Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da hori?"
es
¿No es cierto, padre?
fr
C'est là ce que vous m'avez dit, père, n'estce pas ?
en
Have you not?'
eu
"Horixe, laztana."
es
-Certísimo, hija mía.
fr
-Sans doute, ma chère.
en
'Certainly, my dear.'
eu
"Hala bedi.
es
-Pues bien:
fr
-Soit.
en
'Let it be so.
eu
Mr. Bounderbyk emaztetzat hartu nahi nauenez, pozik nago bere proposamena onartuta.
es
ya que el señor Bounderby se conforma con aceptarme en estas condiciones, yo, por mi parte, acepto su propuesta.
fr
Puisqu'il plaît à M. Bounderby de me prendre ainsi, je ne vois pas pourquoi je repousserais sa proposition.
en
Since Mr. Bounderby likes to take me thus, I am satisfied to accept his proposal.
eu
Esaiozu, aita, nahi duzun bezain laster, halako erantzuna eman dizudala.
es
Decidle, padre, lo antes que podáis, que mi respuesta es esa.
fr
Dites-lui, père, aussitôt que vous voudrez, que telle est ma réponse.
en
Tell him, father, as soon as you please, that this was my answer.
eu
Esaiozu hori, hitzez hitz, ahal baduzu, zeren nahi bainuke berak zer esan dudan jakin dezan."
es
Repetídsela, si os es posible, al pie de la letra, porque desearía que él supiese exactamente mi contestación.
fr
Répétez-la mot pour mot, si vous pouvez, car je tiens à ce qu'il sache au juste ce que j'ai dit.
en
Repeat it, word for word, if you can, because I should wish him to know what I said.'
eu
"Oso zuzena da, laztana" ihardetsi zion aitak onespen osoz, "zehatza izatea.
es
El padre le contestó con acento aprobatorio:-Es muy justo, querida mía, el proceder con exactitud.
fr
-Il est toujours bien, ma chère, répliqua M. Gradgrind d'un ton approbateur, d'être exact.
en
'It is quite right, my dear,' retorted her father approvingly, 'to be exact.
eu
Egin didazun eskakizun zuzen horri lotuko natzaio.
es
Me atendré a lo que con mucha propiedad me pides.
fr
Votre demande est trop raisonnable pour que je n'y fasse pas droit.
en
I will observe your very proper request.
eu
Baduzu inolako guraririk ezkontzaren egunari dagokionez, alabatxo?"
es
¿Tienes algún deseo especial en lo referente a la época de vuestra boda?
fr
Avez-vous quelque désir à exprimer relativement à l'époque de votre mariage, mon enfant ?
en
Have you any wish in reference to the period of your marriage, my child?'
eu
"Batere ez, aita.
es
-Ninguno, padre.
fr
-Aucun, père N'importe !
en
'None, father.
eu
Zer axola dio?"
es
¿Qué importancia tiene eso?
fr
"
en
What does it matter!'
eu
Mr. Gradgrindek bere aulkia lerratu zuen Louisarengana hurbiltzeko eta alabari eskutik heltzeko.
es
El señor Gradgrind había acercado un poco más su silla a la de su hija y la había tomado de la mano.
fr
M. Gradgrind avait rapproché un peu sa chaise et pris la main de sa fille.
en
Mr. Gradgrind had drawn his chair a little nearer to her, and taken her hand.
eu
Alabaina, berriz ere Louisaren hitz haiek entzunda, soinu zakarren batek jo zion belarrian, antza. Mr.
es
La insistencia de su hija en que repitiese sus palabras sonaba en sus oídos como un pequeño desacorde.
fr
Mais l'exclamation qu'elle venait de répéter parut sonner désagréablement à son oreille.
en
But, her repetition of these words seemed to strike with some little discord on his ear.
eu
Gradgrind Louisari begira gelditu zen, eta, artean eskutik heltzen ziola, hauxe esan zion:
es
Estuvo unos momentos mirándola a la cara, sin soltar la mano de su hija, y le habló así:
fr
Il la regarda un instant en silence et reprit sans lâcher sa main :
en
He paused to look at her, and, still holding her hand, said:
eu
"Louisa, ez dut aintzakotzat hartu zuri ondorengo galdera egitea, zeren honek dakarren posibilitatea oso urruna iruditzen baitzitzaidan.
es
-Luisa, no me ha parecido indispensable el hacerte una pregunta que implica determinada posibilidad que yo juzgo demasiado remota.
fr
" Louise, il est une question que j'ai cru inutile de vous adresser, parce que la possibilité qu'elle implique me semble trop éloignée.
en
'Louisa, I have not considered it essential to ask you one question, because the possibility implied in it appeared to me to be too remote.
eu
Baina agian hala egin beharko nuke.
es
Sin embargo, acaso debí hacerlo.
fr
Mais, peut-être, devrais-je vous l'adresser.
en
But perhaps I ought to do so.
eu
Gorde duzu sekretupean beste edozein proposamenik?"
es
¿has recibido alguna vez en secreto alguna otra propuesta de matrimonio?
fr
Vous n'avez jamais reçu, en secret, aucune autre proposition de ce genre ?
en
You have never entertained in secret any other proposal?'
eu
"Aita" erantzun zion alabak, erdi destainaz, "zein beste proposamen egin ziezadaketen?
es
Ella le replicó, casi en tono de mofa:-Padre, ¿es que ha habido posibilidad de que alguien me hiciese otra propuesta?
fr
-Père, répondit-elle d'un ton presque dédaigneux, quelle autre proposition aurait-on pu m'adresser, à moi ?
en
'Father,' she returned, almost scornfully, 'what other proposal can have been made to me?
eu
Norekin hitz egin dut?
es
¿Con quién me he tratado yo?
fr
Quels sont les gens que j'ai vus ?
en
Whom have I seen?
eu
Non ibili naiz?
es
¿A qué sitios he ido?
fr
Où suis-je allée ?
en
Where have I been?
eu
Zer-nolako bizikizunak dauzkat bihotzean?"
es
¿Qué ocasiones se le han presentado a mi corazón?
fr
Quelles sont les expériences de mon c?ur ?
en
What are my heart's experiences?'
eu
"Louisa maitea" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, bere iritzian bermaturik eta pozik.
es
-Mi querida Luisa, esa rectificación que me haces es muy justa.
fr
-Ma chère Louise, répliqua M. Gradgrind satisfait et rassuré, vous avez raison ;
en
'My dear Louisa,' returned Mr. Gradgrind, reassured and satisfied.
eu
"Artez zuzendu didazu.
es
Sólo quise cumplir con un deber-contestó el señor Gradgrind, tranquilizado y satisfecho.
fr
c'est moi qui avais tort.
en
'You correct me justly.
eu
Neure eginbeharra bete nahi nuen, beste barik."
es
Luisa, por su parte, prosiguió sin alterarse:
fr
Mais je voulais seulement remplir un devoir.
en
I merely wished to discharge my duty.'
eu
"Zer dakit nik, aita" esan zuen Louisak bere modu lasaian, "dastamenaz eta imajinazioaz; bihozkadaz eta onginahiaz;
es
-¿Qué sé yo, padre, de gustos y de caprichos, de aspiraciones y de cariños, de toda aquella parte de mi naturaleza en la que hubieran podido alimentarse semejantes frivolidades?
fr
-Est-ce que je sais, moi, reprit Louise avec son sang-froid habituel, ce que c'est que des sympathies, ce que c'est qu'un caprice, une aspiration ?
en
'What do I know, father,' said Louisa in her quiet manner, 'of tastes and fancies;
eu
izaeraren alde guzti horretaz, zeinek halako arinkeriak piztu baitziezazkidakeen?
es
¿Qué posibilidades he tenido yo para evadirme de problemas cuya demostración era posible y de realidades que podían tocarse con la mano?
fr
N'a-t-on pas étouffé cette partie de ma nature, où il eût été possible de développer des choses si futiles ?
en
of aspirations and affections; of all that part of my nature in which such light things might have been nourished?
eu
Zer ihesaldi izan dut problema frogagarrietatik eta errealitate antzemangarrietatik?" Hau esatean, Louisak konturatu gabe ukabila batu zuen, objektu sendo eta trinko bat harrapatu nahi bailuen, eta astiro-astiro ireki zuen hautsa edo errautsa askatzen ariko bailitzan.
es
Al decir esto, Luisa cerró inconscientemente la mano, como si agarrase un objeto sólido, y luego la abrió lentamente, figurando que dejaba escapar polvo o ceniza.
fr
" En disant cela, elle ferma instinctivement la main, comme si elle eût étreint un corps solide, puis la rouvrit lentement comme pour laisser tomber de la poussière ou des cendres.
en
What escape have I had from problems that could be demonstrated, and realities that could be grasped?' As she said it, she unconsciously closed her hand, as if upon a solid object, and slowly opened it as though she were releasing dust or ash.
eu
"Bai, laztana" baietzi zuen Louisaren aita guztiz praktikoak, "egia da, egia da."
es
Su eminentemente práctico padre dijo:-Eso es cierto, eso es muy cierto, querida mía.
fr
" Ma chère, reprit le père éminemment pratique, d'un air enchanté, cela est vrai, très-vrai.
en
'My dear,' assented her eminently practical parent, 'quite true, quite true.'
eu
"Izan ere, aita" segitu zuen Louisak, "horixe bai galdera bitxia neuri egiteko!
es
-Padre, ¿cómo se os ha ocurrido hacerme pregunta tan extraña?
fr
-Ne suis-je pas la dernière personne au monde à qui l'on devrait adresser une si étrange question, père ?
en
'Why, father,' she pursued, 'what a strange question to ask me!
eu
Umearen gutizia horrek, haur gehienetan oso arrunta bada ere, inoiz ez du bilatu bere pausaleku errugabea bular honetan.
es
Mi corazón no fue siquiera lugar inocente de refugio para las preferencias infantiles que, según tengo entendido yo misma, son corrientes entre los niños pequeños.
fr
(j'ai appris cela, malgré tous vos soins). qui sont communes à tous les petits c?urs, n'ont jamais trouvé un innocent asile dans mon sein.
en
The baby-preference that even I have heard of as common among children, has never had its innocent resting-place in my breast.
eu
Hain hurbiletik zaindu nauzu, ezen inoiz ez baitut izan haur-bihotzik.
es
De tal manera os habéis preocupado de mí, que jamás tuve corazón de niña.
fr
Vous avez été si soigneux de moi, que je n'ai jamais eu un c?ur d'enfant.
en
You have been so careful of me, that I never had a child's heart.
eu
Hain ondo entrenatu nauzu, ezen inoiz ez baitut egin haur-ametsik.
es
Tan admirablemente me habéis educado, que jamás tuve un ensueño de niña.
fr
Vous m'avez si bien élevée, que je n'ai jamais rêvé un rêve d'enfant.
en
You have trained me so well, that I never dreamed a child's dream.
eu
Hain zuhur jokatu duzu nirekin, aita, sehaskatik orain arte, ezen inoiz ez baitut izan haur-sinesmenik ez haur-beldurrik."
es
Me habéis tratado tan sabiamente desde la cuna hasta este mismo momento, padre mío, que jamás tuve ni la fe de niña ni el temor de niña.
fr
Vous avez agi si sagement à mon égard, père, que, depuis mon berceau jusqu'à ce jour, je n'ai jamais conçu une croyance ni une crainte d'enfant. "
en
You have dealt so wisely with me, father, from my cradle to this hour, that I never had a child's belief or a child's fear.'
eu
Mr. Gradgrind hagitz hunkiturik zegoen bere arrakasta zela medio, Louisaren hitzek honen lekukotasuna ematen baitzuten.
es
El señor Gradgrind, conmovido por su éxito y por el reconocimiento que del mismo hacía su hija, dijo:
fr
M. Gradgrind fut tout ému du succès qu'il avait obtenu et du témoignage flatteur qu'on venait de lui rendre.
en
Mr. Gradgrind was quite moved by his success, and by this testimony to it.
eu
"Louisa laztana" esan zuen Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gradgrindek, "horregatik eta gehiagogatik ere konpentsatu nauzu.
es
-Mi querida Luisa, tú me pagas con superabundancia mis cuidados.
fr
" Ma chère Louise, dit-il, vous me récompensez, et au delà, de tous mes soins.
en
'My dear Louisa,' said he, 'you abundantly repay my care.
eu
Indazu musu, laztana."
es
Bésame, querida niña.
fr
Embrassez-moi, ma chère.
en
Kiss me, my dear girl.'
eu
Honenbestez, alabak musu eman zion.
es
Así fue como su hija le besó.
fr
" Et sa fille l'embrassa.
en
So, his daughter kissed him.
eu
Mr. Gradgrindek Louisa besarkatzerakoan neska geldiarazi eta hauxe esan zuen:
es
El padre, reteniéndola en su abrazo, dijo:
fr
Le père, la retenant dans ses bras, poursuivit : " Je puis vous assurer, mon enfant chérie, que la sage détermination que vous venez de prendre fait mon bonheur.
en
Detaining her in his embrace, he said, 'I may assure you now, my favourite child, that I am made happy by the sound decision at which you have arrived.
eu
"Zinez diotsut, ene alaba kuttuna, ezen oso pozik nagoela hartu duzun erabaki zuhur horregatik. Mr. Bounderby oso gizon azpimarragarria da; eta zuen arteko ezberdintasunik ñimiñoena ere-baldin eta halakorik bada-ondo baino hobeto orekaturik dago zure gogoak erdietsitako mailaz.
es
-Ten la seguridad, hija mía preferida, de que la sana resolución a que has llegado me hace feliz. El señor Bounderby es un hombre muy notable, y el tono conseguido por tu inteligencia sirve sobradamente de contrapeso a la pequeña disparidad que pudiera decirse que existe entre vosotros, si es que existe.
fr
M. Bounderby est un personnage très-remarquable, et la légère disproportion qu'on pourrait trouver dans vos âges, si toutefois c'en est une, est plus que compensée par la trempe vigoureuse que l'éducation a donnée à votre esprit.
en
Mr. Bounderby is a very remarkable man; and what little disparity can be said to exist between you-if any-is more than counterbalanced by the tone your mind has acquired.
eu
Helburu hura nuen, agian gogoratuko duzunez, zu hezterakoan, alegia, artean gazte izanik ere, edozein adinetakoa izateko moduan egon zintezen (hala esatea egoki bada).
es
Mi finalidad en tu educación fue siempre la de que, aun en tu primera juventud, fueses de cualquier otra edad, si es que puedo expresarme de este modo.
fr
Mon but a toujours été de vous élever de façon qu'à dater même de vos plus tendres années, vous fussiez, si je puis m'exprimer ainsi, presque aussi âgée que moi.
en
It has always been my object so to educate you, as that you might, while still in your early youth, be (if I may so express myself) almost any age.
eu
"Indazu beste musu bat, Louisa.
es
Bésame otra vez, Luisa.
fr
Embrassez-moi encore une fois, Louise.
en
Kiss me once more, Louisa.
eu
Orain, goazen amarengana."
es
Y ahora, vamos los dos a ver a tu madre.
fr
Et, maintenant, allons trouver votre mère.
en
Now, let us go and find your mother.'
eu
Honenbestez, salara jaitsi ziren, non batere txorakeriarik ez zeukan andre errespetagarri hura etzanda baitzegoen, ohi bezala, Sissy bere aldamenean lan egiten ari zelarik.
es
Se dirigieron, pues, al cuarto de estar, situado en la planta baja, que era donde estaba esa apreciada señora carente de juicio, recostada como siempre y acompañada de Cecilia, que trabajaba a su lado.
fr
" Ils descendirent donc au salon, où cette estimable dame, inaccessible à tout enfantillage, était allongée selon son habitude sur un canapé, tandis que Sissy travaillait à côté d'elle.
en
Accordingly, they went down to the drawing-room, where the esteemed lady with no nonsense about her, was recumbent as usual, while Sissy worked beside her.
eu
Andrea bizkortuxe azaldu zen aita-alabak gelara sartu zirenean eta berehala gardenki zurbil hura esertzeko tankeran aurkitu zuten. "Mrs.
es
Cuando su marido y su hija entraron, dio ella débiles muestras de reanimarse y la apagada transparencia de su figura cambió de posición, apareciendo sentada.
fr
Elle donna quelques légers signes d'un retour à la vie au moment où ils entrèrent, et, au bout de quelque temps, l'ombre chinoise se trouva sur son séant.
en
She gave some feeble signs of returning animation when they entered, and presently the faint transparency was presented in a sitting attitude. 'Mrs.
eu
Gradgrind" esan zion senarrak, andreak balentria hura burutu arte ezinegon samar itxaroten egonda gero, "Mrs.
es
Su marido, que estuvo esperando con cierta impaciencia a que ella acabase este cambio de postura, díjole:
fr
" Madame Gradgrind, dit son mari qui avait attendu avec une certaine impatience qu'elle eût fait cette évolution, permettez-moi de vous présenter Mme Bounderby.
en
Gradgrind,' said her husband, who had waited for the achievement of this feat with some impatience, 'allow me to present to you Mrs.
eu
Bounderby aurkeztu nahi nizuke."
es
-¡Vaya!
fr
-Oh !
en
Bounderby.'
aurrekoa | 142 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus