Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"Axola ez badio, zaldiren bat bezatzeko harrapatzen dutenean, zaldiak bezatzen dituzte pistan, jauna"
es
-Eso es, señor; siempre que tienen caballos que domar, los doman en la pista, señor.
fr
-Oui, monsieur ; s'il vous plaît ;
en
'If you please, sir, when they can get any to break, they do break horses in the ring, sir.'
eu
"Hemen ez diguzu pistarik aipatu behar.
es
-No debes hablarnos aquí de la pista.
fr
quand nous trouvons quelque chose à dompter, nous le domptons dans le manège.
en
'You mustn't tell us about the ring, here.
eu
Hara, oso ondo.
es
veamos, pues.
fr
c'est entendu.
en
Very well, then.
eu
Irudikatu zeure aita zaldi-bezatzaile gisa.
es
Di que tu padre es domador de caballos.
fr
Désignez votre père comme un dompteur de chevaux.
en
Describe your father as a horsebreaker.
eu
Esango nuke zaldi gaixoak zaintzen dituela, ezta?"
es
Supongo que también los curará cuando están enfermos, ¿no es así?
fr
Il soigne aussi les chevaux malades, sans doute ?
en
He doctors sick horses, I dare say?'
eu
"Bai, jauna."
es
-¡Claro que sí, señor!
fr
-Oui, monsieur.
en
'Oh yes, sir.'
eu
"Horrela, ba, oso ondo.
es
-Perfectamente.
fr
-Très-bien.
en
'Very well, then.
eu
Albaitari-zirujaua da, zaldi-albaitaria, eta zaldi-bezatzailea.
es
Entonces tu padre es albéitar y domador.
fr
C'est un vétérinaire, un maréchal ferrant et un dompteur de chevaux.
en
He is a veterinary surgeon, a farrier, and horsebreaker.
eu
Emadazu zaldiaren definizioa."
es
Dame la definición de lo que es un caballo.
fr
Donnez-moi votre définition du cheval.
en
Give me your definition of a horse.'
eu
(Sissy Jupe izu-ikararik larrienean amildu zen agindu hura entzundakoan).
es
Cecí Jupe se queda asustadísima ante semejante pregunta.
fr
(Grande terreur éprouvée par Sissy Jupe à cette demande.)
en
(Sissy Jupe thrown into the greatest alarm by this demand.)
eu
"Hogei zenbakiko neska zaldia definitzeko gauza ez!" esan zuen Mr. Gradgrindek, hartzaile txiki guztien onerako.
es
-La niña número veinte no es capaz de dar la definición de lo que es un caballo-exclama el señor Gradgrind para que se enteren todos los pequeños jarritos-.
fr
" Fille numéro vingt incapable de définir un cheval ! s'écria M. Gradgrind pour l'édification de toutes les petites cruches en général.
en
'Girl number twenty unable to define a horse!' said Mr. Gradgrind, for the general behoof of all the little pitchers.
eu
"Hogei zenbakiko neskak inolako daturik izan ez, animaliarik arruntenetariko bati dagokionean!
es
¡La niña número veinte está ayuna de hechos con referencia a uno de los animales más conocidos!
fr
Fille numéro vingt ne possédant aucun fait relatif au plus vulgaire des animaux !
en
'Girl number twenty possessed of no facts, in reference to one of the commonest of animals!
eu
Mutiko batek definitu zaldia.
es
Veamos la definición que nos da un muchacho de lo que es el caballo.
fr
Allons, qu'un des garçons me donne sa définition du cheval.
en
Some boy's definition of a horse.
eu
Zeuk, Bitzer."
es
Tú mismo, Bitzer.
fr
Bitzer, la vôtre ?
en
Bitzer, yours.'
eu
Atzamar koadratuak, harat-honat zebilela, bat batean Bitzerrekin egin zuen topo, agian mutilari egokitu zitzaiolako esertzea Sissy irradiatzen zuen eguzki izpi berean, honek gela biziki zuriztatuaren leiho biluzietariko batetik korritzen baitzuen.
es
El índice rígido, moviéndose de un lado al otro, cayó súbitamente sobre Bitzer, quizá porque estaba sentado dentro del mismo haz de sol que, penetrando por una de las ventanas de cristales desnudos de aquella sala fuertemente enjalbegada, iluminaba a Cecí.
fr
" L'index carré, après s'être promené çà et là, était venu soudain s'abattre sur Bitzer, peut-être parce que celui-ci se trouvait par hasard exposé au même rayon de soleil qui, s'élançant par une des croisées nues d'une salle badigeonnée de façon à faire mal aux yeux, répandait une vive clarté sur Sissy ;
en
The square finger, moving here and there, lighted suddenly on Bitzer, perhaps because he chanced to sit in the same ray of sunlight which, darting in at one of the bare windows of the intensely white-washed room, irradiated Sissy.
eu
Zeren neska-mutilak plano makurtuaren azalean esertzen baitziren bi talde trinkotan, erdiko aldean tarte mehar batek bereizita; eta Sissyk, eguteraren lerro baten muturrean egonik, eguzki izpi baten hasiera jasotzen zuen, zeinen amaiera Bitzerrek, beste aldearen lerro baten muturrean egonik, harrapatzen baitzuen.
es
Los niños y las muchachas estaban sentados en plano inclinado y divididos en dos masas compactas por un estrecho pasillo que corría por el centro. Cecí, que ocupaba un extremo de la fila en el lado donde daba el sol, recibía el principio del haz luminoso, del que Bitzer, situado en la extremidad de una fila de la otra división y algunos escalones más abajo, recibía el final.
fr
car les filles et les garçons étaient assis sur toute l'étendue du plan incliné en deux corps d'armée compactes divisés au centre par un étroit espace, et Sissy, placée au coin d'un banc sur le côté exposé au soleil, profitait du commencement d'un rayon dont Bitzer, placé au coin d'un banc du côté opposé et à quelques rangs plus bas, attrapait la queue.
en
For, the boys and girls sat on the face of the inclined plane in two compact bodies, divided up the centre by a narrow interval; and Sissy, being at the corner of a row on the sunny side, came in for the beginning of a sunbeam, of which Bitzer, being at the corner of a row on the other side, a few rows in advance, caught the end.
eu
Nolanahi ere, neskak halako begi-ile beltzak zituen, ezen bai baitzirudien kolore biziagoa eta dirdaitsuagoa hartzen zuela eguzkitik, honek berarengan distiratzen zuenean; mutilak, ostera, halako begi-ile zurbilak zituen, ezen bai baitzirudien izpi berberek hurrupatzen ziotela inoizko aldian izan zuen kolore eskasa.
es
Pero mientras que la niña tenía los ojos y los cabellos tan negros que resultaban, al reflejar los rayos del sol, de una tonalidad más intensa y de un brillo mayor, el muchacho tenía los ojos y los cabellos tan descoloridos que aquellos mismos rayos de sol parecían despojar a los unos y a los otros del poquísimo color que tenían.
fr
Mais, tandis que la jeune fille avait des yeux et des cheveux si noirs, que le rayon, lorsqu'il tombait sur elle, paraissait lui donner des couleurs plus foncées et plus vives, le garçon avait des yeux et des cheveux d'un blond si pâle, que ce même rayon semblait lui enlever le peu de couleur qu'il possédait.
en
But, whereas the girl was so dark-eyed and dark-haired, that she seemed to receive a deeper and more lustrous colour from the sun, when it shone upon her, the boy was so light-eyed and light-haired that the self-same rays appeared to draw out of him what little colour he ever possessed.
eu
Bitzerren begi hotzak nekez izan zitezkeen begiak, betileen mutur laburrengatik salbu, zein beren itxura agertzeko supituki ipintzen baitziren zerbait zurbilagoaren ondoan.
es
Sus ojos no habrían parecido tales ojos a no ser por las cortas pestañas que los dibujaban, formando contraste con las dos manchas de color menos fuerte.
fr
Les yeux ternes de l'écolier eussent à peine été des yeux, sans les petits bouts de cils qui, en provoquant un contraste immédiat avec quelque chose de plus pâle qu'eux, dessinaient leur forme.
en
His cold eyes would hardly have been eyes, but for the short ends of lashes which, by bringing them into immediate contrast with something paler than themselves, expressed their form.
eu
Bitzerren ile murriztua, menturaz, bekoki eta aurpegiko orezta hori-gorrien jarraipen hutsa zatekeen.
es
Sus cabellos, muy cortos, podrían tomarse como simple prolongación de las amarillentas pecas de su frente y de su rostro.
fr
Ses cheveux, presque ras, pouvaient passer pour une simple continuation des taches de rousseur qui couvraient son front et son visage.
en
His short-cropped hair might have been a mere continuation of the sandy freckles on his forehead and face.
eu
Bitzerren larruazala hain zen hits eta gaizpera, ezen bai baitzirudien bera ebakiz gero, odol zuria jarioko zitzaiola.
es
Tenía la piel tan lastimosamente desprovista de su color natural, que daba la impresión de que, si se le diese un corte, sangraría blanco.
fr
Son teint était si dépourvu de fraîcheur et de santé, que l'on soupçonnait qu'il devait saigner blanc lorsque par hasard il se coupait.
en
His skin was so unwholesomely deficient in the natural tinge, that he looked as though, if he were cut, he would bleed white.
eu
"Bitzer," esan zuen Thomas Gradgrindek.
es
-Bitzer-preguntó Tomás Gradgrind-, veamos tu definición del caballo.
fr
" Bitzer, reprit M. Thomas Gradgrind, votre définition du cheval ?
en
'Bitzer,' said Thomas Gradgrind.
eu
"Zaldia definitu." "Lauoinekoa.
es
-Cuadrúpedo, herbívoro, cuarenta dientes;
fr
-Quadrupède ;
en
'Your definition of a horse.' 'Quadruped.
eu
Graminea-jalea.
es
a saber:
fr
herbivore ;
en
Graminivorous.
eu
Berrogei hortz, alegia, hogeita lau hagin, lau letagin, eta hamabi ebakortz.
es
veinticuatro molares, cuatro colmillos, doce incisivos.
fr
quarante dents, dont vingtquatre molaires, quatre canines et douze incisives.
en
Forty teeth, namely twenty-four grinders, four eye-teeth, and twelve incisive.
eu
Udaberrian ilaiaz aldatzen da;
es
Muda el pelo durante la primavera;
fr
Change de robe au printemps ;
en
Sheds coat in the spring;
eu
aintzira aldekoa izanez gero, apatxaz ere bai.
es
en las regiones pantanosas, muda también los cascos.
fr
dans les pays marécageux, change aussi de sabots.
en
in marshy countries, sheds hoofs, too.
eu
Apatx gogorrak, baina zaldi-ferraz jantzi beharrekoak.
es
Tiene los cascos duros, pero es preciso calzarlos con herraduras.
fr
Sabots durs, mais demandant à être ferrés.
en
Hoofs hard, but requiring to be shod with iron.
eu
Adina ahoko aztarnak direla medio igartzen zaio." Honela (eta askoz luzeago ere) aritu zen Bitzer.
es
Se conoce su edad por ciertas señales en la boca. Esto y mucho más dijo Bitzer.
fr
" Ainsi, et plus longuement encore, parla Bitzer.
en
Age known by marks in mouth.' Thus (and much more) Bitzer.
eu
"Orain hogei zenbakiko neska" esan zuen Mr. Gradgrindek, "badakizu zer den zaldia."
es
-Niña número veinte-voceó el señor Gradgrind-, ya sabes ahora lo que es un caballo.
fr
" Maintenant, fille numéro vingt, dit M. Gradgrind, vous voyez ce que c'est qu'un cheval.
en
'Now girl number twenty,' said Mr. Gradgrind. 'You know what a horse is.'
eu
Sissyk kilimusi egin zuen berriro, eta aurpegia gorriago jarriko zitzaion, denbora guzti hartan jarri zitzaion baino gorriago jartzerik izan balu.
es
La niña hizo otra genuflexión, y se le habrían subido aún más los colores a la cara si le hubiesen quedado colores en reserva después del sonrojo que había pasado.
fr
" Elle fit sa révérence et aurait rougi davantage si elle avait pu devenir plus rouge qu'elle ne l'était depuis le commencement de l'interrogatoire.
en
She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all this time.
eu
Bitzerrek begi biez keinu azkarra egin zion Thomas Gradgrindi, argia bere betileen mutur dardaratietan halako moduan harrapatuz, ezen azken hauek intsektu geldigaitzen antenak irudi baitzuten, eta eri kozkorrak bekoki oreztatsura eraman ondoren, berriro eseri zen.
es
Bitzer parpadeó rápidamente, mirando a Tomás Gradgrind, y al hacer ese movimiento, las extremidades temblorosas de sus pestañas brillaron a la luz del sol, dando la impresión de antenas de insectos muy atareados;
fr
Bitzer cligna des deux yeux à la fois en regardant Thomas Gradgrind, attrapa la lumière sur les extrémités frémissantes de ses cils, de façon à les faire ressembler aux antennes d'une foule d'insectes affairés, porta son poing fermé à son front couvert de taches de rousseur, et, après avoir ainsi salué, se rassit.
en
Bitzer, after rapidly blinking at Thomas Gradgrind with both eyes at once, and so catching the light upon his quivering ends of lashes that they looked like the antennæ of busy insects, put his knuckles to his freckled forehead, and sat down again.
eu
Orduan, hirugarren gizonak aurrera egin zuen.
es
luego se llevó los nudillos de la mano a la altura de la frente y volvió a sentarse.
fr
Le troisième personnage s'avance alors.
en
The third gentleman now stepped forth.
eu
Zirt-zarteko gizona zen iritziak ematen, halakoxea zen;
es
Entonces se adelantó el tercer caballero.
fr
Un fier homme pour rogner et disséquer les faits, que ce personnage ;
en
A mighty man at cutting and drying, he was;
eu
gobernuko funtzionarioa;
es
Era un individuo cuyo fuerte lo constituían la sátira y la ironía;
fr
c'était un employé du gouvernement ;
en
a government officer;
eu
bere iritziz (eta beste jende gehienaren iritziz ere bai), boxeolari porrokatua; beti entrenatzen, beti sistema batekin jende guztiaren zintzurra behartzeko pilula irenstera, beti funtzionario-bulego txikiaren barandan entzuleak lortzeari begira, Ingalaterra guztiaren aurka borrokatzeko prest.
es
a su modo-y también al de muchísimas otras personas-, un verdadero púgil; siempre bien entrenado, siempre con una doctrina a mano para hacérsela tragar a la gente como una píldora, siempre dejándose oír desde la tribuna de su pequeña oficina pública, pronto a pelearse con todos los ingleses.
fr
un vrai pugiliste à sa manière, toujours prêt à la boxe, ayant toujours un système à faire avaler au public, bon gré mal gré, à l'instar d'une médecine, toujours visible à la barre de son petit bureau officiel, prêt à combattre toute l'Angleterre.
en
in his way (and in most other people's too), a professed pugilist; always in training, always with a system to force down the general throat like a bolus, always to be heard of at the bar of his little Public-office, ready to fight all England.
eu
Berriz ere boxeoaren esamoldeak erabili beharko bagenitu, esan genezake bere gisako dohaina zeukala laukiaren erdigunera jauzi egiteko, borroka-lekua noiznahi eta nonahi zela ere, taxu txarreko gizona baitzen.
es
Siguiendo con la fraseología pugilística,-era una verdadera notabilidad para saltar al medio del cuadrilátero, cuando quiera y por lo que fuera, demostrando sus condiciones de individuo agresivo.
fr
Pour continuer en termes de boxe, c'était un vrai génie pour en venir aux mains n'importe où et n'importe à quel propos, enfin un crâne fini.
en
To continue in fistic phraseology, he had a genius for coming up to the scratch, wherever and whatever it was, and proving himself an ugly customer.
eu
Aurrera egingo zuen edozein gai eskuinaz kolpatzeko, eta gero ezkerraz ekin, gelditu, aldatu, kontatu, eraman aurkaria (bera beti borrokatzen zen All Englandekin) soketaraino eta han beregana oldartu iaiotasun handiz.
es
Iniciaba el ataque, cualquiera que fuese el tema de discusión, con la derecha; seguían a esto rápidos izquierdazos, paraba, cambiaba, pegaba de contra, acorralaba a su contrincante en las cuerdas-y su contrincante era toda Inglaterra-y se lanzaba sobre él de manera definitiva.
fr
Dès son entrée dans l'arène, il endommageait le premier venu avec le poing droit, continuait avec le poing gauche, s'arrêtait, échangeait les coups, parait, assommait, harassait son antagoniste (toujours défiant toute l'Angleterre), le poussait jusqu'à la corde d'enceinte, et se laissait tomber sur lui le plus gentiment du monde afin de l'étouffer ;
en
He would go in and damage any subject whatever with his right, follow up with his left, stop, exchange, counter, bore his opponent (he always fought All England) to the ropes, and fall upon him neatly.
eu
Zalantzarik gabe, aurkariari biriketako airea kentzeko gauza zen zentzu ona erabiliz, bai eta aurkari zoritxarrekoari denboraren txilina entzutea galarazteko ere.
es
Tenía completa seguridad en derribar por tierra al sentido común, dejando al adversario sordo por más tiempo de la cuenta.
fr
il se faisait fort de lui couper la respiration de façon à rendre l'infortuné incapable de reprendre la lutte à l'expiration du délai de rigueur.
en
He was certain to knock the wind out of common sense, and render that unlucky adversary deaf to the call of time.
eu
Bestalde, ardura jasota zeukan goiko agintariengandik bulegoko funtzionarioaren Milurtekoa prestatzeko, gobernuko komisarien erregetza munduan zehar zabalduko lukeena.
es
Altas autoridades le habían investido con la misión de acelerar la llegada del gran milenio de la burocracia, que traería consigo el reinado terrenal de los jefes de negociado.
fr
Aussi avait-il été chargé par les autorités supérieures de hâter la venue du grand millénaire pendant lequel les commissaires doivent régner ici-bas.
en
And he had it in charge from high authority to bring about the great public-office Millennium, when Commissioners should reign upon earth.
eu
"Oso ondo," esan zuen hirugarren jaunak, adoretsu irribarre eginez eta besoak gurutzatuz.
es
-Muy bien-dijo este caballero con una sonrisa vivaracha en los labios y cruzándose de brazos-.
fr
" Très-bien, dit ce monsieur en souriant gaiement et en se croisant les bras.
en
'Very well,' said this gentleman, briskly smiling, and folding his arms.
eu
"Horixe da zaldia.
es
Ya sabemos lo que es un caballo.
fr
Voilà un cheval.
en
'That's a horse.
eu
Orain, neska-mutikook, utz iezadazue galdetzen: Papereztatuko zenukete gela bat zaldien irudiak erabiliz?"
es
Decidme ahora, muchachas y muchachos, una cosa. ¿Empapelaríais las habitaciones de vuestras casas con papeles que tuviesen dibujados caballos?
fr
 
en
 
eu
Hutsarte baten ondoren, haurren erdiak honako oihua egin zuen koruka:
es
Hubo un instante de silencio, y de pronto, la mitad de los niños y niñas gritaron a coro:
fr
Maintenant, garçons et filles, laissez-moi vous demander une chose.
en
Now, let me ask you girls and boys, Would you paper a room with representations of horses?'
eu
"Bai, jauna!" eta hori zela eta, beste erdiak, gizonaren aurpegian ikusita bai hori okerra zela, honako oihua egin zuen koruka: "Ez, jauna!"-honelako azterketetan ohi denez.
es
" ¡ Sí, señor! " Pero la otra mitad, que vio en la cara del preguntón que el sí era un error, gritó también a coro: "¡No, señor!...", que es lo que suele ocurrir en esta clase de exámenes.
fr
" Oui, m'sieu ! " Sur ce, l'autre moitié, lisant dans le visage du monsieur que " oui " avait tort, cria en ch?ur : " Non, m'sieu ! " ainsi que cela se fait d'habitude à ces sortes d'examen.
en
After a pause, one half of the children cried in chorus, 'Yes, sir!' Upon which the other half, seeing in the gentleman's face that Yes was wrong, cried out in chorus, 'No, sir!'-as the custom is, in these examinations.
eu
"Ez horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Non, cela va sans dire.
en
'Of course, No.
eu
Zergatik ez zenukete hori egin beharko?"
es
¿Y por qué no?
fr
Et pourquoi non ?
en
Why wouldn't you?'
aurrekoa | 142 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus