Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurkitu dut, estatistikei dagokienez, ezkontza hauetako proportzio handi bat oso adin ezberdineko jendeak egiten duela, eta ezkontideen artean senargaia, kasu guztietako hiru laurden baino gehiagotan, zaharragoa dela.
es
Estudiando las cifras, veo yo que una gran proporción de los matrimonios han sido contraídos entre parejas de edades muy desiguales y que en más de las tres cuartas partes de estos casos es el novio el de mayor edad de ambos contrayentes.
fr
Je trouve, en consultant les chiffres, qu'un grand nombre de ces unions ont été contractées par des individus d'âges trèsinégaux, et que, dans une proportion d'un peu plus des trois quarts, la plus âgée des parties contractantes est le mari.
en
I find, on reference to the figures, that a large proportion of these marriages are contracted between parties of very unequal ages, and that the elder of these contracting parties is, in rather more than three-fourths of these instances, the bridegroom.
eu
Azpimarragarria da nola betetzen den lege hau leku askotan, bada, Britainia Handiaren esku dauden Indiako lurraldeetan, Txinako alde handi batean, eta Tartariako kalmukoen artean, orain arte bidaiariek ekarri dizkiguten zenbaketarik fidagarrienek antzeko emaitzak erakusten baitituzte.
es
Para demostrar que esto es una ley que prevalece extensamente, bastará destacar el que los datos más dignos de tenerse en cuenta que nos han sido suministrados por viajeros arrojan resultados similares entre los indígenas de las posesiones británicas de la India, en una parte considerable de la China y entre los calmucos de Tartaria.
fr
Un fait remarquable, en tant qu'il prouve combien la loi dont je vous parle est répandue, c'est que chez les indigènes de nos colonies des Indes, et aussi chez la plupart des peuples de la Chine, voire même parmi les Calmoucks de la Tartarie, les chiffres que nous ont fournis jusqu'à ce jour les voyageurs les plus dignes de foi donnent un résultat identique.
en
It is remarkable as showing the wide prevalence of this law, that among the natives of the British possessions in India, also in a considerable part of China, and among the Calmucks of Tartary, the best means of computation yet furnished us by travellers, yield similar results.
eu
Aipatu dudan ezberdintasuna, beraz, ia-ia ez da ezberdintasuna eta, itxuraz, itzali egiten da."
es
Esta disparidad, pues, que he mencionado, deja casi de serlo, y, virtualmente, desaparece.
fr
La disproportion à laquelle j'ai fait allusion cesse donc en quelque sorte d'être une disproportion, et (virtuellement) se trouve presque détruite.
en
The disparity I have mentioned, therefore, almost ceases to be disparity, and (virtually) all but disappears.'
eu
"Zer gomendatzen didazu, aita" galdetu zuen Louisak, bere erabide isila batere aldatu gabe emaitza pozgarri hauek gorabehera, "erabiltzeko oraintsu erabili dudan hitzen ordez? Harira ez datorren esakunearen ordez?"
es
Luisa, a cuya reservada compostura no afectaron en nada resultados tan agradables, preguntó:-¿Qué término me recomendaríais, pues, padre, que emplease en lugar de la palabra que antes empleé? ¿En lugar de la expresión que estaba fuera de lugar?
fr
-Quel mot me conseillez-vous d'employer, père, demanda Louise dont ces résultats satisfaisants n'avaient en rien dérangé le calme et la réserve, à la place de celui dont je me suis servie tout à l'heure, à la place de l'expression impropre ?
en
'What do you recommend, father,' asked Louisa, her reserved composure not in the least affected by these gratifying results, 'that I should substitute for the term I used just now? For the misplaced expression?'
eu
"Louisa" erantzun zuen aitak, "ene irudiko, hori baino argiagorik ez dago ezer.
es
Su padre le contestó:-Para mí, la cosa no puede estar más clara, Luisa.
fr
-Louise, répliqua son père, il me semble que rien n'est plus simple.
en
'Louisa,' returned her father, 'it appears to me that nothing can be plainer.
eu
Errealitateari estu-estu atxikiz, hauxe galdetu behar diozu zeure buruari:
es
Moviéndote dentro de la rigidez de los hechos reales, la cuestión de hecho que tú te planteas es esta:
fr
Vous bornant au strict examen du fait, la question que vous avez à vous adresser est celle-ci :
en
Confining yourself rigidly to Fact, the question of Fact you state to yourself is:
eu
eskatu dit Mr. Bounderbyk berekin ezkontzeko?
es
¿Me pide el señor Bounderby que me case con él?
fr
M. Bounderby me demande-t-il de l'épouser ?
en
Does Mr. Bounderby ask me to marry him?
eu
Bai, eskatu dit.
es
Sí, me lo pide.
fr
Oui, il le demande.
en
Yes, he does.
eu
Geratzen den galdera bakarra hauxe da:
es
La otra y única cuestión que te resta por hacer es:
fr
Alors la seule difficulté qui reste à résoudre est :
en
The sole remaining question then is:
eu
ezkonduko naiz berarekin?
es
¿Debo casarme con él?
fr
Dois-je l'épouser ?
en
Shall I marry him?
eu
Uste dut hori baino argiagorik ez dagoela ezer."
es
Creo que no cabe cosa más clara.
fr
Il me semble que rien ne peut être plus simple que cela.
en
I think nothing can be plainer than that?'
eu
"Ezkonduko naiz berarekin?" hitz berberak esan zituen Louisak, tentu handiz.
es
-¿Debo casarme con él?-Luisa hizo esta pregunta con gran resolución.
fr
-Dois-je l'épouser ? répéta Louise avec beaucoup de sangfroid.
en
'Shall I marry him?' repeated Louisa, with great deliberation.
eu
"Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-Justement.
en
'Precisely.
eu
Eta pozten naiz, zure aita naizen aldetik, Louisa maitea, badakidalako ez duzula kontutan hartu galdera hori hainbat emakume gazteren pentsamolde eta bizimoldea oinarritzat hartuta."
es
Como padre tuyo, me complace, mi querida Luisa, el saber que no vas a plantearte esta cuestión con los prejuicios de pensamiento y de costumbres que son comunes a muchas jóvenes.
fr
Et il m'est agréable, comme père, de penser que vous n'arrivez pas à l'examen de cette question avec les idées et les habitudes de la plupart des jeunes filles de votre âge.
en
And it is satisfactory to me, as your father, my dear Louisa, to know that you do not come to the consideration of that question with the previous habits of mind, and habits of life, that belong to many young women.'
eu
"Ez aita" erantzun zuen Louisak, "horrelakorik ez."
es
-No lo haré así, padre-contestó Luisa.
fr
-En effet, père, répondit-elle, vous avez bien raison.
en
'No, father,' she returned, 'I do not.'
eu
"Orain zeure juzkua egin dezazun utziko dizut" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
El señor Gradgrind prosiguió:-Y ahora te dejo para que lo pienses por ti misma.
fr
-C'est à vous de décider, maintenant, dit M. Gradgrind.
en
'I now leave you to judge for yourself,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Kasua azaldu dut, buru praktikoek halako kasuak azaltzen dituzten moduan;
es
Te he planteado el caso de la manera que estos casos se plantean entre personas de inteligencia práctica;
fr
Je vous ai exposé le fait de la façon dont les esprits pratiques ont coutume d'exposer des faits de ce genre ;
en
'I have stated the case, as such cases are usually stated among practical minds;
eu
kasua azaldu dut, zure amaren eta bion kasua haren garaian azalduta egon zen moduan.
es
te lo he planteado de la misma manera que se planteó a su tiempo el caso de tu madre y el mío.
fr
je vous l'ai exposé ainsi qu'il a été exposé à votre mère et à moi dans le temps.
en
I have stated it, as the case of your mother and myself was stated in its time.
eu
Gainontzekoa, Louisa maitea, zeure esku dago erabakitzeko."
es
Lo demás, mi querida Luisa, te toca decidirlo a ti.
fr
Quant au reste, ma chère Louise, c'est à vous d'en décider.
en
The rest, my dear Louisa, is for you to decide.'
eu
Hasieratik, Louisa eserita egon zen aitari adi-adi begira.
