Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. Gradgrind berriz ere zain gelditu zen, eta berriz ere Louisak ez zuen hitzik esan.
es
Esperó otra vez, y tampoco ahora dijo ella una palabra.
fr
Il attendit encore, et cette fois encore elle ne répondit pas une parole.
en
Again he waited, and again she answered not one word.
eu
Honek harritu egin zuen Mr. Gradgrind, eta behartu zuen "ezkontza proposamen bat, laztana" berriro esatera, samurkiro esan ere. Honenbestez, Louisak hauxe erantzun zuen, inolako zirrararik erakusteke:
es
Este silencio le sorprendió tanto, que le indujo a repetir afectuosamente: -Una oferta de casamiento, querida. Y entonces ella contestó, sin dar señal alguna de emoción:
fr
Ce silence l'étonna assez pour l'engager à répéter doucement : " Une proposition de mariage, ma chère. "
en
This so far surprised him, as to induce him gently to repeat, 'a proposal of marriage, my dear.' To which she returned, without any visible emotion whatever:
eu
"Entzun dizut, aita.
es
-Os oigo, padre.
fr
" J'entends bien, père.
en
'I hear you, father.
eu
Adi nago, zinez diotsut."
es
Os estoy escuchando, tened la seguridad.
fr
Je suis toute attention, je vous assure.
en
I am attending, I assure you.'
eu
"Tira!" esan zuen Mr. Gradgrindek, irribarre eginez, une batez zer esan ez zekiela egon ondoren, "espero nuen baino sosegatuagoa zara, Louisa. Edo, agian, sumatu duzu egingo dizudan iragarpena?"
es
-¡Vaya!-exclamó el señor Gradgrind, iniciando una sonrisa, después de haber permanecido un momento sin saber qué pensar-. Eres todavía menos vehemente de lo que yo me imaginaba, Luisa.
fr
-Allons ! dit M. Gradgrind, qui se prit à sourire après être resté un moment déconfit, vous êtes encore plus maîtresse de vous que je n'osais l'espérer, Louise, ou peut-être étiez-vous, déjà préparée à entendre la communication que je suis chargé de vous faire ?
en
'Well!' said Mr. Gradgrind, breaking into a smile, after being for the moment at a loss, 'you are even more dispassionate than I expected, Louisa. Or, perhaps, you are not unprepared for the announcement I have it in charge to make?'
eu
"Ezin dut halakorik esan, aita, hori entzun artean.
es
-No os podría contestar, padre, antes de haberos oído.
fr
-C'est ce que je ne saurais dire avant de la connaître.
en
'I cannot say that, father, until I hear it.
eu
Sumatu edo ez sumatu, zuregandik entzun nahi nuke.
es
Me pille o no de sorpresa, deseo saberlo todo de vuestros labios.
fr
Préparée ou non, je désire tout apprendre de vous.
en
Prepared or unprepared, I wish to hear it all from you.
eu
Entzun nahi nuke nola iragartzen didazun hori, aita."
es
Deseo que vos mismo me lo planteéis, padre.
fr
Je désire l'entendre de votre bouche.
en
I wish to hear you state it to me, father.'
eu
Harrigarria bada, une hartan Mr. Gradgrind ez zegoen bere alaba bezain sosegaturik.
es
Aunque parezca extraño, la verdad es que en aquel momento la atención del señor Gradgrind estaba menos reconcentrada que la de su hija.
fr
" Chose étonnante, M. Gradgrind lui-même était moins calme que sa fille en ce moment.
en
Strange to relate, Mr. Gradgrind was not so collected at this moment as his daughter was.
eu
Papera ebakitzeko aiztoñoa eskuan hartu zuen, buelta eman zion, utzi egin zuen, berriz ere hartu zuen, eta orduan ere labanaren sorbatzari begiratu zion, nola egingo ote zuen aurrera gogoetatuz.
es
Tomó en la mano una plegadera, la dio vuelta, la colocó otra vez sobre la mesa, la agarró de nuevo, y aun entonces tuvo que mirar la hoja, del mango a la punta, pensando en la manera de seguir adelante.
fr
Il prit un coupe-papier dans sa main, le retourna, le reposa sur la table, le reprit une seconde fois et fut même obligé de promener son regard le long de la lame avant de savoir comment poursuivre l'entretien.
en
He took a paper-knife in his hand, turned it over, laid it down, took it up again, and even then had to look along the blade of it, considering how to go on.
eu
"Esaten duzuna, Louisa maitea, guztiz arrazoikoa da.
es
-Eso que acabas de decirme, Luisa, está muy puesto en razón.
fr
" Ce que vous venez de dire, ma chère Louise, est on ne peut plus raisonnable.
en
'What you say, my dear Louisa, is perfectly reasonable.
eu
Zuri zerbait jakinarazteko ardura hartu dut neure gain, hau da, labur esanda, Mr. Bounderbyk kontatu dit luzez ibili dela zure aurrerapenak arretaz eta atseginez zaintzen, eta luzez egon dela zain, noizbait helduko zelakoan bere eskua eskain diezazun eguna, berarekin ezkon zaitezen. Egun hori, Mr.
es
He tomado, pues, a mi cargo el hacerte saber..., en una palabra, que el señor Bounderby me ha comunicado que viene desde hace tiempo contemplando con especial interés y satisfacción tus adelantos y que abrigaba desde hace tiempo la esperanza de que llegase al cabo el momento de ofrecerte su mano en matrimonio.
fr
J'ai promis de vous faire savoir. Bref, M. Bounderby m'a annoncé que depuis longtemps il a suivi vos progrès avec un plaisir et un intérêt particuliers, et qu'il a longtemps espéré que le jour viendrait où il pourrait vous offrir sa main en mariage.
en
I have undertaken then to let you know that-in short, that Mr. Bounderby has informed me that he has long watched your progress with particular interest and pleasure, and has long hoped that the time might ultimately arrive when he should offer you his hand in marriage.
eu
Bounderbyk hain luzez, eta zalantzarik gabe egonarri handiz igurikitako eguna, heldua da. Mr.
es
Este momento, que él ha estado aguardando tanto tiempo y con una constancia cuya grandeza no se puede negar, ha llegado ya.
fr
Ce jour qu'il a attendu si longtemps, et, il faut le dire, avec tant de constance, est enfin arrivé.
en
That time, to which he has so long, and certainly with great constancy, looked forward, is now come. Mr.
eu
Bounderbyk ezkontza proposamena egin dit, proposamena helaraz diezazudala eskatu dit, eta era berean adieraz diezazudala espero duela aintzakotzat hartuko duzula."
es
El señor Bounderby me ha hecho a mí su propuesta de matrimonio, rogándome que te la transmita, juntamente con su esperanza de que le des una favorable acogida.
fr
Il m'a fait sa demande et m'a supplié de vous la transmettre avec l'espérance que vous voudrez bien l'accueillir favorablement. "
en
Bounderby has made his proposal of marriage to me, and has entreated me to make it known to you, and to express his hope that you will take it into your favourable consideration.'
eu
Aita-alabak isilik.
es
Silencio entre los dos.
fr
Le père et la fille se taisent.
en
Silence between them.
eu
Erloju guztiz estatistikoa motel-motel.
es
El reloj brutalmente estadístico sonaba muy a hueco.
fr
L'horloge lugubrement statistique sonne très-creux.
en
The deadly statistical clock very hollow.
eu
Urrutiko kea oso beltz eta astun.
es
El humo lejano era muy negro y muy pesado.
fr
La fumée lointaine paraît bien noire et bien morne.
en
The distant smoke very black and heavy.
eu
"Aita" esan zuen Louisak, "uste duzu Mr. Bounderby maite dudala?"
es
-Padre-dijo Luisa-, ¿creéis que yo amo al señor Bounderby?
fr
" Père, dit enfin Louise, croyez-vous que j'aime M. Bounderby ?
en
'Father,' said Louisa, 'do you think I love Mr. Bounderby?'
eu
Mr. Gradgrind erabat asaldatu zen ustekabeko galdera hau entzunda.
es
Pregunta tan inesperada desconcertó por completo al señor Gradgrind y le hizo contestar:
fr
" Cette question imprévue embarrassa beaucoup M. Gradgrind.
en
Mr. Gradgrind was extremely discomfited by this unexpected question.
eu
"Tira, neskatxa" erantzun zuen, "Benetan ezin dut kontu horretaz ezer esan."
es
-La verdad..., hija mía..., yo..., claro está..., no me arriesgaría a decir...
fr
" Vraiment, mon enfant, répondit-il ;
en
'Well, my child,' he returned, 'I-really-cannot take upon myself to say.'
eu
"Aita" segitu zuen Louisak, lehengo ahots berberaz, "eskatzen didazu Mr. Bounderby maite dezadala?"
es
-Padre-dijo Luisa, en idéntico tono de voz que antes-, ¿me pedís que ame al señor Bounderby?
fr
je. vraiment. je ne puis prendre sur moi de répondre à cette demande.
en
'Father,' pursued Louisa in exactly the same voice as before, 'do you ask me to love Mr. Bounderby?'
eu
"Ez, maitea;
es
-Mi querida Luisa, no...
fr
-Père, poursuivit Louise avec la même intonation de voix, me demandez-vous d'aimer M. Bounderby ?
en
'My dear Louisa, no.
eu
ez.
es
No.
fr
-Ma chère Louise, non, non.
en
No.
eu
Ez.
es
Yo no te pido nada.
fr
Je ne demande rien.
en
I ask nothing.'
eu
Nik ez dizut ezer eskatzen."
es
-Padre-prosiguió ella-, ¿me pide el señor Bounderby que le ame?
fr
-Père, répéta-t-elle encore, M. Bounderby me demande-til de l'aimer ?
en
'Father,' she still pursued, 'does Mr. Bounderby ask me to love him?'
eu
"Aita" segitu zuen horregatik ere Louisak, "eskatzen dit Mr. Bounderbyk bera maite dezadala?" "Benetan, laztana" esan zuen Mr. Gradgrindek, "zaila da zure galderari erantzutea..."
es
El señor Gradgrind contestó: -La verdad, querida, que es difícil contestar a tu pregunta.
fr
-Vraiment, ma chère, dit Gradgrind, il est difficile de répondre à cette question.
en
'Really, my dear,' said Mr. Gradgrind, 'it is difficult to answer your question-'
eu
"Zaila bada ere, bai ala ez, aita?"
es
-¿Es difícil contestar a ella, sí o no, padre?
fr
-Difficile d'y répondre par un oui ou un non, père ?
en
'Difficult to answer it, Yes or No, father?
eu
"Jakina, laztana.
es
-Desde luego, querida, porque...
fr
-Certainement, ma chère.
en
'Certainly, my dear.
eu
Zeren" hemen bazegoen zerbait frogatzeko, eta honek gizona suspertu egin zuen, "zeren erantzuna honetantxe baitatza, Louisa, hots, nola erabiltzen dugun esakune hori.
es
-aquí se le presentaba una ocasión de demostrar algo, y al señor Gradgrind se afirmó otra vez-, porque la contestación depende esencialmente del sentido en que empleemos esa palabra, Luisa.
fr
Car. ici il y avait quelque chose à démontrer et cela le remontait.
en
Because;' here was something to demonstrate, and it set him up again;
eu
Bada, Mr. Bounderbyk ez dizu bidegabekiarik egingo, ez eta bere buruari ere, eta ez du espero izango ezer imajinatiborik, fantastikorik, edo (hitz sinonimoak darabiltzat) sentimentalik.
es
Empecemos porque el señor Bounderby no te hace la injusticia, ni se la hace a sí mismo, de aspirar a nada que sea imaginativo, fantástico, ni...,(empleo términos que son todos sinónimos), ni sentimental, Si el señor Bounderby se dirigiese a ti en ese terreno, si fuese capaz de olvidarse de lo que debe a tu buen sentido, por no decir de lo que debe al suyo, de poco le habría servido el haberte visto crecer ante sus ojos.
fr
Car la réponse dépend essentiellement, Louise, du sens que nous attachons au mot employé. Or, M. Bounderby ne vous fait pas l'injustice, il ne se fait pas à lui-même l'injustice de prétendre à quelque chose de romanesque, de fantastique, ou (j'emploie des termes synonymes) de sentimental.
en
'because the reply depends so materially, Louisa, on the sense in which we use the expression. Now, Mr. Bounderby does not do you the injustice, and does not do himself the injustice, of pretending to anything fanciful, fantastic, or (I am using synonymous terms) sentimental.
eu
Mr.
es
De modo, pues, que acaso la palabra en sí misma...
fr
Il se pourrait donc.
en
Mr.
eu
Bounderbyk oso helburu eskasarekin ikusiko zintuzkeen hazten bere begien aurrean, ahaztuko balu zer behar duen zure zentzu onak, berea ez aipatzearren, eta halako ikuspuntutik hurbilduko balitzaizu.
es
y esto es nada más que una indicación que te hago, querida mía..., esté un poco fuera de lugar.
fr
ceci est une simple suggestion que je vous soumets. que l'expression dont vous vous êtes servie ne fût pas précisément l'expression propre.
en
Bounderby would have seen you grow up under his eyes, to very little purpose, if he could so far forget what is due to your good sense, not to say to his, as to address you from any such ground.
eu
Hortaz, agian esakunea bera ere-hauxe iradoki baizik ez dizut egiten, laztana-ez datorke harira."
es
-¿Y qué otra palabra me aconsejaríais que emplease en lugar de ella, padre?
fr
-Quelle expression me conseilleriez-vous d'employer à la place, père ?
en
'What would you advise me to use in its stead, father?'
eu
"Zer gomendatuko zenidake erabiltzea haren ordez, aita?"
es
El señor Gradgrind se había ya recobrado para entonces, y dijo:
fr
-Mais, ma chère Louise, dit M. Gradgrind qui avait fini par retrouver tous ses moyens, je vous conseillerais (puisque vous me consultez) d'envisager cette question comme vous avez été habituée à envisager toutes les autres questions, c'est-à-dire comme un fait positif.
en
'Why, my dear Louisa,' said Mr. Gradgrind, completely recovered by this time, 'I would advise you (since you ask me) to consider this question, as you have been accustomed to consider every other question, simply as one of tangible Fact.
eu
"Hara, Louisa maitea" esan zuen Mr. Gradgrindek, harrez gero zeharo suspertuta, "aholkatuko nizuke (hala eskatu didazunez) kontu hau aintzakotzat har zenezala, beste edozein kontu aintzakotzat hartu ohi duzun modu berean, errealitate ukigarria den aldetik, beste barik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezjakinek eta txoriburuek kontu horiek nahasten dituzte mordoilo ederrean, ezertara ez datozen imajinazioak eta bestelako zentzugabekeriak, inon ez direnak,-benetan inon ez direnak, behar bezala kontutan hartuz gero-denak batera hartuta, baina laudorio eskasa egingo nizuke esanez zuk ondo dakizula zertan den kontu hori.
es
-Verás, mi querida Luisa. Yo te aconsejaría..., puesto que me lo preguntas..., que mires la cuestión de la manera que se te ha enseñado a mirarlas todas:
fr
Les ignorants et les étourdis pourraient surcharger un fait de ce genre d'une foule de fantaisies étrangères et autres absurdités qui, à l'examen, n'ont aucune existence, pas l'ombre d'une existence.
en
The ignorant and the giddy may embarrass such subjects with irrelevant fancies, and other absurdities that have no existence, properly viewed-really no existence-but it is no compliment to you to say, that you know better.
eu
Tira, zeintzuk dira errealitateak kasu honetan?
es
simplemente, como una cuestión de realidades tangibles.
fr
Mais ce n'est pas vous faire un compliment que de dire que vous ne commettez pas de ces erreurs.
en
Now, what are the Facts of this case?
eu
Zuk, zenbakiak biribilduz, hogei urte dituzu;
es
Las personas ignorantes y frívolas podrían quizá dificultar asuntos como ese con fantasías sin trascendencia y con otros absurdos que, si se mira bien, no tienen realidad, realidad tangible;
fr
Voyons, maintenant, quels sont les faits dont il s'agit ?
en
You are, we will say in round numbers, twenty years of age;
eu
Mr.
es
pero no es adularte el decir que tú sabes más, que eres más inteligente que eso.
fr
Mettons que vous avez, en chiffres ronds, vingt ans ;
en
Mr.
eu
Bounderbyk, zenbakiak biribilduz, berrogeita hamar urte ditu.
es
Tienes, en términos redondos, veinte años, y el señor Bounderby, también en términos redondos, cincuenta.
fr
mettons que M. Bounderby a, en chiffres ronds, cinquante ans.
en
Bounderby is, we will say in round numbers, fifty.
eu
Adin ezberdinekoak zarete, izan ere, baina zuen baliabide eta posizioa parekoak dira;
es
Existe cierta disparidad entre vuestras edades, pero no la hay, en absoluto, entre vuestra posición social y vuestros medios de fortuna;
fr
Il existe quelque disproportion entre vos âges respectifs, entre vos fortunes et vos positions respectives, il n'en existe aucune ;
en
There is some disparity in your respective years, but in your means and positions there is none;
eu
areago, elkarren gisakoak zarete oso.
es
al contrario, concuerdan admirablemente.
fr
au contraire, sous ce rapport, vous vous convenez parfaitement.
en
on the contrary, there is a great suitability.
eu
Orduan hauxe da galdera:
es
Surge, pues, la cuestión:
fr
 
en
 
eu
nahikoa ote da halako ezberdintasunak honelako ezkontza galarazteko?
es
¿es suficiente esa disparidad para poner un obstáculo insuperable a este matrimonio?
fr
Il ne s'agit donc plus que de savoir si cette seule disproportion suffit pour former obstacle à un tel mariage ?
en
Then the question arises, Is this one disparity sufficient to operate as a bar to such a marriage?
eu
Galdera hau aztertzerakoan, ez da munta gutxikoa kontutan hartzea orain arte eskuratu diren ezkontza estatistikak, bai Ingalaterran bai Galesen.
es
Al estudiar esta cuestión, no es cosa baladí el tomar en consideración las estadísticas de matrimonios de que disponemos hasta ahora en Inglaterra y el País de Gales.
fr
Avant de considérer cette question, il n'est pas sans importance d'interroger la statistique des mariages (telle qu'on a pu la dresser jusqu'à ce jour), dans l'Angleterre et le comté de Galles.
en
In considering this question, it is not unimportant to take into account the statistics of marriage, so far as they have yet been obtained, in England and Wales.
eu
Aurkitu dut, estatistikei dagokienez, ezkontza hauetako proportzio handi bat oso adin ezberdineko jendeak egiten duela, eta ezkontideen artean senargaia, kasu guztietako hiru laurden baino gehiagotan, zaharragoa dela.
es
Estudiando las cifras, veo yo que una gran proporción de los matrimonios han sido contraídos entre parejas de edades muy desiguales y que en más de las tres cuartas partes de estos casos es el novio el de mayor edad de ambos contrayentes.
fr
Je trouve, en consultant les chiffres, qu'un grand nombre de ces unions ont été contractées par des individus d'âges trèsinégaux, et que, dans une proportion d'un peu plus des trois quarts, la plus âgée des parties contractantes est le mari.
en
I find, on reference to the figures, that a large proportion of these marriages are contracted between parties of very unequal ages, and that the elder of these contracting parties is, in rather more than three-fourths of these instances, the bridegroom.
aurrekoa | 142 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus