Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Honi emakumeak honela erantzun zion:
es
¿No pensaba ella lo mismo?
fr
" Ce à quoi elle répondit :
en
To which she answered 'Eigh sure!
eu
"Bai, horixe!
es
-¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
Ikaragarri zalapartatsua!" Orduan Stephenek esan zuen emakumea baserri aldetik zetorrela, ezta?
es
Es una población espantosamente activa-contestó la anciana. Dijo luego él que, por lo que veía, la señora procedía del campo;
fr
" Oh, pour ça, oui !
en
Dreadful busy!' Then he said, she came from the country, he saw?
eu
Honi emakumeak baietz erantzun zion.
es
a lo que ella contestó afirmativamente:
fr
terriblement actif.
en
To which she answered in the affirmative.
eu
"Gaur goizean, Parlamentu-trenaz.
es
-He estado esta mañana por el Parlamentario.
fr
-Mais oui, répondit-elle, par le train express, ce matin.
en
'By Parliamentary, this morning.
eu
Goizez etorri naiz Parlamentu-trenaz berrogei milia eginda, eta berrogei milia berberak egingo ditut arratsaldez.
es
Hice esta mañana cuarenta millas en el Parlamentario y esta tarde haré otras tantas en el viaje de regreso.
fr
J'ai fait quarante milles par le train express, ce matin, et je vais les recommencer cette après-midi.
en
I came forty mile by Parliamentary this morning, and I'm going back the same forty mile this afternoon.
eu
Gaur goizean bederatzi milia egin ditut geltokiraino, eta bidean inor topatzen ez badut berarekin joateko, gaur gauean berriz ere bederatzi milia egingo ditut.
es
Esta mañana caminé a pie nueve millas hasta la estación del ferrocarril, y si no encuentro en la carretera a nadie que quiera llevarme en carro tendré que hacer esta noche las nueve millas del viaje de regreso.
fr
J'ai fait neuf milles à pied ce matin avant d'arriver à la station, et si je ne rencontre personne en route pour me voiturer un petit bout de chemin, je m'en retournerai de même ce soir.
en
I walked nine mile to the station this morning, and if I find nobody on the road to give me a lift, I shall walk the nine mile back to-night.
eu
Ondo baino hobeto dago hori, jauna, neure adinean!" esan zuen emakume zahar eta berritsuak, begiak diz-diz bozkarioren kariaz.
es
Está bien para mi edad, ¿verdad, señor?
fr
Ça n'est pas déjà si mal, monsieur, pour mon âge !
en
That's pretty well, sir, at my age!' said the chatty old woman, her eye brightening with exultation.
eu
"Bai, ho'ixe.
es
-exclamó la dicharachera anciana, brillándole los ojos de alegría.
fr
dit la voyageuse communicative, les yeux brillants d'orgueil.
en
''Deed 'tis.
eu
Ez e'in askotan, andrea."
es
pero no lo hagáis con demasiada frecuencia, señora.
fr
-Ma foi, non.
en
Don't do't too often, missus.'
eu
"Ez, ez.
es
-No, no.
fr
Mais il ne faut pas recommencer trop souvent, madame.
en
'No, no.
eu
Urtean behin" erantzun zuen emakumeak, buruari eraginez.
es
Lo hago únicamente una vez al año-contestó, moviendo la cabeza-.
fr
-Non, non, une fois par an, répondit-elle secouant la tête.
en
Once a year,' she answered, shaking her head.
eu
"Horrela xahutzen ditut aurrezkiak, urtean behin bakarrik.
es
Me gasto en esto, una vez al año, todos mis ahorros.
fr
Je dépense mes économies à ça, une fois par an.
en
'I spend my savings so, once every year.
eu
Urtero-urtero etortzen naiz, kalean zehar alderrai ibiltzera eta zaldunak ikustera."
es
Siempre igual, para pasearme por las calles y echar un vistazo a los caballeros.
fr
Je viens régulièrement pour me promener dans les rues et voir le monsieur.
en
I come regular, to tramp about the streets, and see the gentlemen.'
eu
"Zaldunak ikuste'a bakarrik?" erantzun zuen Stephenek. "Horrekin aski dut" erantzun zuen emakumeak, benaz eta menaz.
es
-¿Nada más que para eso? -replicó Esteban.
fr
-Rien que pour le voir ?
en
'Only to see 'em?' returned Stephen.
eu
"Ez dut gehiago eskatzen!
es
-Me basta con esto y no pido más-contestó la anciana, poniendo en sus palabras un gran ahínco e interés-.
fr
-Cela me suffit, répliqua-t-elle avec beaucoup d'animation et d'intérêt ; je ne demande rien de plus !
en
'That's enough for me,' she replied, with great earnestness and interest of manner. 'I ask no more!
eu
Hemen egon naiz zain, kalearen honanzko aldean, jaun hori ikusteagatik"-emakumeak berriz ere itzuli zuen burua Mr. Bounderbyrenera, "ea noiz irteten zen.
es
He andado por aquí, a este lado del camino, por si podía ver a ese caballero-y volvió la cabeza para mirar otra vez hacia la casa del señor Bounderby-, cuando saliese.
fr
Je me suis promenée par ici, de ce côté de la rue, pour voir sortir le monsieur, ajoutat-elle, tournant de nouveau la tête du côté de la maison de M. Bounderby ;
en
I have been standing about, on this side of the way, to see that gentleman,' turning her head back towards Mr. Bounderby's again, 'come out.
eu
Baina, aurten berandu dabil, eta ez dut irteten ikusi.
es
Pero este año parece que sale más tarde, y no lo he visto.
fr
mais il est en retard cette année, et je ne l'ai pas vu ;
en
But, he's late this year, and I have not seen him.
eu
Bere ordez, zu irten zara.
es
Habéis salido vos cuando esperaba que saliese él.
fr
c'est vous qui êtes sorti à sa place.
en
You came out instead.
eu
Tira, etxera itzuli behar badut jaun hori begi ukaldi bat ere eman gabe -begi ukaldi bat besterik ez dut nahi-...
es
 
fr
 
en
 
eu
demontre!
es
Pues bien:
fr
Alors, puisque je suis obligée de m'en retourner sans l'entrevoir, moi qui n'étais venue que pour cela, au moins je vous ai vu, et vous, vous avez vu le monsieur, et il faudra que je me contente de ça.
en
Now, if I am obliged to go back without a glimpse of him-I only want a glimpse-well!
eu
Zeu ikusi zaitut, eta zuk bera ikusi duzu, eta nik horrekin etsi behar dut." Hauxe esanda, Stepheni so egin zion, gizonaren hazpegiak bere gogoan tinkatu nahi izango balitu bezala, begia lehen baino ilunago zuela, horregatio.
es
ya que tengo que emprender el viaje de regreso sin verlo siquiera un instante..., me conformo con echarle un vistazo..., por lo menos os he visto a vos, y vos lo habéis visto a él, y con eso me doy por satisfecha-al decir esto, miró a Esteban como si quisiera grabar en su mente los rasgos de su cara; pero ya sus ojos no tenían el brillo de antes.
fr
" En prononçant ces derniers mots, elle regarda Étienne comme pour fixer dans sa mémoire les traits du tisserand, et ses yeux devinrent moins brillants.
en
I have seen you, and you have seen him, and I must make that do.' Saying this, she looked at Stephen as if to fix his features in her mind, and her eye was not so bright as it had been.
eu
Norberaren zaletasunak gorabehera, eta Coketowneko nobleei men eginda ere, hain harrigarria zen norbaitek kontu horretaz hainbeste jakin-min erakustea eta hargatik hainbeste neke hartzea, ezen Stephen durduzaturik baitzegoen.
es
Aun admitiendo una gran diferencia en los gustos de las personas, y a pesar del gran respeto que le merecían a Esteban los patricios de Coketown, no le parecieron éstos tan interesantes que mereciesen que nadie se tomase todo aquel trabajo por verlos, y, en consecuencia, se quedó perplejo.
fr
Tout en faisant de larges concessions à la diversité des goûts, et sans vouloir se révolter contre les patriciens de Cokeville, l'ouvrier trouva si étrange qu'on s'intéressât à ce point à M. Bounderby et qu'on se donnât tant de peine pour le voir, que la chose l'intrigua beaucoup ;
en
With a large allowance for difference of tastes, and with all submission to the patricians of Coketown, this seemed so extraordinary a source of interest to take so much trouble about, that it perplexed him.
eu
Elizaren ondotik igaro ziren, ordea, eta Stephenen begiak erlojua harrapatu zuenean, urratsak arindu zituen.
es
Sin embargo, como en aquel instante cruzaban por delante de la iglesia, Esteban se fijó en la hora que marcaba el reloj y apresuró el paso.
fr
mais en ce moment ils passaient devant l'église, et lorsque Étienne eut levé les yeux vers l'horloge, il pressa le pas.
en
But they were passing the church now, and as his eye caught the clock, he quickened his pace. He was going to his work?
eu
Ea Stephen lanera zihoan, galdetu zuen emakume zaharrak, bere urratsak ere arinduz.
es
-Le preguntó la anciana si iba al trabajo, y apresuró también el suyo, sin dificultad alguna.
fr
demanda la vieille pressant aussi le pas, sans que cela l'incommodât le moins du monde.
en
the old woman said, quickening hers, too, quite easily.
eu
Bai, gain-gainean zuen sartzeko ordua.
es
Sí, ya casi había pasado el tiempo de descanso.
fr
-Oui, et je n'ai que le temps tout juste.
en
Yes, time was nearly out.
eu
Emakumeari non egiten zuen lan kontatu zionean, emakume zaharrak lehen baino itxura bitxiagoa hartu zuen.
es
Al decirle dónde trabajaba, la conducta de la anciana se hizo todavía más extraña que antes.
fr
" Quand il eut dit où il travaillait, la vieille devint plus surprenante que jamais.
en
On his telling her where he worked, the old woman became a more singular old woman than before.
eu
"Ez zaude pozik?" galdetu zion Stepheni.
es
-¿Sois feliz?-le preguntó.
fr
lui demanda-t-elle.
en
'An't you happy?' she asked him.
eu
"T a-ez da'o inor kezka'ik ez daukanik, andrea." Stephenek iheskor erantzun zion, zeren bai baitzirudien emakume zaharrak jakintzat ematen zuela Stephen oso pozik zegoela, eta Stephenek ez zuen halako bihotz beltzik emakumea zapuzteko.
es
-¿Qué queréis que os diga, señora? Casi todo el mundo tiene sus dificultades-contestó evasivamente, porque se adivinaba que la anciana daba por sentado que tenía que ser muy feliz, y Esteban no tuvo corazón para desilusionarla.
fr
" Il éluda ainsi la question parce que la vieille paraissant convaincue qu'il devait être parfaitement heureux, il n'avait pas le courage de la détromper.
en
'Why-there's awmost nobbody but has their troubles, missus.' He answered evasively, because the old woman appeared to take it for granted that he would be very happy indeed, and he had not the heart to disappoint her.
eu
Stephenek bazekien hainbat kezka zirela munduan;
es
Se daba cuenta de que ya había en el mundo bastantes penas;
fr
Il savait qu'il ne manquait pas de peines dans le monde ;
en
He knew that there was trouble enough in the world;
eu
eta emakume zaharra hainbeste urte bizi izan bazen, eta iruditzen bazitzaion Stephenek kezka gutxi zeukala, ba, hainbat hobeto emakumearentzat eta ez haatik okerrago berarentzat.
es
si la anciana había vivido tantos años y le parecía que él debía tener pocas, nada perdía él y todo eso salía ganando ella.
fr
et si la vieille, après avoir vécu aussi longtemps, pouvait le croire exempt de sa part d'affliction, eh bien ! tant mieux pour elle, qu'est-ce que cela lui faisait à lui ?
en
and if the old woman had lived so long, and could count upon his having so little, why so much the better for her, and none the worse for him.
eu
"Ai, ai!
es
-¡Ay, ay!
fr
" Oui, oui !
en
'Ay, ay!
eu
Etxean dituzu kezkak, ezta?" esan zuen emakumeak.
es
-contestó ella-.
fr
vous avez vos peines, là-bas, chez vous, c'est là ce que vous voulez dire ?
en
You have your troubles at home, you mean?' she said.
eu
"Batzu'tan.
es
Veo que tenéis vuestras penas.
fr
reprit-elle.
en
'Times.
eu
Lantzean behin bakarrik" erantzun zuen Stephenek, iragaitzaz.
es
-A veces...., de cuando en cuando-díjole Esteban, sin darle importancia.
fr
de temps à autre, répondit-il d'un ton léger.
en
Just now and then,' he answered, slightly.
eu
"Baina, halako jaunarentzat lan eginez, kezkak ez doaz zure atzetik lantegira?"
es
-Pero trabajando como trabajáis para un caballero como ese, con seguridad que las penas no os siguen hasta la fábrica, ¿verdad?
fr
-Mais, avec un maître comme le vôtre, vos peines ne vous suivent pas jusque dans l'atelier ?
en
'But, working under such a gentleman, they don't follow you to the Factory?'
eu
Ez, ez;
es
No, no;
fr
"
en
No, no;
eu
kezkak ez zihoazen bere atzetik lantegira, esan zuen Stephenek.
es
hasta allí no le seguían.
fr
Non, non.
en
they didn't follow him there, said Stephen.
eu
Dena ongi lantegian.
es
Allí eran todos correctos con él.
fr
Elles ne le suivaient pas jusque-là, à ce que dit Étienne.
en
All correct there.
eu
Dena konforme.
es
Allí no existían discordias.
fr
Là tout était ordonné, rien ne clochait.
en
Everything accordant there.
eu
(Stephenek ez zuen aurrera egin eta esan, emakumearen ederragatik, eskubide jainkotiar bat zegoela lantegian; baina, hori bezalako aitorpen handiosak entzunda nago azken urteotan).
es
(No se dejó ir, para darle gusto, hasta el extremo de afirmar que allí reinaba una especie de derecho divino, aunque en estos últimos años he oído yo pretensiones casi tan estupendas como esa.)
fr
Cependant il n'alla pas jusqu'à ajouter, même pour faire plaisir à la vieille, qu'il y avait là comme une image de la justice divine ; quoique j'aie entendu, dans ces derniers temps, élever des prétentions presque aussi magnifiques.
en
(He did not go so far as to say, for her pleasure, that there was a sort of Divine Right there; but, I have heard claims almost as magnificent of late years.)
eu
Lantegitik hurbil zegoen lasterbide ilunean zeuden, eta Besoak multzoka sartzen ari ziren barrura.
es
Marchaban ahora por el negro camino secundario que conducía a la fábrica, y los brazos acudían en montón.
fr
Ils se trouvaient maintenant dans l'obscur chemin de traverse qui menait à la fabrique, et les ouvriers arrivaient en foule.
en
They were now in the black by-road near the place, and the Hands were crowding in.
eu
Kanpaia joka zebilen, Sugea kiribil askotako sugea zen, eta elefanteak bere burua prestatzen ziharduen.
es
Repicaba la campana, la Serpiente formaba muchas espirales y el Elefante se disponía a funcionar.
fr
La cloche tintait, le serpent déroulait de nombreux replis et l'éléphant s'apprêtait à se mettre en marche.
en
The bell was ringing, and the Serpent was a Serpent of many coils, and the Elephant was getting ready.
eu
Emakume zahar eta harrigarri hura pozik zegoen kanpaia entzuteaz, beste gabe.
es
A la anciana le bastó la campana para entusiasmarse.
fr
L'étrange vieille admirait tout, jusqu'au son de la cloche.
en
The strange old woman was delighted with the very bell.
eu
Inoiz entzun izan zuen kanpairik ederrena zen, eta handikiro jotzen zuen!
es
Aseguró que era la más espléndida de todas las que había escuchado en su vida, y que tenía un timbre magnífico.
fr
C'était la plus charmante cloche qu'elle eût jamais entendue, dit-elle :
en
It was the beautifullest bell she had ever heard, she said, and sounded grand!
aurrekoa | 142 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus