Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zergatik ez zenukete hori egin beharko?"
es
¿Y por qué no?
fr
Et pourquoi non ?
en
Why wouldn't you?'
eu
Hutsarte bat.
es
Silencio.
fr
Nouveau silence.
en
A pause.
eu
Mutil bulartsu eta astitsu bat, arnasa hartzean hatsanka hasten zena, erantzutera menturatu zen, ezen berak ez lukeela gela inolaz ere papereztatuko, baizik eta pintatuko.
es
Un muchacho corpulento, torpón, de respiración fatigosa, se aventuró a responder que él no empapelaría el cuarto de ninguna manera, sino que lo pintaría.
fr
Un gros garçon peu dégourdi, avec une respiration sifflante, s'avisa de répondre qu'il ne tendrait la chambre d'aucune espèce de papier, parce qu'il aimerait mieux la peindre.
en
One corpulent slow boy, with a wheezy manner of breathing, ventured the answer, Because he wouldn't paper a room at all, but would paint it.
eu
"Papereztatu behar duzu" esan zuen hirugarren gizonak, maitekiro samar.
es
-Es que no tendrías más remedio que empapelarlo-le contestó el caballero con bastante calor.
fr
-Mais puisquïZ faut la tendre de papier, insista le monsieur avec quelque peu de vivacité.
en
'You must paper it,' said the gentleman, rather warmly.
eu
"Papereztatu behar duzu" esan zuen Thomas Gradgrindek, "nahi eta nahi ez.
es
-Te guste o no te guste, tienes que empapelarlo-dijo el señor Tomás Gradgring-.
fr
-Il faut la tendre de papier, ajouta Thomas Gradgrind, que cela vous plaise ou non.
en
'You must paper it,' said Thomas Gradgrind, 'whether you like it or not.
eu
Ez iezaguzu esan ez zenukeela papereztatuko.
es
No nos vengas con que no lo empapelarías.
fr
Ne nous dites donc pas que vous ne la tendrez pas.
en
Don't tell us you wouldn't paper it.
eu
Zer esan nahi duzu, mutiko?"
es
Al cabo de otro silencio lúgubre, dijo el caballero:
fr
Qu'entendez-vous par là ?
en
What do you mean, boy?'
eu
"Nik azalduko dizuet, ba" esan zuen hirugarren gizonak, beste hutsarte ilun baten ondoren, "zergatik ez zenuketen papereztatuko gela bat zaldien irudiak erabiliz.
es
-Voy a explicaros el porqué no debéis tapizar las paredes de un cuarto con dibujos de caballos... ¿Habéis visto alguna vez en la vida, en la realidad, que los caballos se suban por las paredes de un cuarto?
fr
-Je vais vous expliquer, dit le monsieur après un autre silence non moins lugubre, pourquoi vous ne devez pas tendre une salle d'un papier représentant des chevaux.
en
'I'll explain to you, then,' said the gentleman, after another and a dismal pause, 'why you wouldn't paper a room with representations of horses.
eu
Inoiz ikusi duzue zaldirik gelen alboetatik gora eta behera ibiltzen errealitatean-egiaz eta begiaz?
es
¿Lo habéis visto?-¡Sí, señor!
fr
Ayez-vous jamais vu des chevaux se promener sur les murs d'un appartement dans la réalité, en fait ?
en
Do you ever see horses walking up and down the sides of rooms in reality-in fact?
eu
Ikusi duzue?"
es
-gritó media clase.
fr
Hein ?
en
Do you?'
eu
"Bai, jauna!" haurren erdi batek.
es
-¡No, señor!
fr
-Oui, m'sieu ! d'une part.
en
'Yes, sir!' from one half.
eu
"Ez, jauna!" beste erdiak.
es
-gritó la otra mitad.
fr
Non, m'sieu ! de l'autre.
en
'No, sir!' from the other.
eu
"Jakina ezetz," esan zuen zaldunak, begirada sumindua eginez oker zebilen erdiari.
es
El caballero dirigió una mirada de enojo a la mitad equivocada, y dijo:-¡Claro que no!
fr
-Non, cela va sans dire, reprit le monsieur, lançant un regard indigné vers le côté qui se trompait.
en
'Of course no,' said the gentleman, with an indignant look at the wrong half.
eu
"Tira, ba, ez duzue inon ikusi behar, errealitatean ikusten ez duzuena;
es
Pues bien: lo que no se ve en la vida real, no debéis verlo en ninguna parte;
fr
Or, vous ne devez avoir nulle part ce que vous ne voyez pas en fait ;
en
'Why, then, you are not to see anywhere, what you don't see in fact;
eu
ez duzue inon eduki behar, errealitatean ez daukazuena.
es
no debéis consentir en ninguna parte lo que no se os da en la vida real.
fr
vous ne devez avoir nulle part ce que vous n'avez pas en fait, ce qu'on nomme le goût n'est qu'un autre nom du fait.
en
you are not to have anywhere, what you don't have in fact.
eu
Dastamena deritzoten hori errealitatea izendatzeko beste modu bat besterik ez da." Thomas Gradgrindek baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El buen gusto no es sino un nombre más de lo real. Tomás Gradgrind cabeceó su aprobación.
fr
" Thomas Gradgrind baissa la tête en signe d'approbation.
en
What is called Taste, is only another name for Fact.' Thomas Gradgrind nodded his approbation.
eu
"Hauxe da printzipio berria, aurkikundea, aurkikunde handia" esan zuen hirugarren gizonak.
es
-Esto que os digo constituye una norma novísima, es un descubrimiento, un gran descubrimiento-prosiguió el caballero-.
fr
" C'est là un principe nouveau, une découverte, une grande découverte, continua le monsieur.
en
'This is a new principle, a discovery, a great discovery,' said the gentleman.
eu
"Orain, beste galdera bat egingo dizuet.
es
Voy a ver si acertáis en otro ejemplo.
fr
Maintenant, je vais vous donner encore une question.
en
'Now, I'll try you again.
eu
Demagun gela batean tapiza ipini behar duzuela.
es
Supongamos que estáis a punto de alfombrar una habitación;
fr
Supposons que vous ayez à tapisser un plancher, Choisirez-vous un tapis où l'on aurait représenté des fleurs ?
en
Suppose you were going to carpet a room.
eu
Erabiliko zenukete tapiz bat, gainean loreen irudiak eta guzti?"
es
¿elegiríais una alfombra que tuviese un dibujo de flores?
fr
"
en
Would you use a carpet having a representation of flowers upon it?'
eu
Ordurako haur guztiak konbentzituta zeudenez "Ez, jauna!" zela beti jaun honentzako erantzun egokia, ezezkoen korua oso indartsu izan zen.
es
La clase había llegado para entonces al convencimiento de que con aquel señor se acertaba siempre contestando que no, y el coro de "¡No!" fue rotundo.
fr
Comme on commençait à être convaincu que non était la réponse qui convenait le mieux aux questions de ce monsieur, le ch?ur des non fut très-nombreux.
en
There being a general conviction by this time that 'No, sir!' was always the right answer to this gentleman, the chorus of NO was very strong.
eu
Haur motel eta berankor gutxi batzuek soilik esan zuten baietz;
es
Sólo algunos rezagados contestaron débilmente que sí.
fr
Quelques traînards découragés dirent oui.
en
Only a few feeble stragglers said Yes:
eu
haien artean Sissy Jupe.
es
Y entre los rezagados estaba Cecí Jupe.
fr
De ce nombre fut Sissy Jupe.
en
among them Sissy Jupe.
eu
"Hogei zenbakiko neska," esan zuen hirugarren gizonak, jakituriak ematen zion lasaitasunaz irribarre eginez. Sissyri koloreak irten zitzaizkion eta zutitu egin zen.
es
El caballero, sonriendo desde la altura de su sabiduría, dijo: -Niña número veinte.
fr
" Fille numéro vingt ! " s'écria le monsieur, souriant avec la calme supériorité de la science.
en
'Girl number twenty,' said the gentleman, smiling in the calm strength of knowledge.
eu
"Hortaz, zeure gelan-edota zeure senarraren gelan, emakume heldua bazina eta senarrik bazenu-loreen irudia daukan tapiza ipiniko zenuke, ezta?" esan zuen zaldunak.
es
Cecí, toda colorada, se levantó.
fr
Sissy rougit et se leva.
en
Sissy blushed, and stood up.
eu
"Zergatik, ba?" "Axola ez badio, jauna, oso maite ditut loreak" erantzun zuen neskak.
es
-De modo que tú alfombrarías tu habitación... o la de tu marido, si fueses más crecida y lo tuvieses..., con dibujos de flores, ¿no es así?
fr
" Ainsi donc, vous iriez tapisser votre chambre, ou la chambre de votre mari, si vous étiez une femme et que vous eussiez un mari, avec des images de fleurs, hein ?
en
'So you would carpet your room-or your husband's room, if you were a grown woman, and had a husband-with representations of flowers, would you?' said the gentleman.
eu
"Eta horregatik ipiniko zenituzke mahaiak eta aulkiak haien gainean eta jendeari handik ibiltzen utziko zenioke bota astunak jantzita?"
es
¿Y por qué?-Si me lo permitís, señor, porque me gustan mucho las flores.
fr
demanda le monsieur. Pourquoi cela ? -S'il vous plaît, monsieur, j'aime beaucoup les fleurs, répliqua l'enfant.
en
'Why would you?' 'If you please, sir, I am very fond of flowers,' returned the girl.
eu
"Horrek ez lieke minik emango, jauna.
es
-¿Y porque te gustan colocas encima mesas y sillas, y haces de manera que la gente las pisotee con sus pesadas botas?
fr
-Et c'est pour cela que vous poseriez dessus des tables et des chaises et que vous vous plairiez à voir des gens avec de grosses bottes les fouler aux pieds ?
en
'And is that why you would put tables and chairs upon them, and have people walking over them with heavy boots?'
eu
Ez genituzke zanpatuko eta ez lirateke zimelduko, axola ez badio, jauna.
es
-No les harían ningún daño, señor, no las aplastarían ni las ajarían, señor, si me lo permitís.
fr
cela ne les écraserait pas, et elles ne se flétriraient pas, s'il vous plaît, monsieur.
en
'It wouldn't hurt them, sir. They wouldn't crush and wither, if you please, sir.
eu
Oso gauza eder eta atseginen irudiak izango lirateke, eta nik imajinatuko nuke..."
es
Al ver aquellos dibujos de unos originales lindos y agradables, yo me imaginaría que...
fr
Elles seraient toujours les images de quelque chose de très-joli et de très-agréable, et je pourrais m'imaginer..
en
They would be the pictures of what was very pretty and pleasant, and I would fancy-'
eu
"Ai, ai, ai!
es
-¡Ay, ay, ay!
fr
-Oui, oui, vraiment ?
en
'Ay, ay, ay!
eu
Baina zuk ez duzu zertan imajinatu ezer" egin zuen oihu hirugarren gizonak, bozkario handiz bere hizpidera adu onean hurbiltzen zirelako.
es
-exclamó el caballero, muy ufano de que las cosas hubiesen rodado hasta el punto que a él le interesaba-.
fr
Mais justement vous ne devez pas vous imaginer, s'écria le monsieur, enchanté d'être si heureusement arrivé où il voulait en venir.
en
But you mustn't fancy,' cried the gentleman, quite elated by coming so happily to his point.
eu
"Horixe da kontua!
es
¡Nunca debes imaginarte nada!
fr
Voilà justement la chose.
en
'That's it!
eu
Zuk ez duzu inoiz ezer imajinatu beharrik."
es
No debes dejarte llevar de la imaginación.
fr
Vous ne devez jamais vous imaginer.
en
You are never to fancy.'
eu
"Ez duzu horrelakorik egin behar, Cecilia Jupe," berresan zuen Thomas Gradgrindek solemnitatez, "inolaz ere ez."
es
-Cecilia Jupe, jamás debes hacerlo-insistió solemnemente Tomás Gradgrind.-¡Lo real, lo real, lo real!
fr
" Vous ne devez jamais, Sissy Jupe, ajouta Thomas Gradgrind d'un ton solennel, vous permettre d'imaginer quoi que ce soit. -Des faits, des faits, des faits ! reprit l'autre ;
en
'You are not, Cecilia Jupe,' Thomas Gradgrind solemnly repeated, 'to do anything of that kind.' 'Fact, fact, fact!' said the gentleman.
eu
"Datuak, datuak eta datuak!" esan zuen zaldunak.
es
-¡ Lo real, lo real, lo real !-repitió Tomás Gradgrind.
fr
et des faits, des faits, des faits ! répéta Thomas Gradgrind.
en
And 'Fact, fact, fact!' repeated Thomas Gradgrind.
eu
"Datuak, datuak eta datuak!" berresan zuen Thomas Gradgrindek.
es
-Guíate en todas las circunstancias y gobiérnate por lo real.
fr
-En toutes choses vous devez vous laisser guider et gouverner par les faits, dit le monsieur.
en
'You are to be in all things regulated and governed,' said the gentleman, 'by fact.
eu
"Gauza guztietan errealitateen mende eta gobernupean egon behar duzu" esan zuen hirugarren gizonak, "Luze gabe espero dugu errealitateen gobernu-batzar bat izatea, errealitateen batzarkideez osatua, jendea errealitateen jendea izatera behartuko duena, errealitateen jendea eta ez besterik.
es
No está lejano el día en que tengamos un cuerpo de gobernantes imbuidos de realismo y ese Gobierno estará integrado por jefes de negociado, realistas, que obligarán a las gentes a vivir de acuerdo con la realidad y descartando cuanto no sea realidad.
fr
Nous espérons posséder avant peu un corps délibérant composé de commissaires amis des faits, qui forceront le peuple à respecter les faits et rien que les faits.
en
We hope to have, before long, a board of fact, composed of commissioners of fact, who will force the people to be a people of fact, and of nothing but fact.
eu
Alde batera baztertu behar duzu imajinazio hitza.
es
Tenéis que suprimir por completo la palabra imaginación.
fr
Il faut bannir le mot Imagination à tout jamais.
en
You must discard the word Fancy altogether.
eu
Ez daukazu zerikusirik hitz horrekin.
es
La imaginación no sirve para nada en la vida.
fr
Vous n'en avez que faire.
en
You have nothing to do with it.
eu
Ez duzu eduki behar, inongo tresnatan zein gauza apaingarritan, errealitateen kontra mintzo den ezer.
es
En los objetos de uso o adorno rechazaréis lo que está en oposición con lo real.
fr
Vous ne devez rien avoir, sous forme d'objet d'ornement ou d'utilité, qui soit en contradiction avec les faits.
en
You are not to have, in any object of use or ornament, what would be a contradiction in fact.
eu
Errealitatean ez zabiltza loreen gainean;
es
En la vida real no camináis pisando flores ;
fr
Vous ne marchez pas en fait sur des fleurs :
en
You don't walk upon flowers in fact;
eu
ez daukazu baimenik tapizetan loreen gainean ibiltzeko.
es
pues tampoco caminaréis sobre flores en las alfombras.
fr
donc on ne saurait vous permettre de les fouler aux pieds sur un tapis.
en
you cannot be allowed to walk upon flowers in carpets.
eu
Ez duzu ikusten atzerriko txori-tximeletarik etortzen zure ontziteriaren gainean kokatzera;
es
¿Habéis visto alguna vez venir a posarse pájaros exóticos y mariposas en vuestros cacharros de porcelana?
fr
Vous ne voyez pas que les oiseaux ou les papillons des climats lointains viennent se percher sur votre faïence :
en
You don't find that foreign birds and butterflies come and perch upon your crockery;
eu
ez daukazu baimenik zeure ontziterian atzerriko txori-tximeletarik pintatzeko.
es
Pues es intolerable que pintéis en ellos pájaros exóticos y mariposas.
fr
donc on ne saurait vous permettre de peindre sur votre faïence des oiseaux et des papillons étrangers.
en
you cannot be permitted to paint foreign birds and butterflies upon your crockery.
eu
Inoiz ez duzu lauoinekorik topatzen hormetan gora eta behera dabiltzala;
es
No habéis visto jamás a un cuadrúpedo subirse por las paredes;
fr
Vous ne rencontrez jamais un quadrupède se promenant du haut en bas d'un mur :
en
You never meet with quadrupeds going up and down walls;