es
Desde el principio de la conversación, Luisa no había quitado la vista de encima a su padre.
fr
" Depuis le commencement de l'entretien, elle avait tenu les yeux fixés sur son père.
en
From the beginning, she had sat looking at him fixedly.
eu
Mr. Gradgrind aulkian atzera makurtua zegoela, begi sakonak tarteka-marteka Louisarengana bihurtuz, menturaz, aukera zukeen neska kolokan zegoela sumatzeko, une batez Louisa bultzatuta egon baitzen bere burua aitaren bularraren gainean etzateko eta bere bihotzaren konfidentzia gordeak aitortzeko.
es
Ahora, cuando éste, a su vez, se apoyó en el respaldo de la silla y puso sus ojos hundidos en su hija, quizá hubiera podido advertir en ella un titubeo que duró un instante y en el que se sintió impelida a arrojarse sobre su pecho para confiarle los sentimientos acorralados en su corazón.
fr
Tandis que celui-ci se penchait en arrière dans son fauteuil et dirigeait à son tour sur elle un regard profond, peut-être eût-il pu remarquer chez elle un moment, un seul moment d'hésitation où elle se sentit poussée à se jeter dans ses bras et à lui confier les émotions d'un c?ur durement refoulé.
en
As he now leaned back in his chair, and bent his deep-set eyes upon her in his turn, perhaps he might have seen one wavering moment in her, when she was impelled to throw herself upon his breast, and give him the pent-up confidences of her heart.
eu
Baina, hori ikusteko, Mr. Gradgrindek hainbat urtez eraikitzen ibili zen hesi artifizialak gainditu behar izango zituzkeen, gizatasunaren esentzia sotil horietara iristeko, hauek iskin egiten baitiote aljebraren jakituriarik gorenari ere, harik eta jo behar duen azken tronpetak aljebra ere errausten duen arte.
es
Para eso habría tenido que saltar de pronto por encima de todas las barreras artificiales que durante tantos años había venido su padre levantando entre sí mismo y las sutiles esencias de humanidad que se burlarán siempre de todas las astucias del álgebra hasta que suene la trompeta final y dé al traste definitivamente hasta con la misma álgebra.
fr
Mais, pour voir cela, il eût fallu que M. Gradgrind sautât à pieds joints par-dessus les barrières sociales qu'il élevait depuis si longtemps entre lui et ces essences subtiles de l'humanité qui échapperont aux recherches les plus adroites de l'algèbre, jusqu'au moment où la voix de la trompette suprême fera rentrer l'algèbre elle-même dans le néant.
en
But, to see it, he must have overleaped at a bound the artificial barriers he had for many years been erecting, between himself and all those subtle essences of humanity which will elude the utmost cunning of algebra until the last trumpet ever to be sounded shall blow even algebra to wreck.
eu
Hesiak asko eta oso handiak ziren halako jauzia egin ahal izateko.
es
Esas barreras eran muchas y muy altas para poder salvarlas de un solo salto.
fr
Les barrières étaient trop nombreuses et trop élevées pour qu'il pût les franchir d'un seul bond.
en
The barriers were too many and too high for such a leap.
eu
Aurpegi hunkiezin, utilitario, errealitateari atxiki hura erakutsiz, Mr. Gradgrindek berriro gogortu zuen Louisaren bihotza; eta une hura arin murgildu zen iraganaren sakonune sakonetan, bertan itota zeuden aukera guztiekin bat egiteko.
es
Su cara inflexible, utilitaria, realista, endureció otra vez a su hija; y aquel impulso momentáneo salió despedido hacia la sima sin fondo del pasado, para mezclarse con todas las oportunidades perdidas que allí han quedado anegadas.
fr
Grâce à l'expression impassible, utilitaire, pratique de son visage, il réprima l'élan de la jeune fille, et l'occasion se précipita dans le gouffre sans fond du passé pour se mêler à toutes les occasions perdues que le temps y a noyées.
en
With his unbending, utilitarian, matter-of-fact face, he hardened her again; and the moment shot away into the plumbless depths of the past, to mingle with all the lost opportunities that are drowned there.
eu
Begiak aitarengandik aldenduta, Louisa luzez egon zen eserita herriari begira hitzik esan gabe, eta aitak, azkenean, hauxe esan zion:
es
Luisa apartó los ojos de su padre y permaneció sentada, mirando en silencio, hacia la ciudad, durante tanto rato, que aquél acabó por decirle:
fr
Cessant de regarder son père, elle resta si longtemps à contempler la ville sans dire un mot, que M. Gradgrind demanda enfin :
en
Removing her eyes from him, she sat so long looking silently towards the town, that he said, at length:
eu
"Coketowneko lantegietako tximinien aholkua behar duzu, Louisa?"
es
-¿Acaso estás pidiendo consejo a las chimeneas de Coketown, Luisa?
fr
" Est-ce que vous consultez les cheminées des fabriques de Cokeville, Louise ?
en
'Are you consulting the chimneys of the Coketown works, Louisa?'
eu
"Badirudi ez dagoela ezer hor, ke ibilga eta aspergarria ez bada.
es
Ésta le contestó rápidamente:-Ahora no se ve más que humo lánguido y monótono.
fr
-Il n'y a là, en apparence, qu'une fumée paresseuse et monotone, pourtant, lorsque vient la nuit, le feu éclate, père !
en
'There seems to be nothing there but languid and monotonous smoke.
eu
Baina gaua datorrenean, sua borborka darie, aita!" erantzun zuen Louisak, arin bueltatuz.
es
Sin embargo, cuando la noche llega, padre, estalla el fuego.
fr
répondit-elle se retournant avec vivacité.
en
Yet when the night comes, Fire bursts out, father!' she answered, turning quickly.
eu
"Jakina, badakit hori, Louisa.
es
-Lo sé, Luisa;
fr
-Tout le monde sait cela, Louise.
en
'Of course I know that, Louisa.
eu
Ez dakit zertara datorren kontu hori." Zuzenak izatera, Mr. Gradgrindek ez zekien zertara zetorren kontu hura, inondik ere.
es
pero no veo a qué viene tal observación. Para ser justos con el señor Gradgrind hay que decir que, en efecto, no lo veía.
fr
" Il ne le voyait pas du tout, c'est une justice à lui rendre.
en
I do not see the application of the remark.' To do him justice he did not, at all.
eu
Louisak kontua utzi zuen esku-mugimendu arin batez, eta berriz ere arreta eskainiz aitari, honela esan zuen: "Aita, sarritan izan dut gogoan bizitza oso laburra dela". Hauxe Mr. Gradgrinden gai nagusietariko bat zenez, gizonak hitza moztu zion alabari.
es
Luisa hizo a un lado el tema con un ligero vaivén de la mano y concentró su atención en su padre para decirle: -Padre, muchas veces he pensado en que la vida es muy corta. Era este un tema tan del gusto del señor Gradgrind, que se apresuró a decir:
fr
Elle écarta donc sa remarque par un geste presque imperceptible de sa main, et, concentrant de nouveau toute son attention sur son père, reprit : " Père, j'ai souvent pensé que la vie est bien courte. "
en
She passed it away with a slight motion of her hand, and concentrating her attention upon him again, said, 'Father, I have often thought that life is very short.'-This was so distinctly one of his subjects that he interposed.
eu
"Laburra da, zalantzarik gabe, laztana.
es
-Sin duda que es corta, querida mía.
fr
" Elle est courte, sans doute, ma chère.
en
'It is short, no doubt, my dear.
eu
Hala ere, giza biziaren iraupena, bataz beste, gero eta luzeago bihurtu da azken urteotan.
es
Sin embargo, está demostrado que el término medio de la vida humana ha subido en los últimos tiempos.
fr
Cependant il est démontré que la durée moyenne de la vie humaine a augmenté durant ces dernières années.
en
Still, the average duration of human life is proved to have increased of late years.
eu
Zenbait aseguru-etxe eta bizisaria ematen duten konpainiek egindako kalkuluen arabera, beste estatistika hutsezin batzuk alde batera utzita, errealitate hori frogatuta dago."
es
Este hecho ha quedado establecido por las estadísticas de las compañías de seguros de vida y de rentas vitalicias, además de otros cálculos que no permiten el error.
fr
Les calculs des diverses compagnies d'assurances sur la vie et des compagnies de rentes viagères ont, entre autres résultats irréfutables, établi positivement le fait.
en
The calculations of various life assurance and annuity offices, among other figures which cannot go wrong, have established the fact.'
eu
"Neure bizitzaz ari naiz, aita."
es
-Yo hablaba de mi propia vida, padre.
fr
-Je parle de ma propre vie, père.
en
'I speak of my own life, father.'
eu
"Benetan?
es
-¡Ah !, ¿sí?
fr
vraiment ?
en
'O indeed?
eu
Dena den" esan zuen Mr. Gradgrindek, "ez dut zertan ohartarazirik zuri, Louisa, zure bizitza gobernaturik dagoela bizitza askotako multzoa gobernatzen duten legeen bidez."
es
Sin embargo, no puedo menos de hacerte observar, Luisa, que ella está gobernada por las mismas leyes que gobiernan en conjunto todas las vidas.
fr
Mais je n'ai pas besoin de vous faire remarquer, Louise, que votre existence est soumise aux mêmes lois qui gouvernent l'existence des masses.
en
Still,' said Mr. Gradgrind, 'I need not point out to you, Louisa, that it is governed by the laws which govern lives in the aggregate.'
eu
"Bizitzak diraueino, neure apurra egin nahi nuke, ondo egin dezakedan apurtxo hori.
es
-Yo quisiera hacer, en ese corto espacio de mi vida, lo poco que puedo y lo poco para que sirvo.
fr
-Pendant qu'elle durera, j'aurais voulu faire le peu de bien que je puis, le peu de bien qu'on m'ait mise à même de faire.
en
'While it lasts, I would wish to do the little I can, and the little I am fit for.
eu
Zer axola dio?"
es
Lo demás, ¿qué importa?
fr
n'importe ! "
en
What does it matter?'
eu
Bazirudien Mr. Gradgrindek ez zekiela nola ulertu azken hiru hitzak; eta honela erantzun zuen:
es
El señor Gradgrind se quedó sin saber qué pensar de estas últimas palabras, y contestó:
fr
Le dernier mot prononcé par Louise parut intriguer un peu M. Gradgrind, qui répondit :
en
Mr. Gradgrind seemed rather at a loss to understand the last four words;
eu
"Nolatan, axola?
es
-¿Cómo que qué importa?
fr
" Comment, n'importe ?
en
replying, 'How, matter?
eu
Axola zer, laztana?"
es
¿A qué te refieres, querida?
fr
N'importe quoi, ma chère ?
en
What matter, my dear?'
eu
"Mr. Bounderbyk" Louisak aurrera egin zuen, tinko eta zuzen, kontu hura alde batera utzita, "berekin ezkontzeko eskatu dit.
es
Luisa siguió exponiendo, firme, sin desviarse y sin mirarle, su pensamiento:
fr
-M, Bounderby, continua-t-elle d'un ton ferme et décidé, sans faire attention à l'interruption, me demande de l'épouser.
en
'Mr. Bounderby,' she went on in a steady, straight way, without regarding this, 'asks me to marry him.
eu
Neure buruari hauxe galdetu behar diot:
es
-El señor Bounderby me pide que me case con él, La pregunta que yo he de hacerme es ésta:
fr
La seule question que j'aie à m'adresser est :
en
The question I have to ask myself is, shall I marry him?
eu
ezkonduko naiz berarekin?
es
¿Debo casarme con él?
fr
 
en
 
eu
Hala da, aita, ezta?
es
¿No es así, padre?
fr
L'épouserai-je ?
en
That is so, father, is it not?
eu
Halaxe esan didazu, aita.
es
Vos mismo me lo habéis dicho.
fr
C'est bien cela, père ?
en
You have told me so, father.
eu
Ez da hori?"
es
¿No es cierto, padre?
fr
C'est là ce que vous m'avez dit, père, n'estce pas ?
en
Have you not?'
aurrekoa | 142 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus