Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
"Berriz etorriko naiz, ta berriz etorriko naiz, ta berriz etorriko naiz, ostera ta ostera're!" egin zuen oihu emakumeak, mehatxu suminduaren antzeko zerbait eginez, aldi berean desafiozko dantzaldi bat egiteko ahaleginetan.
es
-¡Te traicionaré otra vez, y otra, y veinte veces!
fr
laissant pendre à son côté, par la bride, un fragment de chapeau qui semblait avoir été ramassé sur un tas de fumier, et cherchant, en le regardant, à donner à sa figure une expression de mépris.
en
'I'll sell thee off again, and I'll sell thee off again, and I'll sell thee off a score of times!' she cried, with something between a furious menace and an effort at a defiant dance.
eu
"Kendu ohe ondotik!" Stephen ohe ertzean eserita zegoen, aurpegia eskuetan ezkutaturik zuela.
es
-gritó, con ademanes que lo mismo podían ser una furiosa amenaza que un intento de danza desafiadora-.
fr
cria-t-elle avec un mouvement qui tenait de la menace et de l'orgie d'une danse bachique.
en
'Come awa' from th' bed!' He was sitting on the side of it, with his face hidden in his hands.
eu
"Kendu ohe ondotik.
es
¡Fuera de esa cama!
fr
Ôte-toi de là !
en
'Come awa!
eu
Nirea da, ta eskubidea daukat erabiltzeko!"
es
-Esteban se había sentado en el borde, ocultando la cara entre las manos-.
fr
C'est mon lit et j'ai le droit de m'y coucher. "
en
from 't. 'Tis mine, and I've a right to t'!'
eu
Emakumea danbalaka ohera zihoala, Stephenek saihestu egin zuen dardarizo batek jota, eta gelaren beste aldera-aurpegia artean ere ezkutaturik-aldatu zen.
es
¡Fuera de ahí, te digo! ¡Es mía, y me pertenece!
fr
Elle s'avança en trébuchant, il l'évita en frissonnant, le visage toujours caché, et passa à l'autre bout de la chambre.
en
As she staggered to it, he avoided her with a shudder, and passed-his face still hidden-to the opposite end of the room.
eu
Emakumeak bere burua astun bota zuen ohe gainean eta laster hasi zen zabal-zabal zurrungaka.
es
Al acercarse tambaleante hacia la cama, Esteban evitó su contacto con un estremecimiento y se pasó al otro lado de la habitación.
fr
Elle se jeta sur le lit où bientôt on l'entendit ronfler.
en
She threw herself upon the bed heavily, and soon was snoring hard.
eu
Stephen aulki batean etzan zen eta behin baizik ez zen mugitu gau osoan.
es
La mujer se tiró pesadamente en la cama y no tardó en romper a roncar.
fr
Lui, il se laissa tomber sur une chaise qu'il ne quitta qu'une seule fois pendant toute la nuit.
en
He sunk into a chair, and moved but once all that night.
eu
Emakumearen gainean estalkia ipintzeko izan zen; bere eskuez emakumea ezkutatzerik izango ez balu bezala, nahiz eta ilunpetan egon.
es
El hombre se dejó caer en una silla y allí permaneció toda la noche, sin moverse más que una vez para taparla con un cobertor, como si no tuviese bastante con sus manos para ocultarla a su vista, ni siquiera en medio de la oscuridad.
fr
Ce fut pour jeter une couverture sur cette femme comme s'il eût trouvé que les mains dont il se couvrait la figure ne suffisaient pas pour la lui cacher, même au milieu de l'obscurité.
en
It was to throw a covering over her; as if his hands were not enough to hide her, even in the darkness.
eu
XI. IRTENBIDERIK GABE
es
CAPITULO XI. CALLEJÓN SIN SALIDA
fr
CHAPITRE XI. Pas moyen d'en sortir.
en
CHAPTER XI NO WAY OUT
eu
Ipuinetako jauregiak dirdirka hasi ziren, artean ere goiz hitsak kezko suge ezainak jira-biraka erakutsi gabe zituela Coketownen gainetik.
es
Los palacios de las hadas se iluminaron de nuevo antes que el pálido amanecer pusiese en evidencia las monstruosas serpientes de humo que se desenroscaban por encima de Coketown.
fr
Les palais enchantés s'illuminent tout à coup avant que la pâle matinée ait encore permis de voir les monstrueux serpents de fumée qui se traînent au-dessus de Cokeville.
en
THE Fairy palaces burst into illumination, before pale morning showed the monstrous serpents of smoke trailing themselves over Coketown.
eu
Oinetakoak kirriz-karraz kalean; txirrinak jo eta jo arinean, eta elefante zoro eta malenkoniatsu guztiak, egunaren aspertasunerako leundu eta lubrifikaturik, berriz ere ekinaldi gogorrean.
es
Ruido de pasos sobre el pavimento; rápido repique de campanas, y en seguida reanudaron su pesado vaivén los elefantes, tristes y enloquecidos, previamente pulidos y aceitados para el trabajo del día.
fr
Le bruit des sabots sur le trottoir, le rapide tintement de cloches et toutes les machines que nous avons comparées à des éléphants mélancoliques, polies et huilées pour le monotone travail de la journée, recommencent leurs lourds exercices.
en
A clattering of clogs upon the pavement; a rapid ringing of bells; and all the melancholy mad elephants, polished and oiled up for the day's monotony, were at their heavy exercise again.
eu
Stephen ehungailuaren gainean makurtu zen, isilik, arretatsu, bere onean zegoela.
es
Esteban se inclinó sobre su telar, tranquilo, vigilante, sereno.
fr
Étienne est penché sur son métier, calme, attentif, jamais distrait.
en
Stephen bent over his loom, quiet, watchful, and steady.
eu
Alde ederra zegoen Stepehenengandik, bai eta Stephenek lan egiten zuen ehungailuen oihaneko gizon guztiengandik ere, lanerako mekanismo puska hartara, hau ehuna jo, triskatu, eta urratzen baitzebilen.
es
Formaba raro contraste, lo mismo que todos los demás hombres que trabajaban en el mismo bosque de telares que Esteban, con el crujir, aplastar y chirriar de las máquinas a que atendían.
fr
Il forme, ainsi que les hommes occupés devant cette forêt de métiers, un étrange contraste avec la bruyante, violente, fracassante mécanique à laquelle il travaille.
en
A special contrast, as every man was in the forest of looms where Stephen worked, to the crashing, smashing, tearing piece of mechanism at which he laboured.
eu
Ez zaitezte beldur izan, horretaz kezkaturiko lagun zintzo horiek, arteak izadia ahantzaraziko ote digun.
es
No temáis, buenas gentes a las que tanto inquieta el problema que el arte relegue a la Naturaleza al olvido;
fr
N'ayez pas peur, bonnes gens qui craignez tout, n'ayez pas peur que l'art parvienne jamais à faire oublier la nature.
en
Never fear, good people of an anxious turn of mind, that Art will consign Nature to oblivion.
eu
Jarri aldean, bata bestearen ondoan, Jaungoikoaren lana eta gizakiaren lana;
es
aparead dondequiera lo que es creación de Dios y lo que es creación del hombre;
fr
Placez n'importe où, à côté l'un de l'autre, l'ouvrage de Dieu et l'ouvrage des hommes, et le premier, quand même il ne serait représenté que par une petite troupe d'ouvriers, de gens de rien, gagnera en dignité à cette comparaison.
en
Set anywhere, side by side, the work of GOD and the work of man;
eu
eta lehenak, nahiz eta munta gutxiko Beso andana izan, duintasunean irabaziko dio besteari erkaketa horretan.
es
aquélla, aunque se trate de una tropa desdeñosa de brazos, saldrá aventajada con la comparación.
fr
Tel atelier occupe tant de centaines d'ouvriers et une machine de la force de tant de chevaux.
en
and the former, even though it be a troop of Hands of very small account, will gain in dignity from the comparison.
eu
Hainbeste Beso lantegi honetan;
es
Tantos o cuantos centenares de brazos en esta fábrica de tejidos;
fr
 
en
So many hundred Hands in this Mill;
eu
hainbeste lurrun makina ehun zaldikoak.
es
y tantos y cuantos centenares de caballos de vapor.
fr
 
en
so many hundred horse Steam Power.
eu
Badakigu, libra bakar baten indarraz, zer egingo duen motorrak;
es
Se sabe, a la libra de fuerza, lo que rendirá el motor;
fr
On sait, à une livre près, ce que peut faire la machine ;
en
It is known, to the force of a single pound weight, what the engine will do;
eu
baina Nazioaren Zorraren kalkulatzaile guztiek ezin didate esan zer-nolako gaitasuna dagoen momentu bakoitzean ontasunerako nahiz gaiztakeriarako, maitasunerako nahiz gorrotorako, abertzaletasunerako nahiz istiluetarako, bertutea bizio bihurtzeko, eta alderantziz, zerbitzari apal horietako bakar baten ariman, taxuzko aurpegiak eta mugimendu eratsuak erakusten badituzte ere.
es
pero ni todos los calculistas juntos de la Casa de la Deuda Nacional pueden decir qué capacidad tiene en un momento dado, para el bien o para el mal, para el amor o el odio, para el patriotismo o el descontento, para convertir la virtud en vicio, o viceversa, el alma de cada uno de estos hombres que sirven a la máquina con caras impasibles y ademanes acompasados.
fr
mais tous les calculateurs de la dette nationale réunis ne sauraient me dire ce que peut, pendant une seule seconde, pour le bien ou le mal, pour l'amour ou pour la haine, pour le patriotisme ou la révolte, pour la décomposition de la vertu en vice ou la transfiguration du vice en vertu, l'âme d'un seul de ces calmes travailleurs, aux visages paisibles, aux mouvements réguliers et qui ne sont que les trèshumbles serviteurs de cette machine brute.
en
but, not all the calculators of the National Debt can tell me the capacity for good or evil, for love or hatred, for patriotism or discontent, for the decomposition of virtue into vice, or the reverse, at any single moment in the soul of one of these its quiet servants, with the composed faces and the regulated actions.
eu
Ez dago misteriorik lehenengo kasuan;
es
En la máquina no hay misterio alguno;
fr
Il n'y a pas le moindre mystère dans la machine ;
en
There is no mystery in it;
eu
misterio antzemanezina dago gizaki horietako xumeenaren baitan, behin eta betiko. Gogoan izan zer izango litzatekeen gure aritmetika gauzetarako gordeko bagenu, eta kantitate txundigarri eta ezezagun horiek beste modu batez zuzenduko bagenitu!
es
hay un misterio que es y será insondable para siempre en el más insignificante de esos hombres... ¿Por qué, pues, no hemos de reservar nuestra aritmética para los objetos materiales, recurriendo a otra clase de medios para gobernar estas asombrosas cualidades desconocidas?
fr
il y a un mystère à jamais impénétrable dans le plus abject de ces hommes. Si donc nous réservions notre arithmétique pour les objets matériels et si nous cherchions d'autres moyens pour gouverner ces terribles quantités inconnues ?
en
there is an unfathomable mystery in the meanest of them, for ever.-Supposing we were to reverse our arithmetic for material objects, and to govern these awful unknown quantities by other means!
eu
Eguna indartsu zetorren eta kanpoan ageri zen, lantegi barrenetik jalkitzen ziren argi distiratsuak gorabehera.
es
La claridad del día fue aumentando y se sobrepuso en el exterior de las fábricas a las luces que brillaban en el interior.
fr
Qu'en pensez-vous ? Le jour grandit et se fit voir au dehors en dépit du gaz flamboyant à l'intérieur.
en
The day grew strong, and showed itself outside, even against the flaming lights within.
eu
Argiak itzali egin ziren, eta lanak aurrera egin zuen.
es
Se apagaron éstas y el trabajo siguió su curso.
fr
On éteignit les lumières et on continua à travailler.
en
The lights were turned out, and the work went on.
eu
Euria ari zuen, eta kezko sugeak, familia osoaren gainean ezarritako madarikazioari men eginez, lur gainean kiribildu ziren.
es
Llovió, y entonces las serpientes de humo, sometiéndose a la maldición que pesa sobre su familia, se arrastraron por encima de la tierra.
fr
La pluie commença à tomber et les serpents de fumée, se soumettant à la malédiction première encourue par toute leur race, se traînèrent à fleur de terre.
en
The rain fell, and the Smoke-serpents, submissive to the curse of all that tribe, trailed themselves upon the earth.
eu
Kanpoko zakar-patioan, ihes-hodiari zerion lurruna, upelak eta burdin zahar pilatuak, ikatz meta distiratsuak, han-hor-hemenkako errautsak, lainoaz eta euriaz osaturiko estalki batez bilduak ziren.
es
Un velo de niebla y de lluvia envolvió, dentro del patio exterior del material de desecho, el vapor que salía por la tubería de escape, los montones de barriles y de hierro viejo, las pilas de carbón reluciente y de cenizas que había por todas partes.
fr
Dans la cour aux débarras, la vapeur du tuyau de décharge, le fouillis de barriques et de vieilles ferrailles, les amas luisants de charbon, les cendres entassées partout, étaient recouverts d'un voile de brouillard et de pluie.
en
In the waste-yard outside, the steam from the escape pipe, the litter of barrels and old iron, the shining heaps of coals, the ashes everywhere, were shrouded in a veil of mist and rain.
eu
Lanak aurrera egin zuen, eguerdiko kanpaia jo arte. Berriz ere oin-hotsak kalean.
es
Siguió el trabajo hasta que sonó la campana de las doce. Más repique de pasos sobre el pavimento.
fr
Étienne quitta le chaud atelier pour s'exposer, hagard et fatigué, au vent humide dans les rues froides et boueuses.
en
The work went on, until the noon-bell rang. More clattering upon the pavements.
eu
Ehungailuak, gurpilak eta Besoak, denak deskonektaturik ordubetez. Stephenek lantegi bero hura utzi zuen haize heze eta kale hotz-bustietara irteteko, betzulodun eta ahiturik.
es
Telares, ruedas y brazos desconectados durante una hora. Esteban salió, rendido y desencajado, de la atmósfera calurosa de la fábrica al húmedo viento y al frío encharcamiento de las calles.
fr
Il s'éloigna de ses camarades et de son quartier, sans prendre autre chose qu'un peu de pain, qu'il mangeait tout en se dirigeant vers la colline où demeurait son patron.
en
The looms, and wheels, and Hands all out of gear for an hour. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.
eu
Bere klasetik eta bere auzotik abiatu zen, ogi pixka bat baizik ez zuela berekin hartu biderako, bere ugazaba bizi zen muinorantz, haren etxeraino heltzeko. Etxea goma zen eta albate beltzak zituen kanpoan, pertsiana berdeak barruan, kaleko ate beltza, bi maila aurrean, BOUNDERBY (gizonaren antzeko letrak hauek) brontzezko plaka baten gainean, eta beherago, brontzezko ate maratila biribil bat, brontzezko puntu eta segi baten antzera.
es
Salió de entre los de su clase y de su propio barrio, sin comer otra cosa más que un pedazo de pan mientras caminaba en dirección a la colina en que el dueño de la fábrica donde él trabajaba vivía, en una casa roja con contraventanas pintadas de negro, persianas interiores verdes, puerta de calle negra, sobre dos escalones blancos, el nombre de Bounderby-en letras muy parecidas a él-sobre una chapa de bronce, y debajo de la chapa un manillar redondo, de bronce, que parecía un punto y aparte del mismo metal.
fr
Ce gentleman habitait une maison rouge ayant des volets noirs à l'extérieur et des stores verts à l'intérieur, une porte d'entrée noire, exhaussée de deux marches blanches, où le nom de Bounderby (en lettres qui lui ressemblaient beaucoup) se lisait sur une plaque de cuivre, au-dessous de laquelle une boule du même métal qui servait de poignée avait l'air d'un point sous un I.
en
He turned from his own class and his own quarter, taking nothing but a little bread as he walked along, towards the hill on which his principal employer lived, in a red house with black outside shutters, green inside blinds, a black street door, up two white steps, BOUNDERBY (in letters very like himself) upon a brazen plate, and a round brazen door-handle underneath it, like a brazen full-stop.
eu
Mr. Bounderby bazkaltzen ari zen.
es
El señor Bounderby estaba comiendo.
fr
M. Bounderby était en train de goûter.
en
Mr. Bounderby was at his lunch.
eu
Hala espero zuen Stephenek.
es
Era lo que había calculado Esteban.
fr
Étienne avait compté là-dessus.
en
So Stephen had expected.
eu
Esango zion zerbitzariak Bounderbyri Besoetariko batek erregutzen zuela berarekin hitz aspertu bat egiteko?
es
¿Tenía la amabilidad el criado de anunciarle que uno de sus brazos pedía permiso para hablar con él?
fr
-Le domestique voudrait-il bien dire à son maître qu'un des ouvriers demandait à lui parler ?
en
Would his servant say that one of the Hands begged leave to speak to him?
eu
Bueltako mezua, halako Besoaren izena eskatuz.
es
Mensaje de retorno, preguntando por el nombre de aquel obrero.
fr
-En réponse à cette ambassade, arriva un message requérant le nom de l'ouvrier.
en
Message in return, requiring name of such Hand.
eu
Stephen Blackpool.
es
Esteban Blackpool.
fr
-Étienne Blackpool.
en
Stephen Blackpool.
eu
Ez zegoen inolako arazorik Stephen Blackpoolekin;
es
No había nada contra Esteban Blackpool;
fr
-Il n'existait aucun sujet de plainte contre Étienne Blackpool ;
en
There was nothing troublesome against Stephen Blackpool;
eu
bai, sar zitekeen.
es
sí, que pasase.
fr
oui, il pouvait se présenter.
en
yes, he might come in.
eu
Stephen Blackpool salan.
es
Esteban Blackpool, en la sala.
fr
Voilà Étienne Blackpool dans la salle à manger.
en
Stephen Blackpool in the parlour.
eu
Mr. Bounderby (Stephenek ikusiz soilik ezagutzen zuena) okela xerra eta sherrya bazkaltzen.
es
El señor Bounderby, al que apenas conocía de vista, comiendo chuletas y bebiendo jerez.
fr
M. Bounderby (qu'il connaissait à peine de vue) goûtait avec une côtelette et du xérès.
en
Mr. Bounderby (whom he just knew by sight), at lunch on chop and sherry. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit sutondoan trikotatuz, zaldi zelan zeharka jarrita dagoenaren antzera, oin bat kotoizko ointokian.
es
La señora Sparsit, haciendo malla junto a la chimenea, en actitud de amazona montada a mujeriegas y con un pie en un estribo de algodón.
fr
Mme Sparsit tricotait au coin du feu, dans l'attitude d'une amazone à cheval sur une selle de dame, avec le pied dans un étrier de coton.
en
Sparsit netting at the fireside, in a side-saddle attitude, with one foot in a cotton stirrup.
eu
Mrs.
es
Por razones de dignidad y de servicio, la señora Sparsit no hacía la comida ligera del mediodía.
fr
La dignité et les occupations de Mme Sparsit ne lui permettaient pas de goûter.
en
It was a part, at once of Mrs. Sparsit's dignity and service, not to lunch.
eu
Sparsitek bere duintasunaren eta zerbitzuaren ezaugarrietako bat irizten zion bazkaririk ez hartzeari.
es
Presenciaba oficialmente el acto, pero daba a entender que su egregia persona consideraba ese almuerzo como una debilidad.
fr
Elle surveillait ce repas en sa qualité officielle, mais elle n'y touchait pas et montrait dans l'expression majestueuse de ses dédains qu'elle regardait le goûter comme une faiblesse.
en
She supervised the meal officially, but implied that in her own stately person she considered lunch a weakness.
eu
Bazkaria ofizialki gain-ikuskatzen zuen, baina aditzera eman nahi zuen, bera pertsona handiosa zen aldetik, bazkaltzeari ahulkeria irizten ziola.
es
-Vamos a ver, Esteban-dijo el señor Bounderby-:
fr
" Voyons, Étienne, dit M. Bounderby, qu'est-ce qu'il y a ?
en
'Now, Stephen,' said Mr. Bounderby, 'what's the matter with you?'
eu
"Tira, Stephen" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zer demontre gertatzen zaizu?"
es
¿qué es lo que os trae por aquí? Esteban hizo una inclinación.
fr
Qu'est-ce qui peut vous amener ici, vous ? "
en
 
eu
Stephen makurtu egin zen.
es
No era una inclinación servil...
fr
Étienne fit un salut.
en
Stephen made a bow.
eu
Ez zurikeriaz-Beso hauek ez dute inoiz halakorik egingo!
es
¡Los brazos jamás hacen inclinaciones de esta clase!
fr
Non pas un salut servile, ces ouvriers des fabriques ne connaissent pas ça !
en
Not a servile one-these Hands will never do that!
eu
Jainkoak gorde zaitzala, jauna, inoiz ez dituzu horretan harrapatuko, zurekin hogei urtez egon badira ere-eta, Mrs.
es
Perdéis el tiempo, caballero, si esperáis sorprenderlos en una, ni aunque lleven con vos veinte años.
fr
Ma foi, non, monsieur, vous ne les y attraperez pas, quand ils seraient restés vingt ans chez vous !
en
Lord bless you, sir, you'll never catch them at that, if they have been with you twenty years!-and, as a complimentary toilet for Mrs.
eu
Sparsiti arropaz balaku egitearren, lepo-zapiaren muturrak txalekoan sartu zituen.
es
Como toque complementario de su atavío, metió dentro del chaleco las puntas del pañuelo que llevaba atado al cuello.
fr
seulement pour faire un bout de toilette en l'honneur de Mme Sparsit, il rentra les deux pendeloques de sa cravate sous son gilet.
en
Sparsit, tucked his neckerchief ends into his waistcoat.
eu
"Tira, badakizu" esan zuen Mr. Bounderbyk, sherry xorta bat edanez, "inoiz ez dugu istilurik izan zurekin, eta inoiz ez zara izan burugabeetariko bat.
es
-Tened presente, por adelantado-díjole el señor Bounderby, bebiendo un sorbo de jerez-, que hasta ahora no hemos tenido con vos ninguna dificultad, porque no habéis sido de los obreros poco razonables.
fr
" Ah çà, voyons ! continua M. Bounderby en prenant un peu de xérès, vous ne nous avez jamais donné de tracas ;
en
'Now, you know,' said Mr. Bounderby, taking some sherry, 'we have never had any difficulty with you, and you have never been one of the unreasonable ones.
aurrekoa | 142 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus