Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Txarra irten bazaizu-tira, horixe bakarrik esan behar dugu, hobeto irten zitekeela."
es
Todo lo que puedo deciros es que todavía pudiera haberos salido peor.
fr
Si elle a mal tourné, ma foi, tout ce que l'on peut dire, c'est qu'elle aurait pu mieux tourner.
en
If she has turned out worse-why, all we have got to say is, she might have turned out better.'
eu
"Hau bai nahaste-borrastea" esan zuen Stephenek, buruari eraginez ate aldera zihoala.
es
-Es un embrollo-exclamó Esteban, moviendo negativamente la cabeza mientras se dirigía hacia la puerta-.
fr
-C'est un gâchis, répéta Étienne hochant la tête tandis qu'il gagnait la porte.
en
''Tis a muddle,' said Stephen, shaking his head as he moved to the door.
eu
"Hau bai nahaste-borrastea".
es
¡Es un embrollo!
fr
-Ah çà, écoutez un peu !
en
''Tis a' a muddle!'
eu
"Tira, esango dizut!" ekin zion berriz Mr. Bounderbyk, gibelsolas gisa.
es
-¡Escuchad, que ahora tengo yo que deciros algo!
fr
reprit M. Bounderby en manière d'adieu.
en
'Now, I'll tell you what!' Mr. Bounderby resumed, as a valedictory address.
eu
"Zure iritzi zantar horien bidez, nik hala deituko nieke eta, zauskada ederrak eman dizkiozu andre honi;
es
-prosiguió el señor Bounderby, a manera de sermón de despedida-.
fr
Ce que j'appellerai vos opinions sacrilèges ont tout à fait choqué cette dame.
en
'With what I shall call your unhallowed opinions, you have been quite shocking this lady:
eu
bada, andre hau, lehen esan dizudanez, andre jaioa da, eta, lehen esan ez dizudanez, bere ezkontzaren zoritxarrak izan ditu eta milaka eta milaka libera gastatu ditu-milaka eta milaka libera gastatu ditu!" (berresan zuen, esaldia gozatuz).
es
Habéis causado un profundo disgusto a esta dama con lo que yo tengo que llamar vuestras impías opiniones, a esta dama, que es, conforme ya os dije, una señora de alcurnia, y que, como también os dije, ha sufrido sus propias desgracias matrimoniales, que pueden cifrarse en decenas de miles de libras..., ¡decenas de miles de libras!-repitió la frase, recreándose en las palabras-. Pues bien;
fr
Je vous l'ai déjà dit, c'est une dame bien née et qui, ainsi que je vous ne l'ai pas encore dit, n'est pas sans avoir eu elle-même ses infortunes matrimoniales, sur le pied de quelques dizaines de milliers de livres, dizaines de milliers de livres !...
en
who, as I have already told you, is a born lady, and who, as I have not already told you, has had her own marriage misfortunes to the tune of tens of thousands of pounds-tens of Thousands of Pounds!' (he repeated it with great relish).
eu
"Tira, orain arte beti izan zara Beso sendoa;
es
hasta ahora habéis sido un obrero de buena cabeza;
fr
" Or, jusqu'à présent, vous avez toujours été un ouvrier rangé ;
en
'Now, you have always been a steady Hand hitherto;
eu
baina uste dut, eta hau argi eta garbi esango dizut, bide okerretik zoazela.
es
pero creo, y os lo digo sin rodeos, que os estáis desviando hacia el mal camino.
fr
mais j'ai dans l'idée, je vous le dis franchement, que vous entrez dans une mauvaise voie.
en
but my opinion is, and so I tell you plainly, that you are turning into the wrong road.
eu
Entzuten ibili zara kanpotar maltzur horietakoren bati-beti ibiltzen dira inguruan-eta egin dezakezun gauzarik onena hortik alde egitea da.
es
Habréis dado oídos a las palabras de algún dañino extranjero, de esos que rondan por todas partes, y lo mejor que podéis hacer es dejar esas compañías.
fr
Vous avez sans doute prêté l'oreille à quelque étranger subversif (il n'en manque pas dans les environs), et ce que vous avez de mieux à faire, c'est de sortir de là. Vous savez.
en
You have been listening to some mischievous stranger or other-they're always about-and the best thing you can do is, to come out of that.
eu
Orain badakizu," orduan Bounderbyren hazpegietan zolitasun ikaragarria azaldu zen "berehala ohartzen naiz kontuak nolakoak diren, beste edozeinen antzera;
es
Tenedlo muy en cuenta-al decir esto adoptó una expresión de extraordinaria perspicacia-;
fr
(ici, les traits de M. Bounderby exprimèrent une finesse merveilleuse) ;
en
Now you know;' here his countenance expressed marvellous acuteness;
eu
agian, beste jende askok baino zorrotzago, ze begiak zorroztu nituen lanaren puruan gaztetan.
es
tengo un olfato tan fino como el que más, acaso más fino que el de muchos, porque desde joven he tenido que andar siempre tomando el viento a esta clase de asuntos.
fr
je vois plus loin que le bout de mon nez ; un peu plus loin que bien des gens, peut-être car on m'a tenu le nez contre la meule :
en
'I can see as far into a grindstone as another man; farther than a good many, perhaps, because I had my nose well kept to it when I was young.
eu
Dortokazko zopa, orkatza eta urrezko koilarea, bai, horien aztarnak sumatzen ditut honetan.
es
Me da en las narices en el vuestro la sopa de tortuga, la carne de venado y la cuchara de oro. Sí;
fr
on m'en a fait voir de dures, quand j'étais jeune !
en
I see traces of the turtle soup, and venison, and gold spoon in this.
eu
Bai, horixe ikusten dut!" deiadar egin zuen Mr.
es
me da en las narices -exclamó, alzando el tono, el señor Bounderby, al mismo tiempo que cabeceaba con expresión de, obstinada astucia-.
fr
 
en
 
eu
Bounderbyk, buruari eraginez iaiotasun egoskorraz.
es
¡Por los manes de lord Harry, que me da en las narices!
fr
J'entrevois des symptômes de soupe à la tortue et de gibier avec une cuiller d'or dans tout ceci.
en
Yes, I do!' cried Mr.
eu
"Demonio arraioa, horixe ikusten dut."
es
También Esteban cabeceó, aunque con expresión muy diferente;
fr
Oui, je les entrevois, cria M. Bounderby hochant la tête avec une astuce obstinée.
en
Bounderby, shaking his head with obstinate cunning.
eu
Stephenek bestelako moduan eragin zion buruari, Bounderbyk ez bezala, eta sakon suspiriatuta hauxe esan zuen:
es
luego suspiró, y dijo:
fr
Par le lord Harry, je les entrevois !
en
'By the Lord Harry, I do!'
eu
"Eskerrik asko, jauna, e'un on bat izan dezazula." Honenbestez, Stephenek Mr. Bounderby paretako potretari begira utzi zuen, guztiz hanpaturik, bertan lehertu behar balu bezala. Mrs.
es
-Muchas gracias, señor, y ¡adiós! Y dejó de esta manera al señor Bounderby contemplando, hinchado de vanidad, su propio retrato que colgaba de la pared, lo mismo que si fuera a estallar y fundirse con él.
fr
" Étienne répondit, avec un hochement de tête bien différent et un gros soupir : " Merci, monsieur ; je vous souhaite le bonjour. "
en
With a very different shake of the head and deep sigh, Stephen said, 'Thank you, sir, I wish you good day.' So he left Mr. Bounderby swelling at his own portrait on the wall, as if he were going to explode himself into it;
eu
Sparsit artean ere harat-honat zebilen oina ointokian jarrita, nahikoa abailduta herri xehearen bizioak zirela kausa.
es
La señora Sparsit seguía montada a caballo con el pie en el estribo, mostrándose muy desalentada por los vicios de la gente del pueblo.
fr
Et il laissa M. Bounderby se gonflant d'orgueil devant son propre portrait accroché au mur de la salle à manger, tandis que Mme Sparsit continuait à chevaucher doucement, un pied dans l'étrier, la mine toujours on ne peut plus attristée par les vices des gens du peuple.
en
and Mrs. Sparsit still ambling on with her foot in her stirrup, looking quite cast down by the popular vices.
eu
XII. EMAKUME ZAHARRA
es
CAPITULO XII. UNA SEÑORA ANCIANA
fr
CHAPITRE XII. La vieille.
en
CHAPTER XII THE OLD WOMAN
eu
Stephen zaharrak bi koska zurietan behera jaitsi zen, brontzezko plakarekiko ate beltza itxita, brontzezko puntu eta segi hartaz lagunduta, eta azken igurtzi bat eman zion maratilari jakaren mahukaz, ohartu baitzen eskuaren beroaz lizundua zuela.
es
El bueno de Esteban bajó por los dos escalones blancos, cerró la puerta pintada de negro que tenía una chapa de bronce, tirando del punto y aparte de bronce, al que frotó con la manga de su chaqueta, viendo que su mano febril lo había empañado.
fr
Le pauvre Étienne descendit les marches blanches, fermant derrière lui la porte noire ornée d'une plaque de cuivre au moyen du bouton de même métal, auquel il fit ses adieux en le frottant avec la manche de son habit, lorsqu'il eut remarqué que la chaleur de sa main en avait terni l'éclat.
en
OLD STEPHEN descended the two white steps, shutting the black door with the brazen door-plate, by the aid of the brazen full-stop, to which he gave a parting polish with the sleeve of his coat, observing that his hot hand clouded it.
eu
Kalea zeharkatu zuen begiak lurrera eginda, eta honenbestez, atsekabeturik zihoala, besoan ukitu bat sentitu zuen.
es
Cruzó la calle sin levantar los ojos del suelo, y ya se alejaba, lleno de dolor, cuando sintió que alguien le tocaba en el brazo.
fr
Il traversa la rue, les yeux fixés à terre, et il s'éloignait ainsi tout tristement, lorsqu'il sentit une main se poser sur son épaule.
en
He crossed the street with his eyes bent upon the ground, and thus was walking sorrowfully away, when he felt a touch upon his arm.
eu
Ez zen une hartan gehien behar zuen ukitua-arimaren ur nahasiak baretuko zizkion ukitua, hala nola maitasunik eta eroapenik bihoztunenaren esku jasoak itsasoaren haserrea mendera zezakeen-baina hura ere emakume baten eskua zen.
es
Aquel toque no era el de la mano que él tanto hubiera necesitado en aquel instante..., la mano que con su contacto podía calmar la tempestad de su alma, del mismo modo que con solo alzar la suya pudo el más sublime ejemplo de amor y de paciencia calmar las aguas del mar enfurecido;
fr
Ce n'était pas la main qui lui eût été le plus nécessaire dans un pareil moment, la main qui avait le pouvoir de calmer le trouble orageux de son âme, comme celle d'un Dieu de sublime amour et de sublime patience avait eu, en s'étandant, le pouvoir d'apaiser la mer irritée.
en
It was not the touch he needed most at such a moment-the touch that could calm the wild waters of his soul, as the uplifted hand of the sublimest love and patience could abate the raging of the sea-yet it was a woman's hand too.
eu
Emakume zahar bat, garai eta artean ere lerden, denborak higatuarren, topatu zuten Stephenen begiek gizona gelditu eta bueltatu zenean.
es
pero era, sin embargo, una mano de mujer. Cuando se detuvo y se volvió para mirar encontróse con una anciana, alta y todavía de buen talle, aunque agostada por los años.
fr
Mais néanmoins c'était une main de femme qui l'arrêtait.
en
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
eu
Emakumeak oso arropa garbi eta apalak zerabiltzan, oinetakoetan baserriko lokatza zeukan erantsita, eta etorri berria zen bidaian.
es
Iba vestida con gran sencillez y mucha limpieza; tenía en su calzado barro del campo, y acababa de llegar de un largo viaje.
fr
Ce fut sur une vieille femme, grande et encore bien conservée, quoique ridée par le temps, que tomba le regard de l'ouvrier, lorsqu'il s'arrêta et se retourna.
en
She was very cleanly and plainly dressed, had country mud upon her shoes, and was newly come from a journey.
eu
Emakumearen nahasmendua, kaleko zarata ezohikoa zela eta;
es
El desasosiego de sus maneras en aquellas calles, a cuyo ruido no estaba acostumbrada;
fr
Elle était très-proprement et très-simplement mise ;
en
The flutter of her manner, in the unwonted noise of the streets;
eu
ordezko besana, besoan tolestaturik zeramana;
es
el chal de repuesto que llevaba doblado sobre el brazo;
fr
elle avait à ses souliers de la boue des campagnes ;
en
the spare shawl, carried unfolded on her arm;
eu
euritako astun hura eta saskitxoa;
es
el pesado paraguas y la pequeña cesta;
fr
on voyait qu'elle arrivait d'un voyage.
en
the heavy umbrella, and little basket;
eu
bai eta eskularru luzanga eta laxoak ere, eskuek usatu gabe zituztenak; funtsean, hura guztiak baserri aldeko emakume zahar bat zuen erakusten, oporretako jantzi xumeez, Coketownera txango etorria aspaldiko partez.
es
los guantes anchos y largos para sus dedos, y a los que sus manos no estaban acostumbradas; todo delataba a una anciana que venía del campo, con sus sencillos vestidos de fiesta, a la ciudad de Coketown en un viaje que no solía hacer sino muy raras veces.
fr
L'agitation de ses manières, au milieu du bruit inaccoutumé des rues, le second châle qu'elle portait déplié sur son bras, le lourd parapluie et le petit panier, les gants trop larges avec leurs doigts trop longs auxquels ses mains n'étaient pas habituées, tout annonçait une campagnarde, vêtue de sa modeste toilette du dimanche et faisant à Cokeville une apparition rare comme les beaux jours.
en
the loose long-fingered gloves, to which her hands were unused; all bespoke an old woman from the country, in her plain holiday clothes, come into Coketown on an expedition of rare occurrence.
eu
Begiraldi labur batez guzti honetaz jabeturik bere modukoen oharmen azkarrari esker, Stephen Blackpoolek bere aurpegi adeitsua makurtu zuen-Stephenen aurpegiak, hala nola bere klaseko jende askorenak, harramantza ikaragarri handi baten erdian begi-eskuez lan egitearen lan egiteaz higaturik, bazeukan gorren begitarteetan ezaguna dugun begirada arretatsu hori-hobeto entzuteko zer galdetzen zion emakumeak.
es
Esteban Blackpool advirtió todo esto de una ojeada, con la rapidez de percepción propia de los de su clase. Para mejor oír lo que ella le preguntaba inclinó su cara, una cara que, al igual de muchas otras de trabajadores, había adquirido la concentración de la mirada que se observa en la expresión de los sordos, a fuerza de trabajar durante largos años con ojos y manos en medio de un ruido estruendoso.
fr
Il vit tout cela d'un seul coup d'?il, avec la rapide perspicacité des gens de sa classe, et, pour mieux entendre ce qu'elle avait à lui dire, il pencha vers elle son visage avec cette expression d'attention concentrée qu'on voit sur la figure d'un sourd, ou, ce qui revient au même, d'un des nombreux ouvriers obligés, comme Étienne, de travailler constamment des yeux et des mains au milieu d'un tapage assourdissant.
en
Remarking this at a glance, with the quick observation of his class, Stephen Blackpool bent his attentive face-his face, which, like the faces of many of his order, by dint of long working with eyes and hands in the midst of a prodigious noise, had acquired the concentrated look with which we are familiar in the countenances of the deaf-the better to hear what she asked him.
eu
"Mesedez, jauna" esan zuen emakume zaharrak, "ikusi ote zaitut irteten jaun horren etxetik?" Mr. Bounderbyrena seinalatuz.
es
-Por favor, señor-díjole la anciana-, ¿no es de aquella casa de donde os he visto yo salir?-y apuntó hacia la del señor Bounderby-.
fr
" Pardon, monsieur, dit la vieille, mais ne vous ai-je pas vu sortir de la maison que voilà ? (désignant la maison de M. Bounderby).
en
'Pray, sir,' said the old woman, 'didn't I see you come out of that gentleman's house?' pointing back to Mr. Bounderby's.
eu
"Zeu zinela uste dut, okertu ez banaiz eta beste bati jarraitu ez badiot."
es
Me pareció que erais vos, a menos que haya tenido la mala suerte de equivocarme al seguiros.
fr
Je crois que c'est vous, à moins que je n'aie eu la mauvaise chance de perdre de vue la personne que je suivais.
en
'I believe it was you, unless I have had the bad luck to mistake the person in following?'
eu
"Bai, andrea" erantzun zuen Stephenek, "neu nintzen."
es
-Sí, señora-le contestó Esteban-; era yo.
fr
-Oui, madame, répliqua Étienne, c'est moi.
en
'Yes, missus,' returned Stephen, 'it were me.'
eu
"Ikusi duzu-barkatuko didazu atsoen moduko jakin-min hau-ikusi duzu jaun hori?"
es
-¿Y habéis visto..., perdonad la curiosidad de una anciana..., habéis visto al dueño de ella?
fr
Vous excuserez la curiosité d'une vieille femme. Avez-vous vu le monsieur ?
en
'Have you-you'll excuse an old woman's curiosity-have you seen the gentleman?'
eu
"Bai, andrea."
es
-Sí, señora.
fr
-Oui, madame.
en
'Yes, missus.'
eu
"Eta zer-nolako itxura zeukan, jauna?
es
-¿Queréis decirme cómo lo habéis encontrado?
fr
-Et quelle mine avait-il, monsieur, avait-il l'air robuste, hardi, franc et décidé ?
en
'And how did he look, sir?
eu
Galant, bipil, mazal eta sendoa?" Emakumea tentetu zenean, eta burua goratu mugimenduak hitzei egokitzearren, Stepheni iruditu zitzaion lehenago ere ikusia zuela emakume hura eta ez zuela erabat atsegin izan.
es
¿Seguía rollizo, decidido, franco en el hablar y campechano...? Al erguirse la anciana y levantar la cabeza para adaptar su actitud a sus palabras, cruzó por el cerebro de Esteban la idea de que él había visto antes de ahora a aquella mujer y que no le había sido simpática.
fr
" Tandis qu'elle parlait, se redressant et relevant la tête pour mieux figurer ses paroles par son attitude, Étienne cru se rappeler qu'il avait déjà vu cette vieille femme-là quelque part, et qu'elle ne lui avait pas plu. " Oui !
en
Was he portly, bold, outspoken, and hearty?' As she straightened her own figure, and held up her head in adapting her action to her words, the idea crossed Stephen that he had seen this old woman before, and had not quite liked her.
eu
"Bai, ho'ixe" erantzun zuen Stephenek, emakumeari arreta handiagoz begiratuz, "halako itxura zeukan."
es
Se quedó mirándola aún más atentamente, y contestó:
fr
répliqua-t-il en la regardant avec plus d'attention, il avait l'air de tout cela.
en
'O yes,' he returned, observing her more attentively, 'he were all that.'
eu
"Eta osasuntsua" esan zuen emakume zaharrak, "haize freskoaren antzera?" "Bai" erantzun zion Stephenek.
es
-Sí, señora; continúa siendo todo eso que decís.
fr
-Et bien portant, dit la vieille, aussi frais qu'une pomme d'api ?
en
'And healthy,' said the old woman, 'as the fresh wind?'
eu
"Jan-edanean zegoen:
es
La anciana prosiguió: -Y, además, sanote, lo mismo que un viento fresco.
fr
 
en
 
eu
mauka-mauka ta dzanga-dzanga."
es
-Sí-replicó Esteban-.
fr
-Oui, répondit Étienne.
en
'Yes,' returned Stephen.
eu
"Eskerrik asko!" esan zuen emakume zaharrak pozaren pozaz.
es
Estaba comiendo y bebiendo. Tan gordo y tan alborotador como un gran moscardón.
fr
gros et gras comme un bourdon, et presque aussi retentissant.
en
'He were ett'n and drinking-as large and as loud as a Hummobee.'
eu
"Eskerrik asko!"
es
-¡Muchas gracias, muchas gracias!
fr
-Merci ! dit la vieille avec une joie infinie, merci !
en
'Thank you!' said the old woman, with infinite content.
eu
Stephen ziur zegoen ez zuela lehenago ikusi emakumea.
es
-exclamó la anciana con muestras de extraordinaria alegría.
fr
" C'était certainement la première fois qu'il voyait cette vieille.
en
'Thank you!' He certainly never had seen this old woman before.
eu
Hala ere, oroitzapen lauso bat zeukan gogoan, behin bai no gehiagotan emakumearen antzeko beste emakume zahar batekin amets egin izan balu bezala.
es
Esteban, desde luego, no había visto hasta entonces a aquella señora. Sin embargo, tenía en su alma un confuso recuerdo, como si más de una vez hubiese soñado con una anciana como aquella.
fr
Cependant il avait comme un vague souvenir d'avoir vu, au moins en rêve, quelque vieille qui lui ressemblait.
en
Yet there was a vague remembrance in his mind, as if he had more than once dreamed of some old woman like her.
eu
Emakumea Stephenen ondoan ibili zen, eta gizonak, emakumearen umoreari samurkiro egokituz, esan zuen Coketown leku zalapartatsua zela, ezta?
es
Siguió caminando junto a él, y Esteban, atemperándose por cortesía al estado de ánimo de ella, le dijo que Coketown era una población de extraordinario movimiento.
fr
Elle se mit à marcher à côté de lui, et l'ouvrier, se prêtant avec bonté à l'humeur de sa compagne, lui parla de choses et d'autres :
en
She walked along at his side, and, gently accommodating himself to her humour, he said Coketown was a busy place, was it not?
eu
Honi emakumeak honela erantzun zion:
es
¿No pensaba ella lo mismo?
fr
" Ce à quoi elle répondit :
en
To which she answered 'Eigh sure!
aurrekoa | 142 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus