Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaualdi luzeetan kalean zehar ibili izan naiz, etxe'a joan gabe'e.
es
A veces me pasaba las noches caminando por las calles, por no entrar en casa.
fr
Je m'étais promené des nuits entières dans la rue avant de vouloir rentrer.
en
I ha' walked the streets nights long, ere ever I'd go home.
eu
Zubi'a joan naiz, handik behe'a neure burua botatzekotan, behinda betiko kontua amaitzeko.
es
Más de una vez me fui al puente, resuelto a tirarme de cabeza al agua, porque ya no sabía qué hacer.
fr
Je suis allé jusqu'au pont avec l'idée de me jeter à l'eau et d'en finir.
en
I ha' gone t' th' brigg, minded to fling myseln ower, and ha' no more on't.
eu
Hainbeste aguantatu dut, zartu e'in naizela, gaztea naizelarik." Mrs.
es
Estaba tan aburrido de la vida, que siendo joven parecía ya viejo.
fr
J'en ai eu tant à endurer, que j'ai vieilli bien jeune.
en
I ha' bore that much, that I were owd when I were young.' Mrs.
eu
Sparsitek, jostorratzak eta guzti harat-honat eroso zebilela, Coriolanoren antzeko bekainak jaso eta buruari eragin zion, hauxe esango bailuen:
es
La señora Sparsit, que se paseaba por la habitación dando a las agujas de hacer malla, alzó sus cejas a lo Coriolano y cabeceó, como diciendo:
fr
" Mme Sparsit, continuant d'avancer doucement à l'amble avec ses aiguilles à tricoter, souleva ses sourcils à la Coriolan, et hocha la tête comme pour dire :
en
Sparsit, easily ambling along with her netting-needles, raised the Coriolanian eyebrows and shook her head, as much as to say, 'The great know trouble as well as the small.
eu
"Handikiek ere arazoak dituzte, jende xumeak bezainbeste.
es
"Los grandes sabemos también lo que son esa clase de trabajos.
fr
Vous n'avez qu'à diriger votre humble regard de mon côté.
en
Please to turn your humble eye in My direction.'
eu
Bueltatuko dituzu, arren, alde honetara, zure begi apal horiek?"
es
Haced el favor de dirigir hacia mi persona vuestros humildes ojos."
fr
"
en
 
eu
"Dirua eman diot ondotik uxatzeko.
es
-Llegué a darle dinero para que no se me acercase.
fr
" Je l'ai payée pour qu'elle se tînt éloignée de moi.
en
'I ha' paid her to keep awa' fra' me.
eu
Azken bost urteotan, dirua eman izan diot.
es
Le he estado dando dinero durante los últimos cinco años.
fr
Voilà cinq ans que je la paye.
en
These five year I ha' paid her.
eu
Berriz'e bildu ditut etxeko gauzatxo merke batzuk.
es
Había yo vuelto a tener unos muebles decentes en mi casa.
fr
J'ai encore pu rassembler quelques meubles dans mon logis.
en
I ha' gotten decent fewtrils about me agen.
eu
Gogor da triste bizi izan naiz, baina ez lotsatu'ik eta ikaratu'ik bizitza'en momentu guztietan.
es
Vivía pobre y triste, pero al menos no tenía que pasar vergüenza ni sobresaltos a cada momento.
fr
J'ai vécu pauvrement et tristement, mais au moins je ne rougissais, je ne tremblais pas de honte à chaque minute de ma vie.
en
I ha' lived hard and sad, but not ashamed and fearfo' a' the minnits o' my life.
eu
Bart gauean, etxe'atu e'in nintzen. Hantxe zegoen be'a lurrean luze-luze etzanda!
es
Anoche volví a casa y me la encontré tirada en el suelo, y en casa sigue.
fr
Hier soir, je suis retourné chez moi ;
en
Last night, I went home. There she lay upon my har-stone!
eu
Hantxe DAGO o'ain!" Zoritxarraren indarrez eta etsipenaren adorez, Stephen une batez gizaki kementsu baten antzera sutu zen.
es
La intensidad de su desgracia y la energía de su desesperación le hicieron expresarse por un instante en frases cortadas, lo mismo que un hombre altanero.
fr
je l'y ai trouvée ! Elle y est encore ! "
en
There she is!' In the strength of his misfortune, and the energy of his distress, he fired for the moment like a proud man.
eu
Beste une baten ondoren, hantxe azaldu zen denbora osoan egon zen moduan-ohiko konkorduraren mendean;
es
Pero en seguida volvió a ser el hombre encogido de siempre;
fr
Dans l'excès de son malheur et dans l'énergie de sa douleur, il se redressa un moment et un éclair de fierté illumina son regard.
en
In another moment, he stood as he had stood all the time-his usual stoop upon him;
eu
aurpegi gogoetaria Mr. Bounderbyrengana bihurtu zuen, aurpegiera bitxia zuela, erdi zoli, erdi durduzaturik, gogoa lanean jarri izan balu bezala korapilo ezin gaitzago bat askatzeko;
es
su cara, al mirar interrogadoramente al señor Bounderby, tenía una expresión curiosa, mitad de inteligencia, mitad de perplejidad, como si su cerebro trabajase en resolver una cuestión dificilísima;
fr
L'instant d'après, il se tint comme il s'était tenu depuis le commencement de l'entrevue, les épaules aussi voûtées que d'habitude, son visage rêveur tourné vers M. Bounderby avec une expression bizarre, moitié finesse et moitié embarras, comme si son esprit eût été occupé à débrouiller quelque problème fort difficile ;
en
his pondering face addressed to Mr. Bounderby, with a curious expression on it, half shrewd, half perplexed, as if his mind were set upon unravelling something very difficult;
eu
kapela eskerreko eskuaz eutsita, eta eskua aldakan;
es
tenía agarrado fuertemente el sombrero con la mano izquierda y ésta apoyada en la cadera;
fr
son chapeau dans sa main gauche crispée et appuyée sur la hanche.
en
his hat held tight in his left hand, which rested on his hip;
eu
eskuineko besoa, dedu zabarraz eta ekinaldiaren indarrez, lehia bizian higituz esaten zuena azpimarratzeko:
es
la mano derecha daba fuerte énfasis, con ademanes modestos, pero enérgicos y apropiados, a lo que decía, y no perdía expresión cuando, al dejar de hablar, ella se detenía también, algo encogida, pero en el aire.
fr
Sa main droite lui servait à appuyer ce qu'il disait par des gestes énergiques, quoique modérés par un sentiment de convenance naturel ;
en
his right arm, with a rugged propriety and force of action, very earnestly emphasizing what he said:
eu
besoak ez zuen indarrik galtzen gelditzen zenean-bildu antzean, baina atzera egin gabe-Stephenek ere jarduna eteten zuenean.
es
-Todo esto ya lo sabía-le dijo el señor Bounderby-desde hace mucho tiempo, excepto la última noticia.
fr
quelquefois elle restait immobile quand l'ouvrier s'interrompait, mais toujours étendue et parlante, même quand il ne disait rien.
en
not least so when it always paused, a little bent, but not withdrawn, as he paused.
eu
"Jakinaren gainean nengoen guzti honetaz, jakizu hori" esan zuen Mr. Bounderbyk, "aspalditik, azken esaldiaz izan ezik.
es
Mal asunto, sí, señor, mal asunto.
fr
" Il y a longtemps, vous savez, que j'étais informé de tout cela, dit M. Bounderby, sauf la dernière scène.
en
'I was acquainted with all this, you know,' said Mr. Bounderby, 'except the last clause, long ago.
eu
Kontu txarra da;
es
 
fr
C'est une mauvaise affaire ;
en
It's a bad job; that's what it is.
eu
horixe da. Hobe zenukeen etsi bazenu lehengo moduan, ezkondu beharrean.
es
No debisteis haberos casado, sino conformaros con vivir como vivíais.
fr
voilà ce que c'est : vous auriez mieux fait de rester garçon, au lieu de vous marier.
en
You had better have been satisfied as you were, and not have got married.
eu
Hala ere, beranduegi da hori esateko."
es
Pero es ya demasiado tarde para deciros esto.
fr
Enfin il est un peu tard maintenant pour vous dire ça.
en
However, it's too late to say that.'
eu
"Ezkondu zinetenean, alde handia zegoen batarengandik bestearengana, jauna, urteei zegokienez?" galdetu zuen Mrs.
es
-¿Había quizá gran diferencia de años entre el marido y la mujer?
fr
-Était-ce une union mal assortie, monsieur, sous le rapport de l'âge ?
en
'Was it an unequal marriage, sir, in point of years?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-preguntó la señora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Sparsit.
eu
"Entzun duzu zer galdetu duen andreak.
es
-Ya oís lo que pregunta esta dama.
fr
-Vous entendez ce que demande cette dame ?
en
'You hear what this lady asks.
eu
Ezkondu zinetenean, alde handia zegoen batarengandik bestearengana, urteei zegokienez, zure kontu txar horretan?" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
¿Había gran diferencia de años entre las dos partes de esta boda desdichada?
fr
Était-ce une union mal assortie sous le rapport de l'âge, que cette vilaine affaire où vous vous êtes engagé ? dit Bounderby.
en
Was it an unequal marriage in point of years, this unlucky job of yours?' said Mr. Bounderby.
eu
"Ezta hurrik eman'e.
es
-dijo el señor Bounderby.
fr
-Elle n'a pas même cette excuse-là.
en
'Not e'en so.
eu
Nik neuk hogeita bat une nituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
beak ho'ei urte ingu'u zeuzkan." "Benetan, jauna?" esan zuen Mrs.
es
-Ni siquiera eso, porque yo tenía veintiún años y ella andaba en los veinte.
fr
J'avais vingt et un ans ; elle en avait près de vingt.
en
I were one-and-twenty myseln; she were twenty nighbut.'
eu
Sparsitek bere ugazabari, patxada handiz.
es
-Pues me extraña-dijo la señora Sparsit a su jefe con gran tranquilidad-.
fr
-Vraiment, monsieur ? dit Mme Sparsit en regardant son patron avec beaucoup de calme.
en
'Indeed, sir?' said Mrs. Sparsit to her Chief, with great placidity.
eu
"Ondorioztatu egin dut, oso ezkontza zoritxarrekoa zenez, ziurrenik alde handia zegoela batarengandik bestearengana, urteei zegokienez."
es
Pensé que acaso el matrimonio se había desgraciado debido a la diferencia de años.
fr
J'aurais cru, à voir cette union si malheureuse, qu'elle avait sans doute été mal assortie sous le rapport de l'âge.
en
'I inferred, from its being so miserable a marriage, that it was probably an unequal one in point of years.'
eu
Mr. Bounderbyk gogor baino gogorrago begiratu zion emakume zintzo hari, zeharka begiratu ere, otzantasun harrigarri batez.
es
El señor Bounderby dirigió a la dama una mirada de soslayo llena de mala intención, pero no exenta de un extraño embarazo.
fr
" M. Bounderby lança à la bonne dame un regard de côté qui avait quelque chose d'un peu penaud.
en
Mr. Bounderby looked very hard at the good lady in a side-long way that had an odd sheepishness about it.
eu
Honen ondoren, bere burua suspertu zuen sherry apur bat edanez.
es
Se reconfortó con otro sorbo de jerez y luego se volvió hacia Esteban Blackpool, diciéndole con algo de irritación:
fr
Pour se donner du courage, il prit un verre de xérès.
en
He fortified himself with a little more sherry.
eu
"Eta?
es
-Bueno, ¿por qué no continuáis?
fr
" Eh bien, pourquoi ne continuez-vous pas ?
en
'Well?
eu
Zergatik ez duzu aurrera egiten?" galdetu zuen orduan Mr. Bounderbyk, suminduxe bueltatuz Stephen Blackpoolengana.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Etorri naiz zeu'i galdetze'a, jauna, nola bi'ali ahal dudan emakume hau ondotik."
es
-Vine, señor, para que me aconsejaseis la manera de librarme de esta mujer.
fr
demanda-t-il alors en se tournant avec une certaine irritation vers Étienne Blackpool.
en
Why don't you go on?' he then asked, turning rather irritably on Stephen Blackpool.
eu
Stephenek are eta itxura larriagoa ipini zuen bere aurpegi arretatsuaren nahasmenduan. Mrs.
es
Al decir esto, Esteban infundió una gravedad todavía mayor a la expresión compleja de su atenta fisonomía.
fr
" Étienne mit encore plus de gravité dans l'expression de son visage attentif.
en
'I ha' coom to ask yo, sir, how I am to be ridded o' this woman.' Stephen infused a yet deeper gravity into the mixed expression of his attentive face.
eu
Sparsitek oihu motel bat egin zuen, nolabaiteko zauskada morala jaso izan balu bezala.
es
La señora Sparsit dejó escapar una ligera exclamación, como si hubiese recibido un golpe mortal.
fr
Mme Sparsit laissa échapper une exclamation étouffée, pour indiquer qu'elle avait été moralement froissée.
en
Mrs. Sparsit uttered a gentle ejaculation, as having received a moral shock.
eu
"Zer esan nahi duzu?" esan zuen Bounderbyk, aulkitik jaiki eta bizkarra beheko suaren ertzari emanez.
es
-exclamó Bounderby, levantándose de su asiento para colocarse con la espalda apoyada en la chimenea-.
fr
" Que voulez-vous dire ? s'écria Bounderby se levant pour s'appuyer le dos contre la cheminée.
en
'What do you mean?' said Bounderby, getting up to lean his back against the chimney-piece.
eu
"Zertaz ari zara?
es
¿De qué estáis hablando?
fr
Qu'est-ce que vous venez me chanter là ?
en
'What are you talking about?
eu
Onerako nahiz txarrerako hartu zenuen emaztetzat."
es
Cuando la tomasteis por esposa cargasteis con ella para bien y para mal.
fr
Vous l'avez prise, selon les termes de l'écriture qu'on vous a lue le jour de vos noces, pour le bien comme pour le mal.
en
You took her for better for worse.'
eu
"Ondotik bi'ali beharra daukat.
es
-No tengo más remedio que librarme de ella.
fr
-Il faut que je me débarrasse d'elle.
en
'I mun' be ridden o' her.
eu
Ezin dut gehi'o jasan.
es
No puedo ya soportar esta vida.
fr
Je ne peux pas supporter ça davantage.
en
I cannot bear 't nommore.
eu
Oso denbora luzean bizi izan banaiz horren mendean, honi esker izan da, hau da, neskatxa'ik onena'en hitz itxaropentsuak da kontsolagarriak entzun ditudalako.
es
Si hasta ahora he vivido con esta maldición, ha sido gracias a las palabras de consuelo y de ánimo que he recibido constantemente de la mujer más buena que existe y ha existido.
fr
Si j'ai pu vivre si longtemps de la sorte, je le dois à la pitié et aux paroles de consolation de la meilleure fille qui soit dans ce monde ou dans l'autre.
en
I ha' lived under 't so long, for that I ha' had'n the pity and comforting words o' th' best lass living or dead.
eu
Horre'atik izan ez balitz, zoro garbia bihurtuko nintzen."
es
De no haber sido por ella, ya me habría vuelto loco furioso.
fr
Heureusement, car sans elle je serais devenu fou à lier.
en
Haply, but for her, I should ha' gone battering mad.'
eu
"Aske izan nahi du, aipatu duen emakumearekin ezkontzeko, nik uste, jauna" ohartarazi zion Bounderbyri Mrs. Sparsitek, ahapeka, etsipenak jota jendearen lazokeriagatik.
es
-Sospecho que lo que busca es librarse de su mujer para casarse con esa otra de que nos habla, señor-apuntó la señora Sparsit en tono de misterio y escandalizada por la inmoralidad de la gente del pueblo.
fr
-Il voudrait être libre pour épouser la femme dont il vient de parler ; je le crains, monsieur, remarqua Mme Sparsit à mivoix et très-peinée de la profonde immoralité du peuple.
en
'He wishes to be free, to marry the female of whom he speaks, I fear, sir,' observed Mrs. Sparsit in an undertone, and much dejected by the immorality of the people.
eu
"Ho'ixe da.
es
-Así es.
fr
-Oui, c'est ce que je veux.
en
'I do.
eu
Andreak egia dio.
es
Esa dama no dice sino la verdad.
fr
La dame a raison.
en
The lady says what's right.
eu
Hala nahi dut.
es
Quiero casarme con esta otra mujer.
fr
C'est ce que je veux.
en
I do.
aurrekoa | 142 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus