Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena zegoen bere lekuan, txukun-txukun, Stephenek beti egiten zuen moduan jarrita, su txikia biztu berria zen eta supazterra ekortua.
es
el fuego acababa de ser provisto de combustible y el hogar estaba recién barrido.
fr
Chaque chose était à la place et dans l'ordre où il avait coutume de la laisser, le feu venait d'être arrangé et l'âtre récemment balayé.
en
Everything was in its place and order as he had always kept it, the little fire was newly trimmed, and the hearth was freshly swept.
eu
Stepheni iruditu zitzaion guzti hura Rachaelen aurpegian ikusi zuela eta ez zuen beste inora begiratu.
es
A Esteban le parecía ver todo eso en el rostro de Raquel y no apartaba del mismo su mirada.
fr
Il lui semblait voir tout cela dans le visage de Rachel : et il n'avait pas besoin de regarder ailleurs.
en
It appeared to him that he saw all this in Rachael's face, and looked at nothing besides.
eu
Rachaeli begira zegoela, begiak betetzen zizkioten malko bertsuek galarazi zioten ikuspegia, baina lehenago ikusi zuen bizi-bizi begiratu ziola Rachaelek berari, eta nola honen begiak ere malkoz beterik zeuden.
es
Pero, mientras estaba así mirando, las lágrimas consoladoras que llenaron sus ojos se lo ocultaron, aunque no sin que viese antes la mirada anhelante que ella le dirigía y advirtiese que también a los ojos de Raquel se agolpaban las lágrimas.
fr
Ce visage qu'il contemplait lui fut bientôt caché par les larmes d'attendrissement qui remplirent ses yeux et obscurcirent sa vue ; mais il avait eu déjà le temps de voir qu'elle le regardait avec inquiétude, et qu'elle aussi avait les yeux pleins de larmes.
en
While looking at it, it was shut out from his view by the softened tears that filled his eyes; but not before he had seen how earnestly she looked at him, and how her own eyes were filled too.
eu
Rachael ohera bueltatu zen berriro, eta han dena isilik zegoela ikusita, ahots apal, lasai eta alaitsuaz mintzatu zen.
es
Volvióse ella otra vez hacia la cama, y viendo que aquella mujer seguía tranquila, habló a Esteban con voz baja, serena y animosa.
fr
Elle tourna de nouveau la tête vers le lit, et, après s'être assurée que la malade était tranquille, elle parla à voix basse, d'un ton calme et presque joyeux.
en
She turned again towards the bed, and satisfying herself that all was quiet there, spoke in a low, calm, cheerful voice.
eu
"Pozik na'o azkenean etorri zarelako, Stephen.
es
-Me alegro de que al fin hayas venido, Esteban.
fr
" Je suis contente que tu sois enfin rentré, Étienne.
en
'I am glad you have come at last, Stephen.
eu
Oso berandu da-ta."
es
Pero has tardado mucho.
fr
Tu reviens tard ?
en
You are very late.'
eu
"Kalean goratabe'a ibili naiz."
es
-Anduve caminando sin rumbo por las calles.
fr
-Je me suis promené dans les rues, de côté et d'autre.
en
'I ha' been walking up an' down.'
eu
"Hala pentsatu dut.
es
-Me lo imaginé;
fr
-C'est ce que j'ai pensé.
en
'I thought so.
eu
Baina oso giro txarra da'o gaur gabean hori e'iteko.
es
pero la noche está muy mala para pasear.
fr
Mais il fait trop mauvais temps pour ça.
en
But 'tis too bad a night for that.
eu
Euria goian behean a'i du, eta haizea dabil."
es
Llueve muchísimo y se ha levantado un viento muy fuerte.
fr
Il pleut à verse et le vent s'élève. "
en
The rain falls very heavy, and the wind has risen.'
eu
Haizea?
es
¿El viento?
fr
Le vent ?
en
The wind?
eu
Egia. Gogor zebilen.
es
Cierto. soplaba muy fuerte.
fr
En effet, l'orage menaçait au dehors.
en
True. It was blowing hard.
eu
Horra hor beheko suaren trumoia eta orroaren oldarra!
es
¡ Qué estrépito formaba dentro de la chimenea con sus súbitas oleadas!
fr
Écoutez-le, dans la cheminée, gronder comme le tonnerre et rugir comme l'Océan.
en
Hark to the thundering in the chimney, and the surging noise!
eu
Halako haize zakarrean kalean ibiltzea ere, jo eta jo ari zela jakin gabe!
es
¡Pensar que había andado por la calle con semejante viento y que no se había siquiera enterado!
fr
S'être trouvé au milieu d'une pareille tempête et ignorer qu'il fait du vent !
en
To have been out in such a wind, and not to have known it was blowing!
eu
"Beste behin e'on naiz hemen, Stephen.
es
-Vine ya otra vez durante el día, Esteban.
fr
" C'est la seconde fois que je viens aujourd'hui, continua Rachel.
en
'I have been here once before, to-day, Stephen.
eu
Etxeko andrea etorri zait bila afal orduan.
es
La dueña de la casa fue en busca mía a la hora de comer.
fr
La propriétaire est venue me chercher à l'heure du dîner.
en
Landlady came round for me at dinner-time.
eu
Gela honetako norbaitek begiradatxo bat behar zuen, hala esan du.
es
Me dijo que había aquí alguien que necesitaba ser cuidado.
fr
Il y avait ici quelqu'un qui avait besoin de soins, m'a-telle dit.
en
There was some one here that needed looking to, she said.
eu
Zuzen zebilen;
es
Tenía razón.
fr
Et elle avait bien raison.
en
And 'deed she was right.
eu
bai, ho'ixe.
es
La encontré delirando y sin conocimiento.
fr
La malade n'a plus la tête à elle, Étienne ;
en
All wandering and lost, Stephen.
eu
Eldarnioka ta be'e onetik irtenda zegoen, Stephen.
es
Con heridas y magulladuras, además.
fr
et de plus elle est blessée et toute meurtrie.
en
Wounded too, and bruised.'
eu
Baita zaurituta da ubelduraz beteta."
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephen poliki-poliki hurbildu zen aulki baten ondora, bertan eseri eta burua Rachaelen aurrean makurtzeko.
es
Esteban se acercó lentamente a una silla y se dejó caer en ella, bajando la cabeza, delante de Raquel.
fr
" Étienne se dirigea lentement vers une chaise et s'assit baissant la tête devant la garde-malade.
en
He slowly moved to a chair and sat down, drooping his head before her.
eu
"Neure apurra e'itera etorri naiz Stephen;
es
-Vine para hacer lo poco que está en mi mano;
fr
" Je suis venue faire ce que je puis, Étienne ;
en
'I came to do what little I could, Stephen;
eu
lehenik, elkarrekin lan e'in genuelako neskatxatan be'a ta biok, ta zuk be'a gorteiatu ta be'a'kin ezkondu zinelako ni be'e la'una nintzela..."
es
en primer lugar, porque cuando éramos muchachas trabajamos juntas y porque yo era su amiga cuando tú la cortejabas...
fr
d'abord parce qu'elle et moi nous travaillions ensemble quand nous étions jeunes, du temps que tu lui faisais la cour pour l'épouser, et qu'elle était mon amie. "
en
first, for that she worked with me when we were girls both, and for that you courted her and married her when I was her friend-'
eu
Stephenek eskuan ezarri zuen bere bekoki zimurtua, negar isila eginez.
es
Esteban apoyó en la mano la frente llena de arrugas y gimió en voz baja.
fr
Il posa son front ridé sur sa main avec un gémissement étouffé.
en
He laid his furrowed forehead on his hand, with a low groan.
eu
"Eta gainera, zu'e bihotza ezagutzen dudalako, ta ziur-ziur nagoelako erruki handiegia diozula hiltzen uzteko, ezta sufritzen ere, lagundu gabez.
es
-Y, además, porque conociendo como conozco tu corazón, estoy segurísima de que eres demasiado generoso para dejarla, no ya que se muera, sino que sufra por falta de socorro.
fr
" Et ensuite, parce que je connais ton c?ur et que je suis sûre et certaine que tu es trop bon pour vouloir la laisser mourir ou même la laisser souffrir, faute de secours.
en
'And next, for that I know your heart, and am right sure and certain that 'tis far too merciful to let her die, or even so much as suffer, for want of aid.
eu
Ba'akizu nork esan zuen: "Zueta'ik bekatu gabe denak jaurti biezaio lehenik harria!".
es
Tú sabes Quién es el que dijo: "¡Que aquel de vosotros que esté limpio de pecado tire la primera piedra!" Muchos son los que lo han hecho;
fr
Tu sais qui a dit : " Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre !
en
Thou knowest who said, "Let him who is without sin among you cast the first stone at her!" There have been plenty to do that.
eu
Jende piloa ibili da hori e'iten.
es
pero no eres tú, Esteban, capaz de tirarle la última piedra, viéndola caída tan lastimosamente.
fr
Mais toi, tu n'es pas homme à lui jeter la dernière pierre, Étienne, quand tu la vois dans un état si pitoyable. -Oh !
en
Thou art not the man to cast the last stone, Stephen, when she is brought so low.'
eu
Zuk ez diozu azken harria jaurtikiko, Stephen, lotsari horretan jausi denean."
es
-¡Raquel!
fr
Rachel, Rachel !
en
'O Rachael, Rachael!'
eu
"Ai, Rachael, Rachael!" "Ankerkeria sufritzen e'on zara.
es
¡Raquel! Ésta le contestó con acento impregnado de compasión:
fr
que le ciel te récompense ! dit-elle d'une voix compatissante.
en
'Thou hast been a cruel sufferer, Heaven reward thee!' she said, in compassionate accents.
eu
Zeruak eman diezazula saria!" esan zuen Rachaelek, urrikalduz mintzo.
es
-¡Que el cielo te recompense por lo cruelmente que has sufrido!
fr
 
en
 
eu
"Zu'e lagun gajoa nauzu, bihotzez ta arimaz."
es
Tienes en mí una pobre amiga de alma y de corazón.
fr
Je suis ta pauvre amie, de tout mon c?ur et de toute mon âme.
en
'I am thy poor friend, with all my heart and mind.'
eu
Rachaelek aipaturiko zauriak, bazirudien bere burua bazter egindako emakumearen lepo inguruan zeudela.
es
Las heridas de que Raquel había hablado parecían estar en el cuello de la mujer que por propia voluntad se había convertido en una paria.
fr
" La blessure dont Rachel avait parlé, se trouvait, à ce qu'il paraît, au cou de la femme perdue, victime volontaire de ses vices hideux.
en
The wounds of which she had spoken, seemed to be about the neck of the self-made outcast.
eu
Rachaelek xukatu egin zituen, emakumea agerian uzteke.
es
se las curó, aunque sin dejar que Esteban las viese.
fr
Elle la pansa en ce moment, mais sans découvrir la malade.
en
She dressed them now, still without showing her.
eu
Rachaelek zapi zuri bat ipini zuen aspilean eta gero zerbait isuri zuen botila batetik, ondoren zapia hanpaduraren gainean esku samurrez kokatzeko.
es
Humedeció un paño en una palangana, en la que había vertido un líquido de una botella, y lo aplicó suavemente sobre la herida.
fr
Elle trempa un linge dans une cuvette où elle avait versé quelques gouttes d'un liquide renfermé dans une bouteille, et l'appliqua sur la plaie.
en
She steeped a piece of linen in a basin, into which she poured some liquid from a bottle, and laid it with a gentle hand upon the sore.
eu
Hiru oineko mahaia ohe ondora lerratu zuen, eta bertan bi botila ageri ziren. Haietariko bat hura zen.
es
Había acercado a la cama la mesita de tres patas, sobre la que había dos botellas; una de ellas era la que contenía el líquido.
fr
La table à trois pieds avait été rapprochée du lit, et on y voyait deux bouteilles, dont l'une était celle que Rachel venait d'y poser.
en
The three-legged table had been drawn close to the bedside, and on it there were two bottles. This was one.
eu
Luze jo gabe, Rachaelen eskuei begiez jarraikiz, Stephenek irakurri zuen zer zegoen idatzita letra handiz botilan.
es
Esteban no se hallaba sentado tan lejos que no leyese, al seguir con la vista el movimiento de las manos de Raquel, el rótulo que tenía esa botella, escrito con letras grandes.
fr
Elle n'était pas si éloignée qu'Étienne, suivant des yeux la main de Rachel, ne pût lire ce qui était écrit en grandes lettres sur l'étiquette.
en
It was not so far off, but that Stephen, following her hands with his eyes, could read what was printed on it in large letters.
eu
Gizona heriozko itxuraz bueltatu zen eta bat-bateko lazturak goitik behera hartu zuen.
es
Se puso lívido, como poseído de un súbito horror.
fr
Il devint pâle comme un mort, et une soudaine horreur sembla s'emparer de lui.
en
He turned of a deadly hue, and a sudden horror seemed to fall upon him.
eu
"Hementxe izango naiz, Stephen" esan zuen Rachaelek, berriz ere aulkian eserita patxadaz, "hiru'ak jo arte.
es
-Me quedaré-dijo Raquel, volviendo a sentarse hasta que den las tres.
fr
" Je resterai ici, Étienne, dit Rachel se rasseyant tranquillement, jusqu'à ce que trois heures aient sonné.
en
'I will stay here, Stephen,' said Rachael, quietly resuming her seat, 'till the bells go Three.
eu
Hau hiru'etan e'in behar da berriro, ta hurrengoa goize'ako utzi."
es
Hay que aplicarle otra vez a esa hora esta misma medicina y después se la deja tranquila hasta que sea de día.
fr
Il faudra recommencer le pansement à trois heures, et alors on pourra la laisser jusqu'au matin.
en
'Tis to be done again at three, and then she may be left till morning.'
eu
"Baña bihar lan e'inbi'uzu, maitea."
es
-Pero descansa tú, querida, que mañana tienes que trabajar.
fr
-Mais tu as besoin de te reposer pour pouvoir travailler demain, ma chère.
en
'But thy rest agen to-morrow's work, my dear.'
eu
"Lo seko egin nuen atzo gauean.
es
-Dormí bien la noche pasada.
fr
-J'ai bien dormi la nuit dernière.
en
'I slept sound last night.
eu
Gau askotan iraun dezaket itzarrik, hala behar dudanean.
es
Si me empeño, soy capaz de pasar en vela muchas noches.
fr
Je puis veiller plusieurs nuits de suite, quand il le faut.
en
I can wake many nights, when I am put to it.
eu
Zeuk hartu behar duzu atsedena-oso zurbil eta nekatuta zaude.
es
Eres tú quien necesita descanso... ¡Qué pálido y cansado estás!
fr
C'est toi qui as besoin de sommeil, pâle et fatigué comme tu es.
en
'Tis thou who art in need of rest-so white and tired.
eu
Saia zaite' horko aulkian lo e'iten, nik be'a zaintzen dudan bitartean.
es
Haz por dormir en aquella silla mientras yo velo.
fr
Tâche de dormir sur ta chaise, pendant que je veillerai.
en
Try to sleep in the chair there, while I watch.
eu
Atzo ez zenuen lo'ik e'in, ziur na'o.
es
No me hace falta que me digas nada para que yo sepa que no dormiste anoche.
fr
Tu n'as pas pu dormir hier soir, je m'en doute bien.
en
Thou hadst no sleep last night, I can well believe.
eu
Bihar askozaz ere lan gogorragoa izango duzu zuk, nik baino."
es
El trabajo que a ti te espera mañana es más pesado que el que me espera a mí.
fr
Ton travail de demain est plus dur que le mien. "
en
To-morrow's work is far harder for thee than for me.'
eu
Stephenek trumoia eta orroa entzun zituen kanpoan eta iruditu zitzaion ezen azken aldi hartan sortu zitzaion haserrea bera harrapatu nahian zebilela.
es
Llegó a los oídos de Esteban el bramar de los embates del viento en la calle, y sintió que sus pasadas iras pugnaban por apoderarse otra vez de su alma.
fr
Il entendit le vent qui grondait et rugissait au dehors, et il lui sembla que sa colère de tantôt rôdait autour de la maison cherchant à pénétrer auprès de lui.
en
He heard the thundering and surging out of doors, and it seemed to him as if his late angry mood were going about trying to get at him. She had cast it out;
eu
Rachaelek kanpora jaurtiki zuen haserrea eta ez zion sartzen utziko;
es
Se había sobrepuesto a ellas;
fr
Rachel l'avait chassée ;
en
she would keep it out;
aurrekoa | 142 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus