Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
aurpegian tinkaturik zituen milioika begietatik batek ere ez zion errukirik ez maitasunik.
es
todos los allí reunidos le miraban con rencor, y no veía una sola mirada compasiva o amistosa entre los millones de ojos que estaban clavados en él.
fr
il n'y avait pas un seul regard compatissant ou sympathique parmi les millions de regards fixés sur son visage.
en
and they all abhorred him, and there was not one pitying or friendly eye among the millions that were fastened on his face.
eu
Stephen oholtza handi batean zegoen, bere ehungailuaren azpian;
es
Veíase Esteban sobre una elevada plataforma, y, aún más alto que él, estaba su propio telar;
fr
Il se trouvait sur une plate-forme exhaussée, au-dessous de son propre métier ;
en
He stood on a raised stage, under his own loom;
eu
eta, gora begiratuz ehungailuak zer-nolako itxura hartzen zuen ikusteko, eta argi eta garbi entzunez nola egiten ari ziren hiltamuzko otoitza bere arimaren alde, Stephen ohartu zen heriotza eman behar ziotela leku hartan.
es
fijándose en la forma que tomó el-telar y escuchando con toda claridad que rezaban el oficio de difuntos, comprendió que se encontraba en aquel sitio para morir.
fr
et levant les yeux pour voir la métamorphose de ce métier, et entendant qu'on récitait distinctement les prières des morts, il reconnut qu'il était là comme condamné à mort.
en
and, looking up at the shape the loom took, and hearing the burial service distinctly read, he knew that he was there to suffer death.
eu
Bat-batean aurreko oholtza Stephen azpitik jausi zen, eta bera ere itzali egin zen.
es
La plataforma en que se apoyaba se derrumbó, y él mismo desapareció.
fr
Au bout d'une minute, la plateforme sur laquelle il se tenait se déroba sous ses pieds, et il était pendu.
en
In an instant what he stood on fell below him, and he was gone.
eu
Zein misteriotatik itzuli ote zen bere ohiko bizitzara, eta leku ezagunetara, ezin esan zezakeen Stephenek;
es
No pudo comprender de qué regiones misteriosas salió para volver a su vida ordinaria y a los lugares que le eran conocidos;
fr
Par quelle circonstance mystérieuse il put ressusciter et fréquenter de nouveau les endroits qu'il connaissait, c'est ce qu'il était incapable de deviner ;
en
-Out of what mystery he came back to his usual life, and to places that he knew, he was unable to consider;
eu
baina berriz ere itzuli zen leku horietara, nolabait, gainean halako madarikazioa zuela, hau da, inoiz ere, ez mundu honetan ez hurrengoan, ez eternitatearen garai imajinaezin guztietan ere, ez zuela Rachaelen aurpegia ikusiko ez haren ahotsa entzungo.
es
de un modo u otro, Esteban se vio en esa clase de lugares, llevando sobre sí la condena de no volver a contemplar jamás el rostro de Raquel y de no escuchar nunca más su voz, ni en este mundo ni en el otro, en el transcurso de un número inimaginable de eternidades.
fr
mais, ce qu'il y a de sûr, c'est qu'il y était revenu, emportant avec lui sa condamnation qui consistait à ne plus voir le visage de Rachel, à ne plus entendre sa voix, dans ce monde ou dans l'autre, pendant la durée inimaginable de l'éternité.
en
but he was back in those places by some means, and with this condemnation upon him, that he was never, in this world or the next, through all the unimaginable ages of eternity, to look on Rachael's face or hear her voice.
eu
Harat-honat zebilela, etengabe, etsipenak jota, zeren bila ez zekiela (bazekien soilik zer edo zeren bila eta bila ibili behar zuela, halabeharrez ibili ere), beldur ikaragarri eta izengabe baten mende zegoen, gauza guztiek hartzen zuten itxura berezi baten ikara biziak jota. Stephenek zernahiri begiratuta ere, horrek itxura hori hartzen zuen lehen edo gero.
es
Durante todo ese tiempo vagaba Esteban sin rumbo, descanso ni esperanza, a la búsqueda de algo que él no sabía bien en qué consistía. sabía únicamente que estaba condenado a buscarlo siempre. Siempre dominado por un terror espantoso y sin nombre, un terror mortal de una figura que tomaban todas las cosas que él veía.
fr
Errant çà et là, incessamment, sans espoir, et cherchant il ne savait quoi (il savait seulement qu'il était condamné à chercher), il était en proie à une terreur horrible, sans nom, il avait une peur fatale d'une certaine forme qui se représentait à lui sans relâche.
en
Wandering to and fro, unceasingly, without hope, and in search of he knew not what (he only knew that he was doomed to seek it), he was the subject of a nameless, horrible dread, a mortal fear of one particular shape which everything took.
eu
Hauxe zen bere bizitza miserablearen helburua:
es
Más tarde o más temprano, cualquier objeto en el que Esteban ponía la mirada tomaba la forma de esa figura.
fr
Tout ce qu'il regardait prenait tôt ou tard cette forme.
en
Whatsoever he looked at, grew into that form sooner or later.
eu
topatzen zuen jende guztiari bere buruaren ezaupidea galaraztea.
es
La existencia desdichada de Esteban no tenía más objeto que el de evitar que le reconociesen los individuos con quienes se cruzaba.
fr
L'unique but de sa misérable existence était d'empêcher que les diverses personnes ne la reconnussent.
en
The object of his miserable existence was to prevent its recognition by any one among the various people he encountered.
eu
Huraxe lan etsipengarria!
es
¡Trabajo inútil!
fr
Soins inutiles !
en
Hopeless labour!
eu
Kuxkuxeroak bere gelatik kanpora bultzatu arren, tiraderak eta armairuak itxi arren, sekretua gorde zitekeen leku guztietatik kanpora bidali arren, lantegietako tximiniek berek ere itxura hura hartzen zuten, bai eta haien inguruan idatzita zegoen hitza ere.
es
si Esteban invitaba a esas personas a salir de las habitaciones en que esa figura estaba, si la encerraba dentro de armarios y gabinetes, si apartaba a los curiosos de los lugares en que él sabía que la figura se había escondido y los hacía salir a la calle, hasta las mismas chimeneas de las fábricas tomaban aquella forma y se circundaban de la palabra impresa.
fr
s'il les conduisait hors d'une salle où elle se trouvait, s'il fermait les tiroirs ou les cabinets où elle était renfermée, s'il attirait les curieux loin des endroits où il la savait cachée et parvenait à les emmener dans la rue, les cheminées mêmes des fabriques se transformaient soudain, et, autour d'elle, on pouvait lire l'étiquette imprimée.
en
If he led them out of rooms where it was, if he shut up drawers and closets where it stood, if he drew the curious from places where he knew it to be secreted, and got them out into the streets, the very chimneys of the mills assumed that shape, and round them was the printed word.
eu
Haizea berriz ere indarrean zebilen, euria jo eta jo ari zuen etxeen sabai gainean, eta espazio handi haiek, non Stephen alderrai ibili baitzen, gelaren lau hormetara uzkurtu zitzaizkion.
es
El viento volvió a soplar con fuerza; oyó cómo la lluvia golpeaba en el tejado de la casa, y los espacios inmensos por los que él había vagabundeado se redujeron a las cuatro paredes de su habitación.
fr
Le vent grondait de nouveau, la pluie ruisselait le long des toits, et les grands espaces à travers lesquels il avait erré jusqu'alors se resserrèrent entre les quatre murs de sa chambre.
en
The wind was blowing again, the rain was beating on the house-tops, and the larger spaces through which he had strayed contracted to the four walls of his room.
eu
Salbu eta sua iraungita zegoela, bazirudien Stephenek itxi berriak zituela begiak.
es
Todo estaba lo mismo que en el momento en que cerró los ojos, salvo que el fuego se había apagado.
fr
Sauf que le feu s'était éteint, rien n'y avait changé de place depuis qu'il avait fermé les yeux.
en
Saving that the fire had died out, it was as his eyes had closed upon it.
eu
Bazirudien Rachael lo kuluxkan zegoela, ohe ondoko aulkian.
es
Raquel parecía haberse adormilado en la silla en que estaba sentada junto a la cama.
fr
Rachel semblait sommeiller sur une chaise, non loin du lit.
en
Rachael seemed to have fallen into a doze, in the chair by the bed.
eu
Eserita zegoen besanaz bildua, geldi-geldi.
es
La vio envuelta en su chal, completamente inmóvil.
fr
Elle dormait enveloppée dans son châle, parfaitement immobile.
en
She sat wrapped in her shawl, perfectly still.
eu
Mahaia leku berean zegoen, ohearen ondo-ondoan, eta haren gainean, benetako neurri eta itxurak zituela, hainbestetan agerturiko mamu hura zegoen.
es
La mesa se encontraba en el mismo sitio, junto a la cama, y sobre ella, con sus proporciones y parecido verdaderos, estaba la figura de que hemos hablado tanto.
fr
La table était au même endroit, et sur la table se trouvait dans sa proportion et son aspect réel la forme qu'il avait vue si souvent en rêve.
en
The table stood in the same place, close by the bedside, and on it, in its real proportions and appearance, was the shape so often repeated.
eu
Stepheni iruditu zitzaion errezela mugitzen ikusi zuela.
es
Esteban creyó que la cortina se movía.
fr
Il crut voir le rideau s'agiter.
en
He thought he saw the curtain move.
eu
Berriro begiratu zuen, eta ziur zegoen mugitu egin zela.
es
Volvió a mirar, y esta vez tuvo la seguridad de que, en efecto, se movía.
fr
Il regarda de nouveau et reconnut qu'il s'agitait en effet.
en
He looked again, and he was sure it moved.
eu
Ikusi zuen esku bat errezeletik irteten eta une batez haztaka ibiltzen.
es
Vio que de ella salía una mano buscando a tientas algo durante un instante.
fr
Il vit une main qui s'avançait et semblait chercher quelque chose à tâtons.
en
He saw a hand come forth and grope about a little.
eu
Orduan errezela nabarmenago mugitu zen, eta ohean zegoen emakumeak atzera ipini zuen ohean esertzeko.
es
A continuación, la cortina se movió más perceptiblemente, y la mujer que estaba en la cama la apartó, sentándose.
fr
Puis le rideau s'agita plus sensiblement, et la femme couchée dans le lit le repoussa et se mit sur son séant.
en
Then the curtain moved more perceptibly, and the woman in the bed put it back, and sat up.
eu
Begi dohakabe haiek, betazpitsu, zoro, lodi eta handituak, gela osoan zehar begiratu eta gero Stephenen txokotik iragan ziren, gizona lotan zegoen aulkitik.
es
Miró por todo el cuarto con sus ojos odiosos, huraños y desatinados, torpones y grandes, pasando por el rincón en que Esteban dormía en su silla.
fr
Les yeux désolés, égarés, effarés, qu'elle promena tout autour de la chambre, passèrent sans s'arrêter devant le coin où Étienne dormait sur sa chaise.
en
With her woful eyes, so haggard and wild, so heavy and large, she looked all round the room, and passed the corner where he slept in his chair.
eu
Begiak txoko hartara bueltatu ziren, eskua haien gainetik ipinita babes gisa, bertara begiratzeko.
es
Otra vez pasó la mirada de aquellos ojos por el rincón, y entonces ella, haciendo pantalla con la mano puesta en la frente, lo miró con fijeza.
fr
elle les abritait avec sa main comme avec un abat-jour, pour examiner l'ouvrier plus attentivement.
en
Her eyes returned to that corner, and she put her hand over them as a shade, while she looked into it.
eu
Berriz ere gela osoan zehar begiratu, Rachaeli ozta-ozta erreparatuz, erreparatu bazioten, eta txoko hartara itzuli ziren.
es
Nuevamente paseó su mirada por toda la habitación sin prestar apenas atención a Raquel, y nuevamente volvió a mirar al rincón.
fr
Encore une fois elle regarda tout autour de la chambre, sans avoir l'air de faire attention à Rachel, et fixa les yeux sur le coin où il était assis, les abritant une seconde fois de la main, le cherchant avec un instinct brutal qui lui disait qu'il était là.
en
Again they went all round the room, scarcely heeding Rachael if at all, and returned to that corner.
eu
Stepheni iruditu zitzaion ezen, emakumeak berriz ere begi aurrean ipintzean (ez hainbeste berari begira, nola bere bila begira, basa-sen batek esango bailion hantxe zegoela) hemezortzi urte lehenago berarekin ezkondu zen emakumearen arrasto bakar bat ere ez zegoela hazpegi usteldu haietan, ez eta hauei lotuta zegoen gogoan ere.
es
Al verla hacer también ahora pantalla con su mano, no precisamente contemplándolo a él, sino buscándolo, como si el instinto embrutecido le dijese que estaba allí, pensó Esteban que ya no quedaban en aquella cara crapulosa, ni en la inteligencia que la animaba, los más leves asomos de la mujer con la que él se había casado diecinueve años antes.
fr
Il trouva que, dans ces traits flétris par la débauche et dans l'esprit qui respirait làdessous, il ne restait plus aucune trace de la femme qu'il avait épousée dix-huit ans auparavant.
en
He thought, as she once more shaded them-not so much looking at him, as looking for him with a brutish instinct that he was there-that no single trace was left in those debauched features, or in the mind that went along with them, of the woman he had married eighteen years before.
eu
Aldaketa hura poliki-poliki ikusi izan ez balu, ezin sinetsiko zukeen emakume berbera zenik.
es
De no haber sido testigo de aquel cambio que se había realizado paulatinamente, jamás habría creído que era aquella la misma mujer.
fr
S'il ne l'eût pas vue descendre pas à pas jusqu'à ce point de dégradation, il n'aurait pas pu croire que ce fût la même femme.
en
But that he had seen her come to this by inches, he never could have believed her to be the same.
eu
Denbora guzti hartan, Stephen sorginduta balego bezala zegoen, zirkinik egin gabe eta ezertarako indarrik gabe, emakumeari begiratzeko izan ezik.
es
Durante todo ese tiempo, igual que si estuviese bajo los efectos de un encantamiento, sentíase Esteban inmóvil e impotente, sin poder hacer otra cosa que mirarla.
fr
Tout ce temps-là, comme s'il eût été sous l'influence d'un charme, il était condamné à l'immobilité et à l'impuissance.
en
All this time, as if a spell were on him, he was motionless and powerless, except to watch her.
eu
Lozorro astunean, edota bere buru ezgaiarekin huskeriatan ziharduela, emakumea alditxo batez eseri zen eskuak belarrian ipinita eta burua esku artean atseden hartuz.
es
La mujer, sin salir de su estúpida modorra o dialogando sin ilación alguna con su propia e incapacitada conciencia, permaneció un rato sentada y con las manos en los oídos, descansando en ellas la cabeza.
fr
Elle s'assit quelque temps, les mains à la hauteur de ses oreilles, livrée à un sommeil hébété ou à des réflexions qui ne l'étaient pas moins.
en
Stupidly dozing, or communing with her incapable self about nothing, she sat for a little while with her hands at her ears, and her head resting on them.
eu
Berehala berrekin zion gelan zehar begiratzeari.
es
De pronto se puso a mirar de nuevo por todo el cuarto, y entonces, por vez primera, sus ojos se detuvieron sobre la mesa en que estaban las botellas.
fr
La tête ainsi appuyée, elle recommença bientôt son examen de la chambre.
en
Presently, she resumed her staring round the room.
eu
Eta orduan, lehenengo aldiz, emakumearen begiek topo egin zuten mahai gaineko botilekin.
es
De las botellas saltó en línea recta su mirada al rincón en que dormía Esteban;
fr
Et alors, pour la première fois, ses yeux tombèrent sur la table où se trouvaient les bouteilles.
en
And now, for the first time, her eyes stopped at the table with the bottles on it.
eu
Berehala, emakumeak bizkarra bueltatu zuen txokora aurreko gaueko desafio berberaz eta kontu handiz eta baratxe-baratxe, esku harrapari hura luzatu zuen.
es
tenía el mismo aire de desafío de la noche anterior; con movimiento cauto e imperceptible, alargó una mano ansiosa.
fr
Aussitôt elle dirigea vers le coin d'Étienne un nouveau regard où se répétait le défi de la veille et allongea sa main avide avec lenteur et précaution.
en
Straightway she turned her eyes back to his corner, with the defiance of last night, and moving very cautiously and softly, stretched out her greedy hand.
eu
Katilua eraman zuen ohera, eta aldi batez eserita egon zen deliberatuz botila bietariko zein aukeratu behar zuen.
es
Agarró un tazón y permaneció sentada, meditando unos momentos cuál de las dos botellas elegiría.
fr
Elle tira à elle une tasse et demeura quelques minutes immobile, ne sachant quelle bouteille choisir.
en
She drew a mug into the bed, and sat for a while considering which of the two bottles she should choose.
eu
Azkenean, haztaka, burtzoro hura medio, heriotza arin eta benetakoa zuen botila hartu zuen eta, Stephenen begien aurrean, hortzez atera zion zipotza.
es
Por último, su mano insensata se posó encima de la botella que contenía una muerte rápida y segura, y ante los mismos ojos de Esteban le quitó el corcho con los dientes.
fr
Enfin, elle saisit d'une étreinte insensée celle qui renfermait une mort prompte et certaine, et, sous les yeux mêmes d'Étienne, tira le bouchon avec ses dents.
en
Finally, she laid her insensate grasp upon the bottle that had swift and certain death in it, and, before his eyes, pulled out the cork with her teeth.
eu
Amets ala errealitatea, Stephenek ez zuen ahotsik aurkitu, ez ezer egiteko ahalik ere.
es
¿Era sueño, o realidad? Esteban no tenía voz ni fuerza para moverse.
fr
Rêve ou réalité, Étienne ne put prononcer une parole, il lui fut tout aussi impossible d'agir.
en
Dream or reality, he had no voice, nor had he power to stir.
eu
Hura benetakoa izanez gero, eta emakumeari zegokion denbora bete gabe egonez gero, itzarri, Rachael, itzarri!
es
Si aquella era realidad y no había soñado todavía la hora de su muerte natural, ¡oh Raquel, despiértate, despiértate!
fr
Si le danger est réel et que l'heure de cette malheureuse n'ait pas sonné, réveille-toi, Rachel, réveille-toi !
en
If this be real, and her allotted time be not yet come, wake, Rachael, wake!
eu
Emakumea ere horretaz gogoratu zen. Rachaeli so egin, eta poliki-poliki, kontu handiz, likidoa isuri zuen.
es
También la mujer pensó en lo mismo, porque miró a Raquel, y luego fue vertiendo en el tazón, muy lenta, muy cautelosamente, el contenido de la botella.
fr
Elle regarde Rachel ; puis, trèslentement, avec beaucoup de précaution, elle se verse à boire.
en
She thought of that, too. She looked at Rachael, and very slowly, very cautiously, poured out the contents.
eu
Edabea ezpainetan zeukan.
es
La pócima estaba ya en sus labios.
fr
La tasse touche ses lèvres.
en
The draught was at her lips.
eu
Une baten ondoren, emakumea laguntza orotatik kanpo egongo zen, nahiz eta mundu osoa esnatu eta berarengana joan ahalegin guztiak eginez.
es
Un instante más y ya no habría salvación posible para ella, aunque se despertase el mundo entero y acudiese con todos sus recursos en su ayuda.
fr
Un instant encore et rien ne pourra plus la sauver, dût le monde entier courir à son aide.
en
A moment and she would be past all help, let the whole world wake and come about her with its utmost power.
eu
Baina une hartan Rachael garrasi isila eginez itzarri zen.
es
Pero, en ese instante, Raquel se puso en pie con un grito ahogado.
fr
Mais au même instant Rachel s'élance avec un cri étouffé.
en
But in that moment Rachael started up with a suppressed cry.
eu
Kreatura borrokan hasi zen, Rachael kolpatu zuen, ileak erauzi zizkion;
es
La mujer forcejeó, golpeó a Raquel, la agarró por los cabellos;
fr
L'infortunée fait de violents efforts, frappe Rachel, la saisit par les cheveux ;
en
The creature struggled, struck her, seized her by the hair;
eu
baina Rachaelek katilua hartu zuen.
es
pero ya ésta tenía en sus manos el tazón.
fr
mais Rachel tient la tasse.
en
but Rachael had the cup.
eu
Stephen aulkitik jaiki zen.
es
Esteban logró arrancarse de su silla.
fr
Étienne pu enfin rompre le charme et se lever.
en
Stephen broke out of his chair.
eu
"Rachael, itzarrik ala ametsetan na'o gau ikaragarri'ontan?"
es
-Raquel, ¿estoy despierto, o todo lo que he visto durante esta noche horrible es una pesadilla?
fr
" Rachel, je ne sais si je dors ou si je veille ; quelle horrible nuit !
en
'Rachael, am I wakin' or dreamin' this dreadfo' night?'
eu
"Ongi da, Stephen.
es
-No ocurre nada, Esteban.
fr
-Quoi donc, Étienne ?
en
''Tis all well, Stephen.
eu
Neu'e lotan gelditu naiz.
es
Yo misma me he quedado traspuesta.
fr
Il n'y a rien.
en
I have been asleep, myself.
eu
Hiru'ak ingu'u dira.
es
Son cerca de las tres.
fr
Je me suis endormie aussi.
en
'Tis near three.
eu
Ixo!
es
¡Chis!
fr
Chut !
en
Hush!
eu
Kanpaiak a'itzen ditut."
es
Oigo las campanadas del reloj.
fr
j'entends l'horloge.
en
I hear the bells.'
aurrekoa | 142 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus