Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpaiak a'itzen ditut."
es
Oigo las campanadas del reloj.
fr
j'entends l'horloge.
en
I hear the bells.'
eu
Haizeak elizako erlojuaren soinuak leiho aldera ekarri zituen.
es
El viento llevó los toques del reloj de la iglesia hasta las ventanas del cuarto.
fr
Le vent apporta jusqu'à la croisée le son de l'horloge de l'église voisine.
en
The wind brought the sounds of the church clock to the window.
eu
Stephen eta Rachael adi egon ziren, hirurak jo arte.
es
Escucharon; eran las tres.
fr
Ils prêtèrent l'oreille et entendirent sonner trois heures.
en
They listened, and it struck three.
eu
Orduan, Stephenek Rachaeli begiratu zion, ohartu zen Rachael oso zurbil zegoela, ikusi zituen Rachaelen ile lardaskatua eta emakumearen atzamarrak bekokian egindako arrasto gorristak, eta ziurtatu zuen bere ikusmena eta entzumena itzarrik egon zirela.
es
Esteban miró a Raquel, advirtió su extrema palidez, vio sus cabellos en desorden, vio las rojas señales que unos dedos habían dejado en su frente y tuvo la certeza de que sus sentidos de la vista y del oído habían permanecido despiertos.
fr
Étienne regarda sa compagne ; il vit sa pâleur, remarqua ses cheveux en désordre et les traces d'ongle qui rougissaient son front, et il demeura convaincu qu'il avait été assez éveillé pour voir et pour entendre.
en
Stephen looked at her, saw how pale she was, noted the disorder of her hair, and the red marks of fingers on her forehead, and felt assured that his senses of sight and hearing had been awake.
eu
Artean ere, Rachaelek eskuan zeukan kikara.
es
Hasta el tazón seguía en la mano de Raquel.
fr
D'ailleurs, elle tenait encore la tasse dans sa main.
en
She held the cup in her hand even now.
eu
"Uste dut ia-ia hiru'ak direla" esan zuen Rachaelek, kikaratik azpilera zerbait isuriz patxadaz, eta zapia beratuz lehen egin zuen legez.
es
Esta vertió tranquilamente el contenido en la palangana, y dijo, mientras empapaba un paño en el mismo:-Pensé que serían cerca de las tres.
fr
" Je me doutais qu'il ne devait pas être loin de trois heures, dit-elle en versant tranquillement le contenu de la tasse dans la cuvette, où elle trempa le linge, ainsi qu'elle l'avait déjà fait.
en
'I thought it must be near three,' she said, calmly pouring from the cup into the basin, and steeping the linen as before.
eu
"Eskerrak gelditu naizela!
es
¡cuánto me alegro de haberme quedado!
fr
Je suis contente d'être restée !
en
'I am thankful I stayed!
eu
O'ain hauxe ipiniko dut ta kitto.
es
Cuando le ponga esto sobre la herida habré terminado.
fr
tout sera fini lorsque j'aurai posé ceci.
en
'Tis done now, when I have put this on.
eu
Listo!
es
¡Ya está!
fr
Là !
en
There!
eu
O'ain berr'o lasaitu da.
es
Ha vuelto a quedarse tranquila.
fr
Et maintenant, la voilà tranquille.
en
And now she's quiet again.
eu
Azpileko tantatxo ho'iek bota e'ingo ditut, ze hau pozoia da hortxe uzteko, apurtxo bat beste'ik ezpere." Hitz egitean, azpila hustu zuen suaren errautsetan, eta botila supazterrean apurtu zuen.
es
Tiraré las pocas gotas de líquido que quedan en la palangana, porque no es prudente dejar por aquí ni siquiera una mínima cantidad de este medicamento. Conforme hablaba vertió sobre la ceniza del hogar el contenido de la palangana y rompió en este último la botella.
fr
" Tout en parlant, elle vida la cuvette sur les cendres du feu et brisa la bouteille dans l'âtre.
en
The few drops in the basin I'll pour away, for 'tis bad stuff to leave about, though ever so little of it.' As she spoke, she drained the basin into the ashes of the fire, and broke the bottle on the hearth.
eu
Harrez gero, Rachaelek ez zeukan beste zereginik, bere burua besanaz biltzea ezik, haize-euritara irten baino lehen.
es
Ya no le quedaba otra cosa que hacer sino cubrirse con el chal antes de salir al viento y a la lluvia de la calle.
fr
Il ne lui restait plus qu'à se bien envelopper dans son châle avant de s'exposer au vent et à la pluie.
en
She had nothing to do, then, but to cover herself with her shawl before going out into the wind and rain.
eu
"Zu'kin joango naiz, oso be'andu da-ta, Rachael."
es
-¿Me permites, Raquel, que te acompañe a estas horas?
fr
" Tu me laisseras bien te reconduire, à une pareille heure ?
en
'Thou'lt let me walk wi' thee at this hour, Rachael?'
eu
"Ez, Stephen.
es
-No, Esteban.
fr
-Non, Étienne.
en
'No, Stephen.
eu
Momentutxo bat beste'ik ez da, ta etxean izango naiz."
es
De aquí a mi casa no hay más que un minuto.
fr
Je n'ai que quelques pas à faire et je suis chez moi.
en
'Tis but a minute, and I'm home.'
eu
"Ez dizu beldurrik ematen" galdetu zuen Stephenek ahots motelaz, atera zihoazela, "ni bera'kin bakarrik uzteak?"
es
-¿Y no te da miedo el dejarme a solas con ella?-preguntó Esteban en voz baja, mientras la acompañaba hasta la puerta.
fr
-Tu n'as pas peur, dit-il à voix basse, tandis qu'ils se dirigeaient vers la porte, de me laisser seul avec elle ? "
en
'Thou'rt not fearfo';' he said it in a low voice, as they went out at the door; 'to leave me alone wi' her!'
eu
Rachaelek so egin zion, "Stephen?" esanez, eta gizona belauniko jarri zitzaion eskailera kaxkar eta pobre haietan eta besanaren mutur bat ezpainetara eraman zuen.
es
Cuando Raquel le miró y dijo: "¡ Esteban !", éste cayó de rodillas en la pobre y ruin escalera y se llevó a los labios una punta de su chal.
fr
" Étienne ! " Il se mit à genoux devant elle, sur ce pauvre misérable escalier, et porta le pan de son châle à ses lèvres.
en
As she looked at him, saying, 'Stephen?' he went down on his knee before her, on the poor mean stairs, and put an end of her shawl to his lips.
eu
"Zu bai ainge'ua.
es
-Eres un ángel...
fr
" Tu es un ange.
en
'Thou art an Angel.
eu
Jainkoak be'einka zaitzala! Jainkoak be'einka zaitzala!"
es
¡Que Dios te bendiga, que Dios te bendiga!
fr
Que le bon Dieu te bénisse !
en
Bless thee, bless thee!'
eu
"Ni, lehen esan dizudanez, Stephen, zu'e lagun gajoa naiz.
es
-Ya te he dicho, Esteban, que sólo soy tu pobre amiga.
fr
-Étienne, je suis, comme je te l'ai dit, ta pauvre amie.
en
'I am, as I have told thee, Stephen, thy poor friend.
eu
Ainge'uak ez dira ni bezalakoak.
es
Los ángeles son otra cosa.
fr
Je ne ressemble guère aux anges.
en
Angels are not like me.
eu
Haien eta ni'e artean, akatsez betetako langile bat naiz-eta, ba'ago leize handi bat.
es
Hay una sima muy profunda entre una mujer obrera llena de defectos y los ángeles del cielo.
fr
Entre eux et une ouvrière pleine de défauts, il y a un abîme profond.
en
Between them, and a working woman fu' of faults, there is a deep gulf set.
eu
Ni'e ahizpa txikia aingeru'kin dago, baina be'a o'ain bestelakoa da."
es
Mi hermanita sí que está entre ellos; pero ya no es lo que fue.
fr
Ma petite s?ur est parmi eux, mais c'est qu'elle a changé de vie.
en
My little sister is among them, but she is changed.'
eu
Rachaelek begiak jaso zituen une batez hitzok ahoskatzean;
es
Al decir estas palabras, Raquel alzó los ojos al cielo por un momento;
fr
" Elle leva un moment les yeux en prononçant ces mots ;
en
She raised her eyes for a moment as she said the words;
eu
eta berriro jausi zitzaizkion, goxotasun eta bihozberatasun guztiaz, Stephenen aurpegian.
es
después los bajó para mirar a Esteban a la cara, con todo el cariño y suavidad de que eran capaces.
fr
puis son regard s'abaissa de nouveau, dans toute sa bonté et sa douceur, sur le visage du tisserand.
en
and then they fell again, in all their gentleness and mildness, on his face.
eu
"Bide okerretik bide one'a ekarri nauzu.
es
-Tú me has cambiado, Raquel, de mal en bien.
fr
" Toi aussi tu m'as changé de vie.
en
'Thou changest me from bad to good.
eu
Zu'gatik nahi nuke apal-apalik gehi'o zu'e mo'ukoa izan, zu'gatik nabil beldurrez zu galtzeaz bizitza hau amaitzen denean, ta nahaste-borrastea argitzen.
es
Has conseguido que yo anhele humildemente parecerme más a ti y que sienta temor de perderte cuando haya terminado esta vida y se haya aclarado el embrollo de la misma.
fr
Tu me fais humblement désirer de te ressembler davantage, pour ne pas te perdre au moins au sortir de cette vie, quand tout le gâchis aura disparu.
en
Thou mak'st me humbly wishfo' to be more like thee, and fearfo' to lose thee when this life is ower, and a' the muddle cleared awa'.
eu
Zu bai ainge'ua; beharbada, bizia bihurtu diozu neu'e arimari!"
es
Eres un ángel, y acaso, acaso, hayas tú salvado la vida de mi alma.
fr
Tu es un ange, et tu ne sais pas que tu as peut-être sauvé mon âme de la perdition.
en
Thou'rt an Angel; it may be, thou hast saved my soul alive!'
eu
Rachaelek Stepheni begiratu zion, gizona bere oinen aurrean belauniko zuela, artean besana eskuan, eta bere ezpainen agiraka iraungi egin zen Stephenen aurpegiaren lanak ikusi zituenean.
es
Raquel lo contempló, arrodillado a sus pies, con la punta del chal todavía en la mano, y al ver el sufrimiento que se pintaba en su rostro, se apagaron en sus labios las palabras de reproche.
fr
" Elle regarda l'ouvrier agenouillé à ses pieds, tenant toujours le bout de son châle à la main, et le reproche qu'elle allait lui adresser expira sur ses lèvres, lorsqu'elle vit ses traits agités.
en
She looked at him, on his knee at her feet, with her shawl still in his hand, and the reproof on her lips died away when she saw the working of his face.
eu
"Etsipenak jota etxeratu naiz.
es
-Vine a esta casa desesperado.
fr
" Je suis rentré la rage dans le c?ur.
en
'I coom home desp'rate.
eu
Inolako itxaropenik gabe etxeratu naiz, zoratuta, gogoan nuela kexatzeko hitz bat esateagatik langile burugabetzat e'uki nautela.
es
Vine a casa sin una esperanza, loco de pensar que había bastado una palabra mía de queja para que me tratasen de obrero levantisco.
fr
Je suis rentré désespéré de songer que, pour avoir prononcé un mot de plainte, je suis regardé comme une mauvaise tête.
en
I coom home wi'out a hope, and mad wi' thinking that when I said a word o' complaint I was reckoned a unreasonable Hand.
eu
Esan dizut ikaratuta ibili naizela.
es
Te dije antes que había sufrido un susto.
fr
Je t'ai dit que j'avais eu peur.
en
I told thee I had had a fright.
eu
Mahai gainean zego'n pozoia'n botila zen.
es
Fue al ver encima de la mesa la botella del veneno.
fr
C'est la bouteille, le poison que j'ai vu sur la table.
en
It were the Poison-bottle on table.
eu
Inoiz ez diot kalte'ik e'in kristau bati'e;
es
Jamás he lastimado a criatura viviente;
fr
Je n'ai jamais fait mal à âme qui vive ;
en
I never hurt a livin' creetur;
eu
baina hain bat-batean gertatuta, bururatu zait: "Batek daki zer e'in niezaiokeen neu'e burua'i, emakume horri, edo bioi!"
es
pero fue tan inesperada esa visión, que pensé: "¡Quién sabe lo que yo sería capaz de hacerle a ella, a mí mismo o a los dos!"
fr
mais en tombant tout à coup là-dessus, j'ai pensé : Qui sait ce que j'aurais pu faire à moi-même, ou à elle, ou à tous deux !. "
en
but happenin' so suddenly upon 't, I thowt, "How can I say what I might ha' done to myseln, or her, or both!"'
eu
Rachaelek esku biak ipini zizkion ahoan Stepheni, aurpegi lazturik, ezer gehiago esan ez zezan.
es
Raquel le tapó la boca con ambas manos, aterrorizada, para impedir que siguiese hablando.
fr
Pâle de terreur, elle posa les deux mains sur la bouche d'Étienne, afin de l'empêcher d'en dire davantage.
en
She put her two hands on his mouth, with a face of terror, to stop him from saying more.
eu
Stephenek eskuak bere esku libreaz hartu zituen, eta biei eutsita, artean besanaren muturrari oratuta, azkar esan zuen:
es
Esteban las agarró con la mano que tenía libre y las retuvo, sin soltar el borde del chal, diciendo precipitadamente:
fr
Il les saisit dans sa main restée libre, et les retenant, sans lâcher le châle, il continua rapidement :
en
He caught them in his unoccupied hand, and holding them, and still clasping the border of her shawl, said hurriedly:
eu
"Baina ikusi zaitut, Rachael, ohe ondoan eserita.
es
-Pero te vi junto a la cama, Raquel.
fr
" Mais je t'ai vue, Rachel, assise auprès du lit.
en
'But I see thee, Rachael, setten by the bed.
eu
Ikusi zaitut, gau osoan zehar.
es
Has estado ante mis ojos durante toda la noche.
fr
Je t'y ai vue toute cette nuit.
en
I ha' seen thee, aw this night.
eu
Amesgaiztoan'e banekien hantxe zinela.
es
Durante mi sueño sobresaltado tenía yo conciencia de que seguías estando allí.
fr
Dans mon sommeil, je savais que tu étais là.
en
In my troublous sleep I ha' known thee still to be there.
eu
Beti ikusiko zaitut han.
es
De ahora en adelante te veré siempre en ese lugar.
fr
Je t'y verrai toujours dorénavant.
en
Evermore I will see thee there.
eu
Inoiz ez dut be'a ikusiko, ezta be'ataz pentsatuko, zu ha'en ondoan e'on gabe.
es
Nunca más veré ni pensaré en ella, sin que te vea a ti a su lado.
fr
Je ne la verrai jamais, elle, je ne penserai jamais à elle, sans me figurer que tu es à ses côtés.
en
I nevermore will see her or think o' her, but thou shalt be beside her.
eu
Inoiz ez dut ikusiko ezta pentsatuko'e sutan jartzen nauen ezer, zu, ni baino askozaz'e hobea, gogoan izan gabe.
es
Nunca más veré ni pensaré en cosa alguna que me irrite sin que te vea a ti a su lado..., a ti, que eres mucho mejor que yo.
fr
Je ne verrai jamais, je ne songerai jamais à quelque chose qui m'irrite, sans me figurer que tu es là pour me calmer.
en
I nevermore will see or think o' anything that angers me, but thou, so much better than me, shalt be by th' side on't.
eu
Be'az, saiatuko naiz be'iratzen denbora horreta'a, konfiantza edukiko dut denbora horretan, ze orduan zu ta biok joango gara, urrune'a, leize handiaz bestalde'a, zu'e ahizpa txikiaren herrialde'a."
es
Y así es como yo me esforzaré por esperar el día, y así es como miraré confiado el día en que tú y yo podamos, por fin, pasear juntos allá, muy lejos, al otro lado de la sima profunda, en la región en que mora ya tu hermanita.
fr
Et de même je tâcherai d'attendre, je tâcherai d'avoir confiance dans l'avenir, époque heureuse où toi et moi nous nous en irons bien loin ensemble, au delà du gouffre profond, dans le pays qu'habite ta petite s?ur. "
en
And so I will try t' look t' th' time, and so I will try t' trust t' th' time, when thou and me at last shall walk together far awa', beyond the deep gulf, in th' country where thy little sister is.'
eu
Stephenek berriz ere muin eman zion besanaren muturrari eta aske utzi zuen Rachael.
es
Besó de nuevo el borde del chal de Raquel y la dejó marchar.
fr
Il baisa encore le pan de son châle et la laissa partir.
en
He kissed the border of her shawl again, and let her go.
eu
Rachaelek gau on opa zion ahots marrantatuaz eta kalera joan zen.
es
Ella le dio las buenas noches con voz desfallecíente y salió a la calle.
fr
Elle lui dit bonsoir d'une voix agitée et sortit dans la rue.
en
She bade him good night in a broken voice, and went out into the street.
eu
Haizea zebilen auzategian-laster argituko zuen eguna, eta haizea artean ere gogor zebilen.
es
El viento soplaba del cuadrante por el que el día iba a aparecer muy pronto y soplaba siempre con la misma fuerza.
fr
Le vent venait du côté où le jour allait bientôt paraître, et il grondait toujours.
en
The wind blew from the quarter where the day would soon appear, and still blew strongly.
eu
Ordurako oskarbi zegoen; euria berez ateri edo beste leku batera joan zen, eta izarrak distiraka zebiltzan.
es
Había barrido delante de él las nubes, limpiando el firmamento, y la lluvia se había agotado o se había trasladado a otra parte, dejando que brillasen las estrellas en el cielo.
fr
Il avait chassé les nuages devant lui et la pluie s'était lassée de tomber ou elle était allée voyager ailleurs, et les étoiles brillaient au ciel.
en
It had cleared the sky before it, and the rain had spent itself or travelled elsewhere, and the stars were bright.
aurrekoa | 142 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus