Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira, badakizu" esan zuen Mr. Bounderbyk, sherry xorta bat edanez, "inoiz ez dugu istilurik izan zurekin, eta inoiz ez zara izan burugabeetariko bat.
es
-Tened presente, por adelantado-díjole el señor Bounderby, bebiendo un sorbo de jerez-, que hasta ahora no hemos tenido con vos ninguna dificultad, porque no habéis sido de los obreros poco razonables.
fr
" Ah çà, voyons ! continua M. Bounderby en prenant un peu de xérès, vous ne nous avez jamais donné de tracas ;
en
'Now, you know,' said Mr. Bounderby, taking some sherry, 'we have never had any difficulty with you, and you have never been one of the unreasonable ones.
eu
Ez duzu espero sei zaldiko gurdian eramango zaituztenik, ez eta dortoka zopaz eta orkatz okelaz urrezko koilaretik elikatuko zaituztenik, haietariko askok espero dutenez!" Mr.
es
¡No sois de los que esperan que se los instale en un coche de seis caballos, que se los alimente con sopa de tortuga y carne de venado, servidas con cuchara de oro, que es en lo que muchos de ellos sueñan!
fr
vous n'avez jamais fait partie des mauvaises têtes ;
en
You don't expect to be set up in a coach and six, and to be fed on turtle soup and venison, with a gold spoon, as a good many of 'em do!' Mr.
eu
Bounderbyrentzat hauxe zen beti guztiz pozik ez zegoen edozein Besoren helburu bakarra, berehalakoa eta zuzena;
es
-así era como el señor Bounderby exponía las aspiraciones inmediatas, únicas y directas de los obreros que no daban señales de estar completamente satisfechos-.
fr
vous n'êtes pas de ceux comme il y en a tant, qui voudraient qu'on les fît monter dans une voiture à quatre chevaux et qu'on les nourrît de soupe à la tortue et de gibier avec une cuiller d'or (M. Bounderby prétendait toujours que c'était là le seul et unique but de tout ouvrier qui ne se trouvait pas heureux comme un roi) :
en
Bounderby always represented this to be the sole, immediate, and direct object of any Hand who was not entirely satisfied;
eu
"eta hortaz, badakit jakin ez zarela hona etorri kexatzera.
es
Y sé por esa razón que no os presentáis aquí en son de queja.
fr
et, par conséquent, je suis déjà bien sûr que si vous êtes venu ici, ce n'est pas pour vous plaindre ;
en
'and therefore I know already that you have not come here to make a complaint.
eu
Tira, badakizu, jakinaren gainean nago horretaz, aldez aurretik."
es
Os advierto de antemano que estoy seguro de ello.
fr
j'en suis bien persuadé d'avance.
en
Now, you know, I am certain of that, beforehand.'
eu
"Ez, jauna, ez naiz horre'atik etorri, inondik'e."
es
-De seguro, señor, que no he venido a nada parecido.
fr
-Non, monsieur, ce n'est pas du tout pour ça que je suis venu, bien sûr.
en
'No, sir, sure I ha' not coom for nowt o' th' kind.'
eu
Mr. Bounderbyk harrituxe zirudien, lehen azaldutako sinesmen sendoa gorabehera.
es
A pesar de la firme convicción manifestada, el señor Bounderby se mostró agradablemente sorprendido, y contestó:
fr
" M. Bounderby parut agréablement surpris, nonobstant la ferme conviction qu'il venait d'exprimer.
en
Mr. Bounderby seemed agreeably surprised, notwithstanding his previous strong conviction.
eu
"Oso ondo" erantzun zuen.
es
-Muy bien. No me había equivocado;
fr
" Très-bien, dit-il.
en
'Very well,' he returned.
eu
"Beso sendoa zara, eta ez naiz oker ibili.
es
vos sois uno de los obreros razonables.
fr
Vous êtes un bon ouvrier et je ne m'étais pas trompé.
en
'You're a steady Hand, and I was not mistaken.
eu
Tira, entzun dezagun zer daukazun esateko.
es
Decidme, pues, de qué se trata.
fr
Voyons donc de quoi il est question.
en
Now, let me hear what it's all about.
eu
Hori ez denez, entzun dezagun zer den.
es
Puesto que no venís con queja, quiero oíros de qué se trata.
fr
Puisqu'il ne s'agit pas de ça, voyons de quoi il est question.
en
As it's not that, let me hear what it is.
eu
Zer duzu esateko?
es
¿Qué tenéis que decirme?
fr
Qu'avez-vous à dire ?
en
What have you got to say?
eu
Atera ezazu, motel!" Kontua izan zen Stephenek Mrs.
es
 
fr
 
en
Out with it, lad!' Stephen happened to glance towards Mrs.
eu
Sparsiti begiratu ziola.
es
Venga ya.
fr
Parlez, mon garçon.
en
Sparsit.
eu
"Joan egingo naiz, Mr. Bounderby, zuk hala nahi baduzu" esan zuen andre pairakorrak, oina ointokitik ateratzeko itxura eginez.
es
Esteban miró casualmente a la señora Sparsit, lo que provocó de parte de esta abnegada dama un movimiento, simulando que sacaba el pie del estribo, al mismo tiempo que decía estas palabras:-Puedo retirarme, señor Bounderby, si vos así lo deseáis.
fr
" Je puis m'éloigner, monsieur Bounderby, si vous le désirez, " dit cette dame, toujours prête à s'immoler et faisant le geste de retirer son pied de l'étrier.
en
'I can go, Mr. Bounderby, if you wish it,' said that self-sacrificing lady, making a feint of taking her foot out of the stirrup.
eu
Mr. Bounderbyk geldiarazi egin zuen, xerraren mokadu bati aldean eutsiz irentsi baino lehen, eta eskerreko eskua luzatuz.
es
El señor Bounderby le hizo señal de que no se moviese, extendiendo la mano izquierda al mismo tiempo que mantenía en suspenso, antes de tragarlo, un bocado de chuleta.
fr
M. Bounderby l'en empêcha en tenant une bouchée de côtelette en suspens avant de l'avaler, et en étendant la main gauche.
en
Mr. Bounderby stayed her, by holding a mouthful of chop in suspension before swallowing it, and putting out his left hand.
eu
Orduan, eskua erretiratuz eta xerraren mokadu hura irentsita, honela esan zion Stepheni:
es
Bajó después la mano, tragó el bocado de chuleta y dijo a Esteban:
fr
Puis, retirant sa main et avalant sa bouchée de côtelette, il dit à Étienne :
en
Then, withdrawing his hand and swallowing his mouthful of chop, he said to Stephen:
eu
"Jakin behar duzu andre hau andre jaioa dela, goi mailako andrea dela.
es
-Quiero que sepáis que esta bondadosa señora es una dama de nacimiento, una dama de alta alcurnia.
fr
" Ah çà, vous savez, cette bonne dame est bien née, trèsbien née.
en
'Now you know, this good lady is a born lady, a high lady.
eu
Ez duzu uste behar, etxea zaintzen didanez, zuhaitzaren goiko aldean egon ez denik-bai, horixe, zuhaitz puntaren puntan egon da!
es
No debéis suponer, aunque la veáis cuidando de mi casa, que no se ha visto en las ramas altas del árbol...
fr
Vous ne devez pas supposer, parce qu'elle tient ma maison, qu'elle n'est pas montée très-haut sur l'arbre social, je dirai même jusqu'au sommet de l'arbre social !
en
You are not to suppose because she keeps my house for me, that she hasn't been very high up the tree-ah, up at the top of the tree!
eu
Tira, andre jaiotako baten aurrean esaterik ez dagoen ezer baldin baduzu, andre hau gelatik irtengo da.
es
Sí, señor, en la mismísima copa del árbol. Pues bien:
fr
Or, si vous avez quelque chose à dire qui ne doive pas se dire devant une femme bien née, madame quittera la chambre.
en
Now, if you have got anything to say that can't be said before a born lady, this lady will leave the room.
eu
Esan behar duzuna esatea badago andre jaiotako baten aurrean, andre hau bere lekuan geldituko da."
es
si lo que habéis de decir no es como para ser oído por una dama de alcurnia, esta señora nos dejará solos.
fr
Si ce que vous avez à dire peut se dire devant une femme bien née, madame restera où elle est.
en
If what you have got to say can be said before a born lady, this lady will stay where she is.'
eu
"Jauna, espe'o dut esan behar dudan guztia andre jaio batek entzun ahal izatea, neu'e gizon jaioa naiz-ta" izan zen Stephenen erantzuna, Bounderby gorritzen hastearekin batera.
es
-Señor, creo que jamás he tenido nada que decir ni he dicho nada que no pueda ser escuchado por una dama de nacimiento, desde que nací yo mismo-fue la contestación de Esteban, acompañada de un ligero sonrojo.
fr
-Monsieur, j'espère que je n'ai jamais rien dit qu'une femme bien née ne pût entendre, depuis que je suis né moimême, fut la réponse, accompagnée d'une légère rougeur.
en
'Sir, I hope I never had nowt to say, not fitten for a born lady to year, sin' I were born mysen',' was the reply, accompanied with a slight flush.
eu
"Oso ondo" esan zuen Mr. Bounderbyk, platera baztertuz eta atzera eginez aulkian.
es
-Perfectamente-dijo el señor Bounderby, apartando de sí el plato y recostándose en el respaldo de la silla-.
fr
-Très-bien, dit M. Bounderby repoussant son assiette et s'enfonçant dans son siège.
en
'Very well,' said Mr. Bounderby, pushing away his plate, and leaning back.
eu
"Aurrera!".
es
¡Disparad ya!
fr
En avant, marche !
en
'Fire away!'
eu
"Etorri naiz" ekin zion Stephenek, begiak lurretik jasota, lipar batez gogoetatu ondoren, "aholku eske.
es
-Vine-empezó a decir Esteban, alzando la vista del suelo después de meditar un momento-para pediros consejo.
fr
-Je suis venu, commença Étienne levant, après un moment de réflexion, les yeux qu'il avait tenus jusque-là fixés sur le plancher, vous demander un conseil.
en
'I ha' coom,' Stephen began, raising his eyes from the floor, after a moment's consideration, 'to ask yo yor advice.
eu
Premia handiz behar dut eta.
es
Lo necesito muchísimo.
fr
J'en ai grand besoin.
en
I need 't overmuch.
eu
Bazko Igandean ezkondu nintzen o'ain dela heme'etzi une, denbo'aldi luze-ta aspergarria.
es
Me casé un lunes de Pascua, hace diecinueve años, largos y ásperos.
fr
Je me suis marié il y aura seize longues et tristes années le lundi de Pâques.
en
I were married on Eas'r Monday nineteen year sin, long and dree.
eu
Emaztea neskatxa gazte bat nuen-nahikoa polita-ta ondo irizten zion be'e burua'i.
es
Ella era una muchacha joven, bastante bonita y con buenas referencias.
fr
C'était une jeune ouvrière, assez jolie, et sa réputation n'était pas mauvaise.
en
She were a young lass-pretty enow-wi' good accounts of herseln. Well!
eu
Ongi!
es
 
fr
Eh bien !
en
 
eu
Laster gaiztotu zen.
es
Pero se torció muy pronto.
fr
elle ne tarda pas à tourner mal.
en
She went bad-soon.
eu
Ez nigatik.
es
Huyó de mi lado.
fr
Pas par ma faute.
en
Not along of me.
eu
Jainkoak ba'aki ez nintzela gaiztoa bera'kin."
es
Bien sabe Dios que fui para ella un marido cariñoso.
fr
Dieu sait que je n'ai pas été pour elle un mauvais mari.
en
Gonnows I were not a unkind husband to her.'
eu
"Guzti hau lehen entzun dut" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
-He oído antes de ahora hablar del asunto-dijo Bounderby-.
fr
-J'ai déjà entendu parler de cela, dit M. Bounderby.
en
'I have heard all this before,' said Mr. Bounderby.
eu
"Edateari eman zion, lanari utzi, altzariak saldu, arropak bahituran jarri eta deabrukeriak egiten hasi zen."
es
Se dio a la bebida, abandonó el trabajo, vendió los muebles, empeñó las ropas, se largó por ahí.
fr
Elle s'est mise à boire, a cessé de travailler, vendu vos meubles, engagé jusqu'à vos effets, enfin elle a fait le diable à quatre.
en
'She took to drinking, left off working, sold the furniture, pawned the clothes, and played old Gooseberry.'
eu
"Pazientzi' izan nu'n bera'kin."
es
-La traté con mucha paciencia.
fr
-J'y ai mis beaucoup de patience.
en
'I were patient wi' her.'
eu
("Hainbat gaiztoago hiretzat, mozo halakoa" esan zion Mr. Bounderbyk, isilpean, ardoaren edalontziari).
es
-Y con ello hicisteis aún más el tonto-dijo el señor Bounderby, en confianza, a su vaso de vino.
fr
(Cela prouve que vous êtes un sot, à mon avis, dit M. Bounderby en toute confidence à son verre.)
en
('The more fool you, I think,' said Mr. Bounderby, in confidence to his wine-glass.)
eu
"Pazientzi handia izan nu'n bera'kin.
es
-La traté con mucha paciencia.
fr
" J'y ai mis beaucoup de patience ;
en
'I were very patient wi' her.
eu
A'leginak e'in nituen behinda berri'o be'e txera ona jasotzeko.
es
Me esforcé por corregirla una vez y otra.
fr
j'ai essayé de tout.
en
I tried to wean her fra 't ower and ower agen.
eu
Hau e'in, hori e'in, bestea e'in.
es
Lo intenté todo.
fr
Combien de fois, en rentrant, me suisje aperçu que tout ce que j'avais au monde avait disparu !
en
I tried this, I tried that, I tried t'other.
eu
Etxe'a joaten nintzen, askotan joan'e, ta munduan neukan guztia ostenduta aurkitu, ta be'a e'abar bere onetik ate'ata lur gorrian etzanda.
es
Más de una vez volví a mi casa y me encontré con las paredes limpias y a ella tirada en el suelo y borracha perdida.
fr
combien de fois ai-je trouvé ma femme étendue par terre, ivremorte !
en
I ha' gone home, many's the time, and found all vanished as I had in the world, and her without a sense left to bless herseln lying on bare ground.
eu
Ez behin, ez bitan,-hogei aldiz e'in dut hori!"
es
Esto me ocurrió no una, ni dos, sino veinte veces.
fr
Ça ne m'est pas arrivé une fois, ni deux fois, mais vingt fois !
en
I ha' dun 't not once, not twice-twenty time!'
eu
Stephenen aurpegiaren zimurdura guztiak sakondu egin ziren hori esatean, eraman behar izan zuen sufrimenduaren lekukotasun hunkigarria azaleratuz.
es
Las arrugas de su rostro se hicieron más profundas al decir esto, como demostración de cuanto había sufrido.
fr
" Chaque ligne de son visage se creusait davantage tandis qu'il parlait, et fournissait un touchant témoignage de ce qu'il avait souffert.
en
Every line in his face deepened as he said it, and put in its affecting evidence of the suffering he had undergone.
eu
"Zalditik asto'a, astotik lurre'a.
es
-Las cosas fueron de mal en peor y de peor en peorísimo.
fr
" De mal en pis, de pis en pis.
en
'From bad to worse, from worse to worsen.
eu
Be'ak utzi nindu'n.
es
Se marchó de casa.
fr
Elle me quitta.
en
She left me.
eu
Mo'u guztietan lokaztatu zuen be'e bu'ua, garratz eta gordin.
es
Se cubrió ella de ignominia a los ojos de todos.
fr
Elle descendit aussi bas que possible et se perdit de toutes les façons.
en
She disgraced herseln everyways, bitter and bad.
eu
Berriz itzuli zen, berriz itzuli zen, ta berriz itzuli zen.
es
Y de pronto regresaba, una vez y otra.
fr
Elle revint, elle revint, elle revint.
en
She coom back, she coom back, she coom back.
eu
Zere'ingo nu'n hura ebitatzeko?
es
¿Qué podía hacer yo para impedirlo?
fr
Que pouvais-je faire pour l'en empêcher ?
en
What could I do t' hinder her?
eu
Gaualdi luzeetan kalean zehar ibili izan naiz, etxe'a joan gabe'e.
es
A veces me pasaba las noches caminando por las calles, por no entrar en casa.
fr
Je m'étais promené des nuits entières dans la rue avant de vouloir rentrer.
en
I ha' walked the streets nights long, ere ever I'd go home.
aurrekoa | 142 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus