Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Rachaelek kanpora jaurtiki zuen haserrea eta ez zion sartzen utziko;
es
Se había sobrepuesto a ellas;
fr
Rachel l'avait chassée ;
en
she would keep it out;
eu
Stephenek uste osoa zuen Rachaelengan bere buruarengandik defenda ziezaion.
es
las arrojaría lejos de sí, confiando en que la presencia de Raquel le ayudaría a defenderse de sí mismo.
fr
il se fiait à elle pour le défendre contre lui-même.
en
he trusted to her to defend him from himself.
eu
"Ez nau ezagutzen, Stephen;
es
-No me ha conocido, Esteban;
fr
" Elle ne me reconnaît pas, Étienne ;
en
'She don't know me, Stephen;
eu
lozorroan da'o, marmarka ta geldo begira.
es
no hace sino mirar muy fijo y mascullar como adormilada algunas palabras.
fr
elle ouvre les yeux sans rien regarder, et murmure quelques mots d'un air à moitié endormi.
en
she just drowsily mutters and stares.
eu
Behinda berriro hitz'e'in diot, baina be'a konturatu ez!
es
Le he hablado muchas veces, pero no se da cuenta.
fr
Je lui ai parlé souvent et souvent, mais elle ne s'en est seulement pas aperçue !
en
I have spoken to her times and again, but she don't notice!
eu
Hobe horrela.
es
Tanto mejor.
fr
Tant mieux peut-être.
en
'Tis as well so.
eu
Berriz'e be'e one'a datorrenean, eginahalak eginak izango ditut ta be'ak ez du inoiz jakingo."
es
Cuando recobre otra vez su sano juicio, yo habré hecho por ella cuanto ha estado en mi mano y ella no lo sabrá.
fr
Quand elle sera revenue à elle, j'aurai fait ce que j'ai pu, et elle n'en saura rien.
en
When she comes to her right mind once more, I shall have done what I can, and she never the wiser.'
eu
"Zenbat denbora, Rachael, beharko du be'e one'a etortzeko?"
es
-¿Cuánto tiempo calculan que seguirá así?
fr
-Combien de temps, Rachel, croit-on qu'elle restera ainsi ?
en
'How long, Rachael, is 't looked for, that she'll be so?'
eu
"Medikuak esan du bihar etorriko dela be'e one'a, dena ondo joanez gero."
es
-Asegura el médico que su cabeza funcionará, en el mejor de los casos, mañana.
fr
-Le médecin dit que demain elle reprendra toute sa connaissance.
en
'Doctor said she would haply come to her mind to-morrow.'
eu
Stephenen begiak berriz ere botilan jausi ziren, eta dardarizo batek jo zion soin adar guztietan dardarez jartzeraino.
es
Los ojos de Esteban volvieron a fijarse en la botella;
fr
" Les yeux de l'ouvrier tombèrent de nouveau sur la bouteille, et un frisson s'empara de lui qui le fit trembler de tous ses membres.
en
His eyes fell again on the bottle, and a tremble passed over him, causing him to shiver in every limb.
eu
Rachaeli iruditu zitzaion agian hozkirriak hartuta egongo zela bustialdiaren ondoren.
es
corrió por su cuerpo un escalofrío que sacudió todos sus miembros.
fr
Rachel crut qu'il avait attrapé froid dans la pluie.
en
She thought he was chilled with the wet.
eu
"Ez" esan zuen Stephenek, "ez da hori izan".
es
Raquel pensó que se había resfriado con la humedad, pero él le contestó que no, que no era eso, sino que había tenido un susto.
fr
-Non, dit-il, ce n'est pas ça.
en
'No,' he said, 'it was not that.
eu
Beldurtu egin zen.
es
-¿Un susto?
fr
J'ai été effrayé.
en
He had had a fright.'
eu
"Beldurtu?"
es
-Sí.
fr
-Effrayé ?
en
'A fright?'
eu
"Ai, ai!
es
Cuando venia para casa.
fr
-Oui, oui !
en
'Ay, ay!
eu
Etxeratzean, kalean nenbilenean;
es
Andando...
fr
En rentrant.
en
coming in.
eu
pentsatzen al nintzenean.
es
y pensando.
fr
Pendant que je marchais.
en
When I were walking.
eu
Ta..."
es
Cuando...
fr
Pendant que je...
en
When I were thinking.
eu
berriro jo zuen dardarizoak; eta Stephen zutitu egin zen, beheko suaren erlaitzari eutsiz, bere ile busti eta hoztuaz tinkatzen zuen bitartean irudiz perlesiak jotako esku dardarakor batez.
es
-volvió a acometerle el escalofrío, se puso en pie, agarrándose a la repisa de la chimenea, apretándose los húmedos cabellos con una mano, que temblaba como atacada de perlesía.
fr
que je pensais. Pendant que je... " Le frisson s'empara encore une fois de lui ;
en
When I-' It seized him again; and he stood up, holding by the mantel-shelf, as he pressed his dank cold hair down with a hand that shook as if it were palsied.
eu
"Stephen!"
es
-¡Esteban!
fr
" Étienne !
en
'Stephen!'
eu
Rachael Stephengana hurbildu zen, baina gizonak besoa luzatu eta geldiarazi egin zuen.
es
Raquel se adelantó hacia Esteban, pero éste alargó el brazo para detenerla.
fr
Elle s'avançait vers lui, mais il étendit le bras pour l'arrêter.
en
She was coming to him, but he stretched out his arm to stop her.
eu
"Ez!
es
-¡No!
fr
" Non !
en
'No!
eu
Ez, mesedez.
es
Por favor, ¡no!
fr
reste où tu es, je t'en prie ;
en
Don't, please;
eu
Ez.
es
Deja que te vea yo sentada junto a la cama.
fr
Que je te voie toujours assise près du lit.
en
don't. Let me see thee setten by the bed.
eu
Eser zaitez ohe ondoan, nik ikusteko.
es
Deja que yo te vea, tan buena y tan generosa.
fr
Que je te voie toujours si bonne et si prompte à pardonner.
en
Let me see thee, a' so good, and so forgiving.
eu
On huts ta barkatzaile ikusi nahi zaitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hona etortzean ikusi zaitudan mo'uan ikusiko zaitut.
es
Deja que yo te vea tal cual te vi antes, al entrar en el cuarto.
fr
Que je te voie comme je t'ai vue en entrant ici.
en
Let me see thee as I see thee when I coom in.
eu
Inoiz ez zaitut ikusiko horrela baino hobeto.
es
Jamás podré verte en mejor actitud que como estabas entonces.
fr
Je ne puis jamais te voir mieux placée que là.
en
I can never see thee better than so.
eu
Inoiz ez, inoiz ez, inoiz ez!"
es
¡Jamás, jamás, jamás!
fr
Jamais, jamais, jamais !
en
Never, never, never!'
eu
Stephen dardarka hasi zen, gogor bai gogor, eta gero aulkian eseri zen lur jota.
es
Le acometió una fuerte tiritona y se dejó caer en la silla.
fr
Après un violent frisson, il se laissa retomber sur sa chaise.
en
He had a violent fit of trembling, and then sunk into his chair.
eu
Aldi baten ondoren bere buruari eutsi zion, ukalondoa belaun baten gainean ipinita atseden hartzeko, eta burua eskuaren gainean, Rachaeli begiratu zion.
es
Al cabo de un rato se dominó, apoyó un codo en la rodilla y la cabeza en la mano y se animó a mirar a Raquel.
fr
Au bout de quelque temps, il parvint à se calmer, et le coude sur un de ses genoux, la tête appuyée sur sa main, il put regarder du côté de Rachel.
en
After a time he controlled himself, and, resting with an elbow on one knee, and his head upon that hand, could look towards Rachael.
eu
Kandela marguletik zehar Stephenen begi bustiez ikusita, bazirudien Rachaelek zisku argitsu bat zeukala buruaren inguruan. Halaxe iruditu zitzaion Stepheni.
es
Vista a la contraluz de la pálida vela, parecía tener alrededor de su cabeza un glorioso nimbo luminoso. Esteban creyó que, en efecto, estaba aureolada.
fr
Vue à la clarté douteuse de la chandelle et à travers ses yeux humides, elle lui parut avoir une auréole autour de la tête.
en
Seen across the dim candle with his moistened eyes, she looked as if she had a glory shining round her head. He could have believed she had.
eu
Sinetsi ere, hala egin zuen, kanpoko harrabotsak leihoa jo zuenean, beheko atea karrankaz ipiniz eta etxean barrena orroka eta auhenka ibiliz.
es
Lo creyó firmemente, mientras el estrépito del exterior sacudía la ventana, golpeaba en la puerta de la calle y se metía por la casa, ululando y gimiendo.
fr
Vraiment il crut la voir, il la vit, cette auréole, pendant que le vent du dehors venait secouer la croisée, agiter la porte d'en bas et faire le tour de la maison, hurlant et se lamentant.
en
He did believe it, as the noise without shook the window, rattled at the door below, and went about the house clamouring and lamenting.
eu
"Hobetzen denean, Stephen, espero izatekoa da bakean utziko zaituela, ta ez dizula min gehi'o emango.
es
-Es de esperar, Esteban, que cuando se ponga mejor vuelva a marcharse, dejándote en paz.
fr
" Quand elle ira mieux, Étienne, il faut espérer qu'elle te laissera encore tranquille et ne te causera plus d'ennui.
en
'When she gets better, Stephen, 'tis to be hoped she'll leave thee to thyself again, and do thee no more hurt.
eu
Dena den, hala espero behar dugu.
es
Esperémoslo, por lo menos, ahora.
fr
Dans tous les cas, espérons-le.
en
Anyways we will hope so now.
eu
Ta orain isildu egingo naiz, zuk lo e'itea nahi dut eta."
es
Y como quiero que duermas, no hablo más.
fr
Et maintenant, je vais me taire, car je voudrais te voir dormir.
en
And now I shall keep silence, for I want thee to sleep.'
eu
Stephenek begiak itxi zituen, ez hainbeste bere buru nekatuak atseden har zezan, nola Rachaeli atsegin emateko;
es
Cerró él los ojos, más por complacer a Raquel que por dar descanso a su fatigado cerebro;
fr
" Il ferma les yeux, plutôt pour faire plaisir à Rachel que pour reposer sa tête fatiguée ;
en
He closed his eyes, more to please her than to rest his weary head;
eu
baina, ezari-ezarian, haizearen harrabotsa aditu ahala, zarata motelduz joan zitzaion, edota menturaz Stephenen ehungailuaren lana bihurtu zen, edota menturaz eguneko ahotsak (berea barne), berriz esanez ordurako esanda zegoena.
es
sin embargo, fue gradualmente dejando de oír el estrépito del viento que resonaba en sus oídos, o cambió éste hasta producirle la sensación del ruido de su telar en marcha y hasta de las voces que había escuchado durante el día..., incluyendo la suya propia..., repitiéndole las palabras que real y verdaderamente se habían pronunciado.
fr
mais peu à peu, comme il écoutait le bruit du vent irrité, il cessa de l'entendre, ou bien le bruit se changea en celui de son métier ou en celui des mille voix de la journée (y compris la sienne), avec les mille paroles qu'elles avaient réellement prononcées.
en
but, by slow degrees as he listened to the great noise of the wind, he ceased to hear it, or it changed into the working of his loom, or even into the voices of the day (his own included) saying what had been really said.
eu
Azkenean, kontzientzia osagabe hau ere iraungi egin zen, eta Stephenek amets luze eta nahasia egin zuen.
es
Soñó que se celebraba en la iglesia la ceremonia de su boda con una mujer a la que había querido durante mucho tiempo.
fr
Mais bientôt ce faible sentiment de l'existence finit aussi par disparaître et il tomba dans un rêve long et agité.
en
Even this imperfect consciousness faded away at last, and he dreamed a long, troubled dream.
eu
Stepheni begitandu zitzaion ezen bera eta aspalditik bihotzez jota zeukan norbait-baina ez zen Rachael, eta horrek harritu egin zuen, bere irudipenezko zoriontasunaren erdian egonda ere-elizan zeudela ezkontzeko.
es
Pero no era Raquel, y este hecho le produjo sorpresa en medio de su felicidad imaginaria.
fr
Il rêva que lui et une autre personne à laquelle il avait depuis longtemps donné son c?ur (mais ce n'était point Rachel, et cela le surprit, même au milieu de son bonheur imaginaire) se trouvaient dans l'église et qu'on les unissait.
en
He thought that he, and some one on whom his heart had long been set-but she was not Rachael, and that surprised him, even in the midst of his imaginary happiness-stood in the church being married.
eu
Ospakizuna aurrera bazihoan ere, eta Stephenek lekukoen artean garai hartan bizirik zeuden pertsona batzuk ezagutu bazituen ere, hala nola hilik zeuden hainbat pertsona, iluntasuna sartu zen, eta honen ondoren, argi ikaragarri distiratsu bat.
es
Mientras tenía lugar aquel acto y Esteban reconocía entre los testigos a varias personas de las que él sabía que vivían aún, y a muchas otras de las que sabía que habían muerto, se produjo la oscuridad, y siguió a ésta una explosión extraordinaria de luz.
fr
Pendant qu'on célébrait la cérémonie et qu'il reconnaissait parmi les témoins quelques individus qu'il savait encore en vie et beaucoup d'autres qu'il savait morts, il se fit une obscurité complète à laquelle succéda l'éclat d'une lumière éblouissante.
en
While the ceremony was performing, and while he recognized among the witnesses some whom he knew to be living, and many whom he knew to be dead, darkness came on, succeeded by the shining of a tremendous light.
eu
Aldarean zegoen manamenduen harlauzaren lerro batetik jalgi zen, eliza hitz haiez argituz.
es
Estalló la claridad en la tabla de los Mandamientos que estaba encima del altar, precisamente en una determinada línea de los mismos, y sus palabras brillaron con una luz que iluminaba todo el edificio.
fr
Cette lumière jaillissait d'une ligne de la table des dix commandements placée au-dessus de l'autel, dont les mots illuminaient l'édifice.
en
It broke from one line in the table of commandments at the altar, and illuminated the building with the words.
eu
Elizan barrena burrunbara aditu zen, halaber, letra hanpatuen barruko ahotsak bailiran.
es
Pero, además, resonaron por la iglesia, igual que si aquellas letras encendidas hablasen.
fr
Ils résonnaient aussi dans l'église, comme si leurs lettres de feu eussent eu une voix.
en
They were sounded through the church, too, as if there were voices in the fiery letters.
eu
Honetaz gain, Stephenen aurrean eta inguruan zegoena itxuraz aldatu zen, eta ezer ez zegoen lehen bezala, Stephen eta apaiza izan ezik.
es
Después de esto cambió toda la escena delante y en torno suyo, y de todo lo que antes había, sólo quedaron él y el sacerdote.
fr
Alors, la scène qui se déroulait devant lui changea, et il n'en resta rien, rien que lui et le ministre.
en
Upon this, the whole appearance before him and around him changed, and nothing was left as it had been, but himself and the clergyman.
eu
Biak egun argiz zeuden, halako jendetzaren aurrean, ezen munduko jende guztia espazio bakar batean elkarrekin batuz gero, ez baitzuketen irudi, pentsatu zuen Stephenek, jendeztatuagorik; bada, denek zioten higuina Stepheni:
es
Ambos permanecían en pie y envueltos en la claridad del día delante de una muchedumbre tan inmensa como si se hubiesen agrupado en un solo sitio todas las gentes del mundo; y ni aun así pensó Esteban que hubieran podido ser más numerosos;
fr
Ils se trouvaient au grand jour, devant une foule si vaste, que si on avait rassemblé les habitants du monde entier dans le même espace, elle n'aurait guère pu, pensait-il, paraître plus nombreuse ;
en
They stood in the daylight before a crowd so vast, that if all the people in the world could have been brought together into one space, they could not have looked, he thought, more numerous;
aurrekoa | 142 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus