Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta okerrena hauxe da: gure aita gizagaixoak gogo handia bazuen ere nik zerbait ikasteko, eta ni ikasteko irrikatan banago ere, berak nik hala egitea nahi zuelako, ba, uste dut ez dudala gogoko."
es
No acabaré jamás de aprender-dijo Cecí-, y lo peor de todo es que, si bien mi padre deseaba tan ardientemente que yo aprendiese, y yo deseo muy de veras aprender, precisamente porque él lo deseaba, sospecho mucho que el aprender no es cosa de mi gusto.
fr
Et ce qu'il y a de pis dans tout cela, c'est que, bien que mon pauvre père ait tant désiré de me faire apprendre quelque chose, et bien que j'aie grande envie d'apprendre parce qu'il le désirait, j'ai peur de ne pas aimer les leçons. "
en
I shall never learn,' said Sissy. 'And the worst of all is, that although my poor father wished me so much to learn, and although I am so anxious to learn, because he wished me to, I am afraid I don't like it.'
eu
Louisa begira gelditu zitzaion aurrean apalduta zeukan buru umil eta polit hari, harik eta aurpegi hura berriro altxatu zen arte Louisaren aurpegira arin begiratzeko.
es
Luisa se quedó mirando aquella cabeza tan modesta, cuando Cecí la inclinó avergonzada.
fr
Louise continua à regarder la jolie et modeste tête qui s'abaissait honteuse devant elle, jusqu'à ce que Sissy la releva pour interroger le visage de son interlocutrice.
en
Louisa stood looking at the pretty modest head, as it drooped abashed before her, until it was raised again to glance at her face.
eu
Orduan hauxe galdetu zuen:
es
Cuando ésta volvió a levantarla y la miró a la cara, ella le preguntó;
fr
Alors celle-ci lui demanda :
en
Then she asked:
eu
"Asko zekien zure aitak, eta agian horregatik nahi zuen zuk ere ikasketak egitea, Sissy?"
es
-¿Es tu padre muy ilustrado, Cecí, ya que desea tanto que tú lo seas?
fr
" Votre père était donc bien savant lui-même, pour désirer de vous faire donner tant d'instruction ?
en
'Did your father know so much himself, that he wished you to be well taught too, Sissy?'
eu
Sissy zalantzan egon zen erantzuna eman baino lehen, eta hain garbi erakutsi zuenez alor debekatuan sartzen ari zirela, Louisak hauxe gaineratu zuen: "Inork ez gaitu entzuten;
es
Cecí vaciló antes de contestar y dejó traslucir claramente que comprendía que iban a entrar en un terreno prohibido, por lo que Luisa agregó: -Nadie nos escucha;
fr
" Sissy hésita avant de répondre, et fit voir si clairement qu'elle sentait qu'on s'aventurait sur un terrain défendu, que Louise ajouta :
en
Sissy hesitated before replying, and so plainly showed her sense that they were entering on forbidden ground, that Louisa added, 'No one hears us;
eu
eta inork entzungo bagintu, ziur nago inori ere ez liokeela minik egingo honelako galdera xumeak."
es
y si alguien nos escuchase, estoy segura de que no encontraría ningún mal en una pregunta tan inocente.
fr
" Personne ne nous entend, et d'ailleurs, personne ne pourrait rien trouver à redire à une question si innocente.
en
and if any one did, I am sure no harm could be found in such an innocent question.'
eu
"Ez, Miss Louisa" erantzun zuen Sissyk, adorea hartuta eta buruari eraginez;
es
-No es ilustrado, señorita Luisa-contestó Cecí al verse animada de este modo, y cabeceó negativamente-.
fr
-Non, mademoiselle, répondit Sissy après avoir reçu cet encouragement et en secouant la tête ;
en
'No, Miss Louisa,' answered Sissy, upon this encouragement, shaking her head;
eu
"aitak oso gutxi daki, jakin ere.
es
Es muy poquita cosa lo que sabe.
fr
papa ne sait presque rien.
en
'father knows very little indeed.
eu
Gehienez ere, idazten daki; eta lanak ematen dizkio jendeari bere idazkera ulertzeak. Hala ere, neuretzat oso ulerterraza da".
es
A duras penas si sabe escribir, y no son muchos los que comprenden su escritura. Aunque para mí es clarísima.
fr
C'est tout au plus s'il peut écrire, et c'est à peine si la plupart des gens peuvent lire son écriture, excepté moi, qui la lis couramment.
en
It's as much as he can do to write; and it's more than people in general can do to read his writing. Though it's plain to me.'
eu
"Eta zure ama?"
es
-¿Y tu madre?
fr
-Et votre mère ?
en
'Your mother?'
eu
"Aitak esaten du eskola handia zuela.
es
-Dice mi padre que era muy instruida.
fr
Elle est morte quand je suis née.
en
'Father says she was quite a scholar.
eu
Ama ni jaiotzean hil zen.
es
Murió cuando yo nací, Era...
fr
C'était.
en
She died when I was born.
eu
Ama" Sissyk mezu lazgarri hura urduri errendatu zuen:
es
-Cecí hizo, nerviosa, la terrible confesión-, era bailarina.
fr
Sissy parut un peu nerveuse en faisant cette terrible confidence, c'était une danseuse.
en
She was;' Sissy made the terrible communication nervously; 'she was a dancer.'
eu
"ama dantzaria zen."
es
-¿La amaba tu padre?
fr
" Louise faisait ces demandes avec cet intérêt vif, étourdi, désordonné, qui lui était propre ;
en
'Did your father love her?' Louisa asked these questions with a strong, wild, wandering interest peculiar to her;
eu
"Zure aitak ama maite zuen?" Louisak galdera hauek aparteko jakin-min basati eta erratuaz egin zituen, hala nola baita alderrai dabilen kreatura proskribatu baten jakin-mina, leku bakartietan ezkutatzen denean.
es
Luisa le hizo estas preguntas con el interés profundo, enérgico, asombrado, que le era característico; un interés descarriado, como fugitivo, que se oculta en parajes solitarios.
fr
intérêt qui, se sentant proscrit, s'égarait de droite et de gauche pour aller se cacher dans quelque asile solitaire.
en
an interest gone astray like a banished creature, and hiding in solitary places.
eu
"Bai, horixe!
es
-¡Muchísimo!
fr
" Oh !
en
'O yes!
eu
Ni maite nauen bezala, bihotz-bihotzez.
es
Tanto como a mí.
fr
oui, aussi tendrement qu'il m'aime.
en
As dearly as he loves me.
eu
Aitak maite ninduen, lehenik eta behin, ama maite zuelako.
es
Mi padre me tomó cariño, antes que nada, por ella.
fr
Père a commencé à m'aimer par amour pour elle.
en
Father loved me, first, for her sake.
eu
Aitak berekin eramaten ninduen txiki-txikitatik.
es
Desde pequeña me llevó siempre con él por todas partes.
fr
Il m'emportait partout avec lui, lorsque je pouvais à peine marcher.
en
He carried me about with him when I was quite a baby.
eu
Harrez gero, inoiz ez gara elkarrengandik banandu."
es
Desde entonces no nos hemos separado jamás.
fr
Depuis ? nous n'avions jamais été séparés.
en
We have never been asunder from that time.'
eu
"Eta hala ere, orain bakarrik utzi zaitu, Sissy?"
es
-¿Y cómo se explica que te haya abandonado, Cecí?
fr
-Et pourtant il t'abandonne maintenant, Sissy ?
en
'Yet he leaves you now, Sissy?'
eu
"Neure onerako soilik.
es
-Lo ha hecho nada más que por mi bien.
fr
-Uniquement pour mon bien.
en
'Only for my good.
eu
Inork ez du aita ulertzen nik bezain ongi; inork ez du ezagutzen nik bezain ongi.
es
Nadie entiende a mi padre como yo; nadie lo conoce como yo.
fr
Personne ne comprend père, personne ne le connaît aussi bien que moi.
en
Nobody understands him as I do; nobody knows him as I do.
eu
Neure onerako bakarrik utzi ninduenean-inoiz ez nindukeen bere onagatik bakarrik utziko-badakit bihotza erdi urraturik zeukala kinka larriagatik.
es
Estoy segura de que se alejó de mí con el corazón destrozado y de que jamás me habría abandonado por razones egoístas.
fr
Quand il m'a quittée pour mon bien (il ne m'aurait jamais quittée pour le sien), je suis sûre que c'est une épreuve qui lui a presque brisé le c?ur.
en
When he left me for my good-he never would have left me for his own-I know he was almost broken-hearted with the trial.
eu
Aita ez da une bakar batez zoriontsua izango, niregana itzuli arte."
es
No tendrá un instante de felicidad hasta que vuelva a mí.
fr
Il n'aura pas une seule minute de bonheur jusqu'à ce qu'il revienne.
en
He will not be happy for a single minute, till he comes back.'
eu
"Kontadazu gehiago aitaz" esan zuen Louisak. "Ez dizut berriro galdetuko.
es
-Cuéntame más cosas suyas-dijo Luisa-. Nunca más volveré a preguntarte sobre esto.
fr
-Dites-moi encore quelque chose de lui, dit Louise, je ne vous en parlerai plus.
en
'Tell me more about him,' said Louisa, 'I will never ask you again.
eu
Non bizi zineten?"
es
¿Dónde vivíais?
fr
Où demeuriez-vous ?
en
Where did you live?'
eu
"Herrialdean zehar ibiltzen ginen eta ez genuen bizileku finkorik.
es
-Viajábamos por todo el país y no teníamos sitio fijo en donde residir.
fr
-Nous voyagions par tout le pays, et n'avions pas de demeure fixe.
en
'We travelled about the country, and had no fixed place to live in.
eu
Aita zera da" Sissyk hitz terrible hura suspiriatu zuen:
es
-Cecí cuchicheó la palabra terrible-, es payaso.
fr
Père est un clown. "
en
Father's a;' Sissy whispered the awful word, 'a clown.'
eu
"Pailazoa da."
es
-¿De los que hacen reír ala gente?
fr
dit Louise avec un signe de tête pour indiquer qu'elle comprenait le mot.
en
'To make the people laugh?' said Louisa, with a nod of intelligence.
eu
"Jendeari barre eragiteko" esan zuen Louisak, elkar ulertzeko keinua eginez.
es
-pregunto Luisa, con una inclinación de cabeza.-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
"Bai, baina batzuetan jendeak ez zuen barre egiten, eta orduan aitak negar egiten zuen.
es
Pero a veces la gente no se reía, y entonces mi padre lloraba.
fr
Mais quelquefois le monde ne voulait pas rire, et alors mon père se mettait à pleurer.
en
But they wouldn't laugh sometimes, and then father cried.
eu
Azken aldiontan, jendeak ez zuen ia inoiz barre egiten, eta aita etsituta etxeratzen zen.
es
En los últimos tiempos ocurría con frecuencia el no reírse, y mi padre solía venir desesperado a casa.
fr
Depuis quelque temps le monde ne riait presque plus, et père revenait tout désespéré.
en
Lately, they very often wouldn't laugh, and he used to come home despairing.
eu
Aita ez da besteak bezalakoa.
es
No es igual que otros muchos.
fr
Père ne ressemble pas aux autres gens.
en
Father's not like most.
eu
Nik bezain ongi ezagutzen ez zutenek, eta nik bezainbeste maite ez zutenek, agian pentsatuko dute ez zebilela oso ondo, burutik.
es
Los que no lo conocían tan bien como yo ni lo querían con tanto cariño como yo, quizá pensasen que no andaba del todo bien de la cabeza.
fr
Ceux qui ne le connaissaient pas aussi bien que moi et qui ne l'aimaient pas autant que moi, pouvaient croire que sa tête était un peu dérangée.
en
Those who didn't know him as well as I do, and didn't love him as dearly as I do, might believe he was not quite right.
eu
Batzuetan barrabaskeriak egiten zizkioten;
es
A veces le hacían jugarretas;
fr
Quelquefois on lui jouait des tours ;
en
Sometimes they played tricks upon him;
eu
baina inoiz ez ziren konturatzen zenbateraino mintzen zen, eta nola uzkurtzen zen, nirekin bakarrik zegoenean. Lotsatia, uste zuten baino askoz ere lotsatiagoa zen!"
es
pero jamás se imaginaron lo profundamente que le dolían y qué pequeño se sentía después, cuando se encontraba a solas conmigo. Era mucho más, muchísimo más tímido de lo que ellos se imaginaban.
fr
mais on ne savait pas le mal que ça lui faisait, et comme il se désespérait ensuite lorsqu'il restait seul avec moi !
en
but they never knew how he felt them, and shrunk up, when he was alone with me. He was far, far timider than they thought!'
eu
"Eta zuk kontsolatzen zenuen gauza guztiengatik?"
es
-¿Y tú eras quien le consolabas en esos momentos?
fr
-Et vous étiez sa consolation au milieu de tous ses ennuis ?
en
'And you were his comfort through everything?'
eu
Sissyk baiezko keinua egin zuen buruz, malkoak aurpegitik behera zerizkiola.
es
Cecilia cabeceó afirmativamente, mientras corrían las lágrimas por sus mejillas.
fr
" Sissy répondit par un signe de tête affirmatif, tandis que des larmes inondaient son visage, puis elle ajouta :
en
She nodded, with the tears rolling down her face.
eu
"Hala espero dut, eta aitak halakoa nintzela esaten zuen.
es
-Creo que sí, y padre lo decía siempre.
fr
" Je l'espère, car il me le répétait sans cesse.
en
'I hope so, and father said I was.
eu
Bera izu-ikaran hazi zen, eta bere iritziz, gizon pobre, ahul, ezjakin, babesgabea zenez (hitz hauek erabiltzen zituen), guztiz deliberatuta zegoen nik gauza asko ikas nitzan, bera ez bezalakoa izateko.
es
Y precisamente porque él sufría y temblaba, y porque tenía la convicción de ser un pobre hombre, débil, ignorante, desvalido (estas eran sus mismas palabras), era por lo que deseaba que yo aprendiese mucho y no me pareciese a él.
fr
C'est parce qu'il était devenu si craintif et si tremblant, et parce qu'il savait qu'il n'était qu'un pauvre homme faible et ignorant (ce sont ses propres paroles), qu'il tenait à ce que j'apprisse beaucoup, afin de ne pas lui ressembler.
en
It was because he grew so scared and trembling, and because he felt himself to be a poor, weak, ignorant, helpless man (those used to be his words), that he wanted me so much to know a great deal, and be different from him.
eu
Aitari irakurtzen nion adorea emateko, eta berak biziki laket zuen.
es
Yo acostumbraba leerle cosas para levantar sus ánimos, y esto le agradaba mucho.
fr
Je lui faisais souvent la lecture pour lui redonner du courage, et il aimait beaucoup à m'écouter.
en
I used to read to him to cheer his courage, and he was very fond of that.
eu
Liburu okerrak ziren-ez ditut horiek hemen aipatu behar-baina guk ez genekien inolako kalterik egiten zutenik."
es
Eran libros disparatados, de los que no debo hablar aquí; pero yo no sabía entonces que hubiese nada de malo en ellos.
fr
C'étaient de mauvais livres, je ne dois jamais en parler ici, mais nous ne savions pas cela.
en
They were wrong books-I am never to speak of them here-but we didn't know there was any harm in them.'
eu
"Eta aitak atsegin zituen?" esan zuen Louisak, Sissyri begira azterkaria eginez denbora osoan.
es
-¿Y a él le gustaban?-preguntó Luisa, sin apartar de Cecilia ni un instante su inquisitiva mirada.
fr
-Et il les aimait ? demanda Louise, dont l'?il scrutateur était resté fixé sur Sissy. -Oh !
en
'And he liked them?' said Louisa, with a searching gaze on Sissy all this time.
eu
"Oso atsegin zituen!
es
-¡Muchísimo!
fr
Beaucoup !
en
'O very much!
eu
Haiei esker, askotan benetako kontu mingarriak ahazten zituen.
es
Y muchas veces le hacían olvidar lo que verdaderamente lo tenía lastimado.
fr
Bien des fois ils lui ont fait oublier ses peines.
en
They kept him, many times, from what did him real harm.
aurrekoa | 142 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus