je ne verrai jamais la fin.
en
Otherwise, I know it is one of those subjects I shall never hear the last of.'
eu
Mr. Gradgrindek Mrs. Bounderby aurkeztu zuenean, Sissyk bat batean bueltatu zuen burua Louisari begiratzeko, jakin-minez, errukiz, penaz, zalantzaz, eta sentipen anitzez.
es
En el momento en que el señor Gradgrind hizo la presentación de la señora Bounderby, Cecilia volvió súbitamente la cabeza y miró a Luisa con una mirada en que había asombro, compasión, pesar, duda y otra multitud de sentimientos.
fr
" Quand M. Gradgrind avait présenté Mme Bounderby, Sissy avait tout à coup tourné la tête et dirigé sur Louise un regard plein de surprise, de pitié, de tristesse et d'incrédulité.
en
When Mr. Gradgrind had presented Mrs. Bounderby, Sissy had suddenly turned her head, and looked, in wonder, in pity, in sorrow, in doubt, in a multitude of emotions, towards Louisa.
eu
Louisa begiradaz ohartu zen, eta ikusi egin zuen, Sissyri begiratu gabe ere.
es
Sin mirar a Cecilia, Luisa tuvo la sensación de aquella mirada; lo vio todo.
fr
Louise le devinait, et le voyait, sans avoir besoin de regarder la jeune fille.
en
Louisa had known it, and seen it, without looking at her.
eu
Harrez geroztik, Louisa soraio izan zen neskarentzat, harro eta hotz-eta Sissyrengandik alde egin zuen-oso bestelakoan hasi zen jokatzen berarekin.
es
Desde aquel mismo momento se mostró impasible, altiva, fría, mantuvo de allí en adelante a distancia a Cecilia, y cambió por completo hacia ella.
fr
À dater de ce moment, elle devint impassible, hautaine et froide ; elle tint Sissy à distance, et changea pour elle du tout au tout.
en
From that moment she was impassive, proud and cold-held Sissy at a distance-changed to her altogether.
eu
XVI. SENAR-EMAZTEAK
es
CAPITULO XVI. MARIDO Y MUJER
fr
CHAPITRE XVI. Mari et femme.
en
CHAPTER XVI HUSBAND AND WIFE
eu
Mr. Bounderbyren lehen asaldura bere zori onaren berri jaso zuenetik, albistea Mrs. Sparsiti jakinarazi beharrak eragin zion.
es
El primer desasosiego que acometió al señor Bounderby en cuanto tuvo conocimiento de su dicha, surgió de la necesidad de comunicarla a la señora Sparsit.
fr
Le premier désagrément de M. Bounderby, en apprenant son bonheur, fut causé par la nécessité où il se trouvait de communiquer cette nouvelle à Mme Sparsit.
en
MR. BOUNDERBY'S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.
eu
Gizonak ezin zuen erabaki nola egin hura, ez eta ere zer-nolako ondorioak ekarriko zituen halako urratsak.
es
Por más vueltas que le daba, no se le ocurría la manera de hacerlo, ni cuáles podrían ser las consecuencias de aquel paso:
fr
Il ne savait pas comment s'y prendre, et ne se faisait pas une idée nette des conséquences d'une pareille démarche.
en
He could not make up his mind how to do that, or what the consequences of the step might be.
eu
Mrs. Sparsit, poltsa eta maletak hartuta, berehala Lady Scadgersengana joan ala inolaz ere uko egingo ote zion etxetik hanka egiteari;
es
¿cargaría instantáneamente con todo el equipaje para marcharse a casa de lady Scadgers, o se negaría terminantemente a moverse de donde estaba?
fr
S'en irait-elle tout de suite, avec armes et bagages, chez Lady Scadgers, ou bien refuserait-elle obstinément de quitter la place ?
en
Whether she would instantly depart, bag and baggage, to Lady Scadgers, or would positively refuse to budge from the premises;
eu
zinkurinati ala iraingarri, negarrez ala oldarrez ibiliko ote zen;
es
¿Se mostraría quejosa o insultante, derramaría lágrimas o arañaría?
fr
Pleurerait-elle toutes les larmes de ses yeux, ou lui arracherait-elle les siens ?
en
whether she would be plaintive or abusive, tearful or tearing;
eu
bihotza apurtuko ote zitzaion ala ispilua apurtuko ote zuen...
es
¿Se quedaría con el corazón destrozado, o destrozaría un espejo?
fr
Se laisserait-elle briser le c?ur, sans casser les vitres ?
en
whether she would break her heart, or break the looking-glass;
eu
Mr. Bounderbyk ezin zuen inolaz ere iragarri.
es
El señor Bounderby no acertaba a preverlo en modo alguno.
fr
C'est ce que M. Bounderby ne pouvait nullement prévoir.
en
Mr. Bounderby could not all foresee.
eu
Hala ere, derrigorrez egin behar zuenez, beste alderdirik ez zeukan hura egitea ez bazen;
es
Sin embargo, al no haber más remedio, tenía por fuerza que darle la noticia;
fr
Cependant, comme il fallait que la chose se fît, il fallut bien aussi se résoudre à la faire, de sorte qu'après avoir commencé plusieurs lettres sans en réussir aucune, il se décida à s'exécuter de vive voix.
en
However, as it must be done, he had no choice but to do it;
eu
eta honela, eskutitz mordoxka egiten saiatu ondoren, guztietan huts eginda, Mrs.
es
después de intentar varias veces el recurso de una carta, y de fracasar siempre, decidió comunicárselo de viva voz.
fr
En revenant chez lui, le soir qu'il avait fixé pour mettre à exécution cet important projet, il eut la précaution d'entrer chez un pharmacien et d'acheter un flacon de sel volatil d'une force renversante.
en
so, after attempting several letters, and failing in them all, he resolved to do it by word of mouth.
eu
Sparsiti berria ahoz jakinaraztea erabaki zuen.
es
Camino de su casa, la tarde elegida para realizar su trascendental propósito tomó la precaución de entrar en una farmacia y de comprar un frasco de las sales de oler más fuertes.
fr
" Par saint Georges ! dit M. Bounderby, si elle prend le parti de se trouver mal, j'aurai toujours la satisfaction de lui écorcher la peau du nez.
en
On his way home, on the evening he set aside for this momentous purpose, he took the precaution of stepping into a chemist's shop and buying a bottle of the very strongest smelling-salts.
eu
Etxera bidean, auzi larri hura erabakitzeko bilatu zuen arratsalde hartan, botikan sartu zen zuhur ustean lurrin-gatzik gogorrenetako botila bat erostera.
es
El señor Bounderby pensó para sí: "¡Por San Jorge!
fr
 
en
 
eu
"Alajainkoa!" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zorabiatu egiten bazait, sudurreko larrua kenduko diot, inondik ere!" Ordea, honelako hornizioa gorabehera, Mr. Bounderby bere etxean sartu zenean, itxura adoretsurik ezean, beste edozein itxura erakutsi zuen;
es
Si le da por desmayarse, se las voy a refregar por la nariz hasta despellejársela." Pero, a pesar de ir pertrechado de esta manera, no parecía estar muy animoso cuando entró en su propia casa;
fr
" Mais il avait beau faire le brave, quand il franchit le seuil de sa propre maison, il n'avait pas du tout la mine d'un héros ;
en
'By George!' said Mr. Bounderby, 'if she takes it in the fainting way, I'll have the skin off her nose, at all events!' But, in spite of being thus forearmed, he entered his own house with anything but a courageous air;
eu
eta nola janaritegitik zuzenean ateratzen den txakurra bere azioaz jakinaren gainean baitago, halaxe agertu zen Mr.
es
y se presentó delante del objeto de sus inquietudes lo mismo que un perro que sabe que acaba de salir de la despensa.
fr
il se présenta plutôt devant l'objet de ses préoccupations comme un chien qui n'a pas la conscience nette en venant tout droit du garde-manger.
en
and appeared before the object of his misgivings, like a dog who was conscious of coming direct from the pantry.
eu
Bounderby bere beldurraren eragilearen aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Arratsalde on, Mr. Bounderby!"
es
-Buenas tardes, señor Bounderby.
fr
" Bonsoir, monsieur Bounderby.
en
'Good evening, Mr. Bounderby!'
eu
"Arratsalde on, andrea, arratsalde on." Mr. Bounderbyk bere aulkia jaso zuen, eta Mrs.
es
-Buenas tardes, señora; buenas tardes.
fr
 
en
 
eu
Sparsitek berea baztertu zuen, nolabait esango bailuen:
es
El señor Bounderby acercó su silla a la chimenea, y la señora Sparsit hizo atrás la suya, como diciendo:
fr
" -Bonsoir, madame, bonsoir. "
en
'Good evening, ma'am, good evening.' He drew up his chair, and Mrs.
eu
"Sutondoa zuretzat, jauna.
es
"El fuego es vuestro, caballero.
fr
" C'est votre coin du feu, monsieur Bounderby ;
en
Sparsit drew back hers, as who should say, 'Your fireside, sir.
eu
Gogoz onartzen dut.
es
Lo reconozco plenamente.
fr
je me plais à le reconnaître.
en
I freely admit it.
eu
Zeuri dagokizu leku guztia hartzea, egoki baderitzozu."
es
Tenéis derecho a ocuparlo todo, si ese es vuestro gusto. "
fr
C'est à vous de l'occuper tout entier, si bon vous semble.
en
It is for you to occupy it all, if you think proper.'
eu
"Ez joan Ipar Polora, andrea!" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-No os vayáis al Polo Norte, señora-dijo el señor Bounderby.
fr
-N'allez pas vous reculer jusqu'au pôle nord, madame, dit M. Bounderby.
en
'Don't go to the North Pole, ma'am!' said Mr. Bounderby.
eu
"Eskerrik asko, jauna" esan zuen Mrs.
es
-Gracias, caballero-contestó la señora Sparsit, y avanzó de nuevo la silla, aunque no tan cerca del fuego como antes.
fr
-Merci, monsieur, " dit Mme Sparsit qui se rapprocha du feu, mais cependant en deçà de sa première position.
en
'Thank you, sir,' said Mrs. Sparsit, and returned, though short of her former position.
eu
Sparsitek, eta berriz hurbildu zen, nahiz eta lehen baino urrunago jarri. Mr. Bounderby eserita zegoen emakumeari begira, honek artazi zurran eta zorrotz pare baten muturrez zuloak egiten zituen bitartean antzeman ezin zitekeen helburu apaingarriren bati begira Holandako oihal zati batean.
es
El señor Bounderby permanecía sentado, viendo cómo ella abría agujeros, con finalidades decorativas, indescifrables, en una pieza de batista, sirviéndose de las puntas de unas tijeras duras y afiladas. Relacionando esta ocupación con las pobladas cejas y la nariz romana de la señora Sparsit, sugería con bastante viveza la imagen de un halcón ocupado en picotear los ojos de un pajarillo poco tierno.
fr
M. Bounderby resta un instant à la contempler, tandis qu'avec les pointes d'une paire de ciseaux, roides et effilés, elle enlevait, dans un but d'ornementation mystérieux, des ronds dans un morceau de batiste, opération qui, jointe à l'aspect des sourcils touffus et du nez romain, suggérait l'idée d'un faucon s'acharnant après les yeux de quelque petit oiseau coriace.
en
Mr. Bounderby sat looking at her, as, with the points of a stiff, sharp pair of scissors, she picked out holes for some inscrutable ornamental purpose, in a piece of cambric. An operation which, taken in connexion with the bushy eyebrows and the Roman nose, suggested with some liveliness the idea of a hawk engaged upon the eyes of a tough little bird.
eu
Operazio honek, bekain iletsuei eta sudur erromatarrei gaineratuak, biziro iradokitzen zuen txoriño zail baten begietan lanean ari zen aztore baten irudipena.
es
Estaba tan absorta en su tarea, que transcurrieron bastantes minutos antes que alzase los ojos de la misma;
fr
Elle s'occupait si assidûment de son travail, qu'il s'écoula plusieurs minutes avant qu'elle levât les yeux de son ouvrage ;
en
She was so steadfastly occupied, that many minutes elapsed before she looked up from her work;
aurrekoa | 142 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus