Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz entzun izan zuen kanpairik ederrena zen, eta handikiro jotzen zuen!
es
Aseguró que era la más espléndida de todas las que había escuchado en su vida, y que tenía un timbre magnífico.
fr
C'était la plus charmante cloche qu'elle eût jamais entendue, dit-elle :
en
It was the beautifullest bell she had ever heard, she said, and sounded grand!
eu
Stephen gizalegez gelditu zen emakumeari bostekoa emateko lanera sartu baino lehen, eta emakumeak galdetu zion zenbat urte zeramatzan lanean lantegi hartan.
es
Cuando Esteban se detuvo amablemente para darle un apretón de manos antes de entrar, ella le preguntó cuántos años llevaba trabajando allí.
fr
Elle demanda à Étienne, qui s'arrêta avec bonhomie pour lui donner une poignée de main avant d'entrer, depuis combien de temps il travaillait là ?
en
She asked him, when he stopped good-naturedly to shake hands with her before going in, how long he had worked there?
eu
"Dozena bat urte" esan zion Stephenek.
es
-Una docena de años-le contestó Esteban.
fr
" Depuis douze ans, répondit-il.
en
'A dozen year,' he told her.
eu
"Muin eman behar diot" esan zuen emakumeak, "lantegi eder honetan dozena bat urtez lanean egon den eskuari!" Eta emakumeak Stephenen eskua jaso, gizonak aukeran hura egitea galaraziko bazion ere, eta ezpainetara eraman zuen.
es
-Yo no puedo menos que besar la mano que ha trabajado en esta fábrica doce años-dijo la anciana, la levantó, y aunque él quiso impedirlo, puso en ella sus labios. Esteban no sabía qué atmósfera de armonía, además de sus años y de su sencillez, la envolvía;
fr
" s'écria-t-elle. Et, quoi qu'il fît pour l'en empêcher, elle saisit sa main et la porta à ses lèvres.
en
'I must kiss the hand,' said she, 'that has worked in this fine factory for a dozen year!' And she lifted it, though he would have prevented her, and put it to her lips.
eu
Zer-nolako harmoniaz, adina eta xalotasuna alde batera utzita, zegoen inguraturik emakumea, Stephenek ez zekien, baina ekintza bitxi eta barregarri honetan ere bazegoen zer edo zer abaguneari zein tokiari ondo zegokiona, eta bazirudien beste inork ezingo zukeela hura egin halako menaz, ezta halako aire laño eta hunkigarriz ere.
es
pero aquella cosa tan fantástica que acababa de hacer, no desentonaba ni con el momento ni con el lugar. Parecía que nadie sino ella hubiera sido capaz de hacer aquello tan en serio ni con tal naturalidad y emoción. Llevaba ya Esteban media hora trabajando en su telar sin dejar de pensar en la anciana;
fr
Indépendamment de son âge et de sa simplicité, il fallait que cette femme eût en elle quelque secrète harmonie dont il ne se rendait pas compte, car, même en baisant la main, chose étrange ! elle avait un je ne sais quoi de naturel et d'avenant ; il fallait que ce fût elle pour donner à sa conduite singulière un air si sérieux, un caractère à la fois touchant et ingénu.
en
What harmony, besides her age and her simplicity, surrounded her, he did not know, but even in this fantastic action there was a something neither out of time nor place: a something which it seemed as if nobody else could have made as serious, or done with such a natural and touching air.
eu
Stephenek ordu erdia eman zuen ehotzen emakume zaharra gogotik kendu gabe eta, ehungailua ondo egokitzeko mugitu zenean, begiratu egin zuen bere txokoan zegoen leiho batetik zehar:
es
tuvo de pronto necesidad de trasladarse a la parte posterior de la máquina para ajustar alguna pieza y miró por la ventana que había en el ángulo que allí formaba el edificio;
fr
Il y avait au moins une demi-heure qu'il tissait en pensant à cette vieille, quand, obligé de faire le tour de son métier pour le rajuster, il jeta un coup d'?il au dehors par une croisée qui se trouvait dans le coin où il travaillait, et il la vit encore occupée à regarder la manufacture, plongée dans une admiration profonde.
en
He had been at his loom full half an hour, thinking about this old woman, when, having occasion to move round the loom for its adjustment, he glanced through a window which was in his corner, and saw her still looking up at the pile of building, lost in admiration.
eu
emakume zaharra ikusi zuen, artean ere eraikin multzoari begira, harri eta zur.
es
allá fuera estaba ella mirando, absorta de admiración, el bloque de edificios.
fr
Oubliant la fumée, la boue, la pluie et ses deux longs voyages, elle contemplait l'édifice, comme si le bourdonnement monotone qui s'échappait des nombreux étages eût formé une musique dont elle était fière.
en
Heedless of the smoke and mud and wet, and of her two long journeys, she was gazing at it, as if the heavy thrum that issued from its many stories were proud music to her.
eu
Keari, lokatzari eta hezetasunari erreparatu gabe, ez eta bere bi bidaia luzeei ere, emakume zaharra begira-begira zegoen, lantegiaren estai anitzetatik jalgitzen zen burrunbara dorpea zeruko musika bailitzan beretzat.
es
Sin preocuparse del humo, del barro, de la humedad, lo contemplaba admirada, como si el pesado estrépito que salía de sus muchos pisos sonase en sus oídos como música orgullosa.
fr
Elle disparut bientôt et le jour avec elle : le gaz fut allumé, et le train express passa comme un éclair en vue du palais enchanté, sur le viaduc voisin ;
en
She was gone by and by, and the day went after her, and the lights sprung up again, and the Express whirled in full sight of the Fairy Palace over the arches near:
eu
Emakumea poliki-poliki joan zen, eguna emakumearen atzetik itzali zen, argiak berriz piztu ziren eta espresoa orro batean igaro zen ipuinetako jauregiaren ondoko zubi gainetik:
es
Se marchó, por fin, y el día se marchó con ella, y las luces volvieron a brotar, y el tren expreso pasó en tromba, a plena vista del palacio de hadas, por encima de los arcos del puente cercano.
fr
on le sentit peu au milieu du grondement des mécaniques, on l'entendit à peine au-dessus du fracas et du tapage des métiers.
en
little felt amid the jarring of the machinery, and scarcely heard above its crash and rattle.
eu
langile gutxi ohartu ziren horretaz makineria zizkolatsu hartan, eta apenas entzun zituzten gainetik zetorren trenaren blaustadak eta dunbotsak.
es
Mucho antes de eso, los pensamientos de Esteban habían vuelto al pobre cuarto de encima de la tiendecita y a la vergonzosa figura de mujer que aplastaba la cama, y que aplastaba aún más su corazón.
fr
Depuis longtemps, les pensées d'Étienne l'avaient ramené vers la sombre chambre au-dessus de la petite boutique, et vers cette forme honteuse lourdement gisante sur le lit, mais plus lourdement encore sur son c?ur.
en
Long before then his thoughts had gone back to the dreary room above the little shop, and to the shameful figure heavy on the bed, but heavier on his heart.
eu
Hori baino askoz lehenago, Stephenen pentsakizunak dendatxoaren gaineko gela goibel hartara joan ziren berriro, bai eta ohean zetzan irudi astun eta lotsagarri harengana, are eta astunagoa Stephenen bihotzean.
es
Las máquinas fueron acortando la marcha, estremeciéndose débilmente como un pulso que falla.
fr
La mécanique ralentit sa marche ; elle palpite faiblement comme un pouls malade ;
en
Machinery slackened; throbbing feebly like a fainting pulse;
eu
Makineria mantsotu egin zen, taupada patxadatsuan, zorabiatzen denaren pultsuaren antzera, eta gero gelditu.
es
Se pararon.
fr
elle s'arrête.
en
stopped.
eu
Berriz ere kanpaia; argiaren dirdira eta bero iraungia;
es
Otra vez la campana; resplandor de luces y calor que desaparecen;
fr
La cloche retentit de nouveau, l'éclat des lumières et la chaleur se dissipent, les fabriques dessinent leurs formes indistinctes et massives dans la nuit noire et humide.
en
The bell again; the glare of light and heat dispelled;
eu
lantegiak, gau beltz eta hezean gogor ehotzen-tximinia luzeak airean tente, Babelgo dorrearen lehiakideen antzera.
es
fábricas que surgen como masas en la noche oscura y húmeda..., con sus altas chimeneas erguídas como otras tantas torres de Babel.
fr
Leurs longues cheminées s'élèvent dans l'air comme les rivales de la tour de Babel.
en
the factories, looming heavy in the black wet night-their tall chimneys rising up into the air like competing Towers of Babel.
eu
Stephenek aurreko gauean bertan hitz egin zuen Rachaelekin, egin ere, eta apurtxo batez berarekin ibili zen;
es
Esteban había hablado la noche anterior con Raquel, es cierto, y había caminado un rato en su compañía;
fr
Il ne s'était écoulé que vingt-quatre heures depuis qu'il avait causé avec Rachel, c'est vrai, et il avait même fait une courte promenade avec elle ;
en
He had spoken to Rachael only last night, it was true, and had walked with her a little way;
eu
baina beste zoritxar bat zeukan gainean, une bakar batez ere inork arinduko ez ziokeena, eta, horregatik, eta bazekielako bere sumina baretu behar zuela eta horretarako Rachaelen ahotsa ezinbesteko zuelako, iruditu zitzaion agian ez zuela aintzakotzat hartu behar Rachaelek esan ziona, alegia, bere zain ez egoteko.
es
pero le había caído encima esta nueva desgracia, en la que nadie podía proporcionarle un momento de alivio. Por eso, y porque tenía conciencia de que necesitaba amansar su ira, y nadie sino la voz de Raquel podía hacerlo, creyó que podía hacer caso omiso de sus palabras con respecto a esperarla.
fr
mais depuis ce temps-là il lui était survenu un nouveau malheur que Rachel pouvait seule alléger ; et c'est pour cela, et aussi parce qu'il savait combien il avait besoin d'entendre la seule voix qui pût calmer sa colère, qu'il se crut autorisé, malgré ce qu'elle lui avait dit, à l'attendre encore une fois.
en
but he had his new misfortune on him, in which no one else could give him a moment's relief, and, for the sake of it, and because he knew himself to want that softening of his anger which no voice but hers could effect, he felt he might so far disregard what she had said as to wait for her again.
eu
Stephen zain egon zen, baina Rachaelek saihestu egin zion.
es
Esperó, pues; pero ella evitó el encuentro.
fr
Il attendit, mais elle lui avait échappé de nouveau.
en
He waited, but she had eluded him.
eu
Emakumea alde egina zen.
es
Se había marchado ya.
fr
Elle était partie.
en
She was gone.
eu
Hala ere, gau hartan Stephenek Rachaelen aurpegi bihozberaren behar handiagoa zuen beste edozein gauetan baino.
es
En ninguna noche del año le era tan necesaria a Esteban su cara bondadosa.
fr
De toutes les nuits de l'année, c'était celle où il pouvait le moins se passer de voir le visage doux et patient de son amie.
en
On no other night in the year could he so ill have spared her patient face.
eu
Ai! Hobe etxerik ez edukitzea burua bertan pausatzeko, ezen ez etxea eduki eta bertara joateko beldur izatea, kontu hura zela eta.
es
¿No era mejor no tener hogar en el que encontrar cobijo y descanso, que tenerlo y sentir terror de ir al mismo por una causa como aquella?
fr
Oh ! n'eût-il pas mieux valu ne pas savoir où reposer sa tête que d'avoir une demeure et de n'oser y retourner, pour un pareil motif ?
en
O! Better to have no home in which to lay his head, than to have a home and dread to go to it, through such a cause.
eu
Stephenek jan eta edan egin zuen, leher eginda baitzegoen-baina jakin gabe zer eta hargatik axolarik gabe;
es
Cenó y bebió, porque estaba rendido ;
fr
Il mangea pourtant, il but, car il était exténué, mais il ne savait pas ce qu'il mangeait ou buvait et s'en souciait peu ;
en
He ate and drank, for he was exhausted-but he little knew or cared what;
eu
eta alderrai ibili zen euri hotzean, pentsa eta pentsa, hausnar eta hausnar.
es
pero ni se fijó en lo que comía ni le importó, y se echó a pasear por las calles en medio de la fría lluvia, dando vueltas a sus pensamientos, abatido y melancólico.
fr
puis il se mit à errer sous une pluie glaciale, rêvant à sa honte, rêvant à son malheur, nourrissant de sombres, bien sombres pensées.
en
and he wandered about in the chill rain, thinking and thinking, and brooding and brooding.
eu
Rachael eta Stephenek aipatu gabea zeukaten berriro ezkontzeko kontua;
es
No había cambiado con Raquel palabra alguna sobre un posible nuevo matrimonio;
fr
Jamais il n'avait été question entre eux d'un nouveau mariage ;
en
No word of a new marriage had ever passed between them;
eu
baina Rachaelek erruki handia zion Stepheni aspalditik, eta gizonak Rachaeli ez beste inori ireki zion bere bihotz itxia denbora guzti hartan, bere miserien kontuak azaltzeko;
es
pero ella le había demostrado años antes una gran compasión, y sólo a ella había Esteban abierto su solitario corazón, confiándole sus penas;
fr
mais il y avait bien des années que Rachel lui avait montré de la pitié ; depuis, elle avait été la seule à laquelle il eût ouvert son c?ur, la seule à laquelle il eût confié ses chagrins ;
en
but Rachael had taken great pity on him years ago, and to her alone he had opened his closed heart all this time, on the subject of his miseries;
eu
Stephenek ondotxo zekien Rachaeli berekin ezkon zedila eskatzeko libre egonez gero, emakumeak onartuko zuela.
es
estaba seguro de que, si él fuese libre y se lo hubiese pedido, ella habría aceptado.
fr
il savait que, s'il était libre de la prendre pour femme, elle ne dirait pas non.
en
and he knew very well that if he were free to ask her, she would take him.
eu
Gogoan zuen zer-nolako etxea izan zezakeen une hartan, atseginez eta harrotasunez joateko leku bat;
es
Pensó en el hogar que podrían haber tenido, y hacia el que él se encaminaría ahora alegre y orgulloso;
fr
Il pensait au foyer vers lequel il aurait pu, à ce moment même, se diriger avec bonheur et avec orgueil ;
en
He thought of the home he might at that moment have been seeking with pleasure and pride;
eu
zer-nolako gizona izan zitekeen bera gau hartan, usaiaz ez bezalakoa;
es
en cuán distinto sería de lo que era aquella noche;
fr
à cette autre union qui aurait pu faire de lui un tout autre homme ;
en
of the different man he might have been that night;
eu
nola bular zanpatu hura arindua izan zitekeen;
es
en cómo respiraría a sus anchas su pecho, sobre el que ahora sentía un peso de plomo;
fr
à la gaieté qui eût alors animé son c?ur aujourd'hui si accablé de tristesse ;
en
of the lightness then in his now heavy-laden breast;
eu
nola osa zitezkeen ohorea, bere buruarekiko begirunea eta lasaitasuna, orduan denak txiki-txiki eginda baitzeuzkan;
es
en su honor, en su propia estima y en su tranquilidad, reducidos a jirones, y que ya estarían restaurados entonces.
fr
à l'honneur, au respect de lui-même, au calme d'esprit qu'il eût retrouvés et qu'aujourd'hui il voyait tombés pièce à pièce.
en
of the then restored honour, self-respect, and tranquillity all torn to pieces.
eu
gogoan izan zuen nola galdu zuen alferrik bere bizitzaren parterik onena, nola egunetik egunera bere izaera gaiztotzen ari zen, zein tristea zen bere bizitza, eskuz eta oinez lotuta emakume hil bati, emakume beraren itxura zeukan deabru batek torturaturik.
es
Pensó en cómo había malgastado lo mejor de su vida en el empeoramiento diario de su carácter, en la espantosa existencia que llevaba, atado de pies y de manos al cadáver de una mujer, cuyas formas había tomado un demonio para atormentarle.
fr
Il pensait au gaspillage des meilleures années de sa vie, au changement fatal qui s'opérait dans son esprit de plus en plus irrité ; à l'horrible existence d'un homme attaché par les pieds et les poings à une femme morte, et tourmenté par un démon qui prenait la forme de ce cadavre.
en
He thought of the waste of the best part of his life, of the change it made in his character for the worse every day, of the dreadful nature of his existence, bound hand and foot, to a dead woman, and tormented by a demon in her shape.
eu
Gogoan izan zuen Rachael, zein gazte zen halako tenorean lehenengoz elkartu zirenean, eta harrez gero, zein heldua, laster zahartzen hastekoa.
es
Pensó en Raquel, que era muy joven cuando la vida los, acercó de aquella manera, que ahora estaba en plena madurez y que pronto envejecería.
fr
Il pensait à Rachel, si jeune, lorsque les conséquences de son mariage l'avaient rapprochée de lui, si mûre maintenant et si près déjà de l'âge où l'on commence à vieillir.
en
He thought of Rachael, how young when they were first brought together in these circumstances, how mature now, how soon to grow old.
eu
Gogoan izan zuen zenbat neska eta emakume ikusi zituen Rachaelek ezkontzen, zenbat etxe-barruan haurrak zituztenak-hazten bere inguruan, nola bake-bakean ekin zion bere bide bakarti eta lasaiari-Stephenengatik-eta nola igartzen zitzaion batzuetan bere aurpegi arraitsuan malenkonia ilunxka bat, Stephen bihotz-zimikoz eta etsipenaz zigortzen zuena.
es
Pensó Esteban en las muchísimas muchachas jóvenes y mujeres hechas que Raquel había visto casarse, en los muchísimos hogares con hijos a cuyo crecimiento había asistido; con cuánta satisfacción había ella seguido, en atención a él, por su sendero tranquilo y solitario, y pensaba en que a veces había advertido en su bendita cara un asomo de melancolía que lo destrozaba a él de remordimientos y de desesperación.
fr
à la résignation qu'elle avait mise à poursuivre à cause de lui son chemin tranquille et solitaire ; à l'ombre de tristesse qu'il avait parfois entrevue sur son visage aimé, et qui le frappait de remords et de désespoir.
en
He thought of the number of girls and women she had seen marry, how many homes with children in them she had seen grow up around her, how she had contentedly pursued her own lone quiet path-for him-and how he had sometimes seen a shade of melancholy on her blessed face, that smote him with remorse and despair.
eu
Stephenek Rachaelen irudia goratu zuen, aurreko gaueko irudi zantarraren aldean, eta bere buruari galdetu zion, zergatik egon behar zuen hain pertsona atsegin, on, eta pairakorraren patu gizatiarrak halako pertsona miserablearen mende.
es
Puso la imagen de aquella mujer junto a la imagen infamante que había surgido ante sus ojos la noche pasada, y se preguntó: "¿Es posible que la vida toda de una mujer tan cariñosa, buena y abnegada tenga que sacrificarse a la de una mujer tan despreciable como la otra?"
fr
Il évoqua le portrait de Rachel pour le poser en face de l'image infâme qu'il avait retrouvée chez lui la veille, et il demanda s'il était possible que l'existence terrestre d'un être si doux, si bon, si dévoué, fût entièrement sacrifiée à une créature aussi avilie !
en
He set the picture of her up, beside the infamous image of last night; and thought, Could it be, that the whole earthly course of one so gentle, good, and self-denying, was subjugate to such a wretch as that!
eu
Halako gogoetak buruan zituela-hainbeste gogoeta buruan, ezen iruditu baitzitzaion handiago hazten ari zela, eri antzean, eta ibiltzean ondoko gauzak herbal hautematen zituela, egundaino ez bezala, nola baitzen ikustea argi lauso bakoitzaren inguruko ziskua gorritzen ari zela-etxera joan zen aterpe bila.
es
Embebecido en estos pensamientos, tan embebecido que experimentaba una morbosa sensación de que su cuerpo aumentaba de tamaño, de que había cambiado de un modo enfermizo su relación con los objetos por entre los que circulaba, de que el halo que rodeaba la luz de los faroles se volvía rojo, dirigióse hacia su casa en busca de cobijo.
fr
Plein de ses pensées, si plein qu'il lui semblait que son c?ur gonflé allait éclater, qu'il ne voyait plus sous leur forme réelle les objets devant lesquels il passait en chemin, et que le cercle irisé autour des lampes brumeuses empruntait à ses yeux émus une couleur de sang, il rentra dans l'asile de son toit domestique.
en
Filled with these thoughts-so filled that he had an unwholesome sense of growing larger, of being placed in some new and diseased relation towards the objects among which he passed, of seeing the iris round every misty light turn red-he went home for shelter.
eu
XIII. RACHAEL
es
CAPITULO XIII. RAQUEL
fr
CHAPITRE XIII. Rachel.
en
CHAPTER XIII RACHAEL
eu
Kandela batek argi motela ematen zuen leiho ondoan; izan ere, haraino igo baitzuten sarritan eskailera beltza, gela hartatik kanpora lerratzeko emazte lehiatsu batentzat eta dozenaka haurtxo gosetirentzat mundu honetan zegoen gauzarik baliotsuena.
es
La luz de una vela brillaba débilmente en la ventana, esa ventana hasta la que había subido con frecuencia la escalera negra para que se deslizase fuera todo lo que hay de más valioso en este mundo para una esposa trabajadora y para una nidada de hambrientos hijos pequeños;
fr
Une chandelle brûlait faiblement à cette croisée, contre laquelle l'échelle noire avait été bien souvent appliquée pour faire glisser par là l'être le plus précieux au monde à une pauvre mère, désormais veuve et condamnée à travailler pour son troupeau d'enfants affamés ;
en
A CANDLE faintly burned in the window, to which the black ladder had often been raised for the sliding away of all that was most precious in this world to a striving wife and a brood of hungry babies;
eu
Stephenek gogoeta latz bat erantsi zien gainerako gogoetei, alegia, lur gaineko bizitzaren gertakizun guztietatik bat bera ere ez zela hain esku banakoaz erabakitzen, nola heriotza.
es
y Esteban agregó a sus restantes consideraciones el repulsivo pensamiento de que, de todas las desigualdades que nos ofrecen los diferentes pasos de nuestra existencia sobre la tierra, no hay desigualdad mayor que la que se manifiesta en la muerte.
fr
Étienne ajouta à ses autres pensées la sombre réflexion que, de toutes les éventualités de notre existence terrestre, nulle ne nous est départie d'une façon plus injuste que la mort.
en
and Stephen added to his other thoughts the stern reflection, that of all the casualties of this existence upon earth, not one was dealt out with so unequal a hand as Death.
eu
Jaiotzaz batera datorren ezberdintasuna ez da ezer haren aldean.
es
Comparada con ella, no es nada la del nacimiento.
fr
L'inégalité de la naissance n'est rien auprès.
en
The inequality of Birth was nothing to it.
eu
Zeren, demagun gaur gauean errege baten haurra eta ehule baten haurra aldi berean jaiotzen direla: zer da hori, aldean jartzen badiogu gizaki baten heriotza, beste gizaki batentzat onuragarri nahiz maitagarri den gizaki bat, emakume biziotsu hori bizirik dagoela?
es
¿Cómo comparar el hecho de que esta noche, y en el mismo instante, nazca un niño hijo del rey y otro niño hijo de un tejedor, con el de la muerte de un ser que era útil para otros o querido por otros, mientras que aquella mujer desenfrenada seguía viviendo?
fr
Supposons que le fils d'un roi et le fils d'un tisserand soient nés ce soir à la même heure : qu'est-ce donc que ce contraste auprès de celui qui fait mourir une créature humaine utile ou chère à d'autres, tandis qu'elle laisse vivre cette ivrognesse ?
en
For, say that the child of a King and the child of a Weaver were born to-night in the same moment, what was that disparity, to the death of any human creature who was serviceable to, or beloved by, another, while this abandoned woman lived on!
eu
Stephen etxe barrura sartu zen, muker, arnasari eutsita eta astiro-astiro ibiliz. Honenbestez, ateraino joan eta ireki ondoren, gela barrura sartu zen.
es
Con la respiración en suspenso y a paso lento, pasó tristemente Esteban del exterior al interior de la casa, se dirigió a la puerta de su habitación y entró.
fr
Du dehors de sa demeure, il passa à l'intérieur, le visage toujours sombre, à pas lents et en retenant son haleine. Il arriva devant sa porte, l'ouvrit et entra dans la chambre.
en
From the outside of his home he gloomily passed to the inside, with suspended breath and with a slow footstep. He went up to his door, opened it, and so into the room.
eu
Bakea eta isiltasuna zeuden gelan.
es
Todo era allí tranquilidad;
fr
La tranquillité et la paix y étaient revenues.
en
Quiet and peace were there.
eu
Rachael zegoen gelan, ohe ondoan eserita.
es
Raquel estaba sentada junto a la cama.
fr
Rachel était là, assise auprès du lit.
en
Rachael was there, sitting by the bed.
eu
Rachaelek burua bueltatu zuen, eta aurpegiaren argitasunak diz-diz egin zuen Stephenen gogoaren gauerdian.
es
Raquel volvió la cabeza, y la luz de su rostro brilló en la medianoche del alma de Esteban.
fr
Elle tourna la tête et le rayonnement de son visage dissipa la nuit qui s'était faite dans l'esprit de l'ouvrier.
en
She turned her head, and the light of her face shone in upon the midnight of his mind.
eu
Rachael ohe ondoan eserita zegoen, Stephenen emaztea zainduz eta jagonez.
es
Estaba sentada junto a la cama velando y cuidando a su mujer.
fr
Elle se tenait auprès du lit, veillant et soignant une malade.
en
She sat by the bed, watching and tending his wife.
eu
Esan nahi baita, Stephenek zer edo zer ikusi zuen ohean etzanda eta ondo baino hobeto zekien bere emaztea behar zuela;
es
A decir verdad, él sólo vio que alguien yacía en el lecho, pero sabía de sobra que no podía ser sino ella aunque las manos de Raquel habían colocado una cortina que la ocultase a sus ojos.
fr
Étienne vit bien que, s'il y avait quelqu'un dans le lit, ce ne pouvait être que sa femme ;
en
That is to say, he saw that some one lay there, and he knew too well it must be she;
eu
baina Rachaelen eskuek errezela jasota zeukaten, eta honela emakumea ostendurik zegoen Stephenen begietatik.
es
Los repugnantes vestidos que trajo habían desaparecido, y en su lugar veíanse algunas ropas de Raquel.
fr
mais la main de Rachel avait accroché un rideau qui lui dérobait la vue de cette malheureuse ;
en
but Rachael's hands had put a curtain up, so that she was screened from his eyes.
eu
Emakumeak kenduta zeuzkan arropa lotsagarri haiek, eta Rachaelen arropa batzuk zeuden gelan.
es
Todo en el cuarto estaba ordenado y en su sitio, tal como Esteban lo tenía siempre;
fr
comme elle avait aussi fait disparaître les haillons du vice pour les remplacer par ses propres effets d'habillement.
en
Her disgraceful garments were removed, and some of Rachael's were in the room.
eu
Dena zegoen bere lekuan, txukun-txukun, Stephenek beti egiten zuen moduan jarrita, su txikia biztu berria zen eta supazterra ekortua.
es
el fuego acababa de ser provisto de combustible y el hogar estaba recién barrido.
fr
Chaque chose était à la place et dans l'ordre où il avait coutume de la laisser, le feu venait d'être arrangé et l'âtre récemment balayé.
en
Everything was in its place and order as he had always kept it, the little fire was newly trimmed, and the hearth was freshly swept.
aurrekoa | 142 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus