Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiei esker, askotan benetako kontu mingarriak ahazten zituen.
es
Y muchas veces le hacían olvidar lo que verdaderamente lo tenía lastimado.
fr
Bien des fois ils lui ont fait oublier ses peines.
en
They kept him, many times, from what did him real harm.
eu
Eta behin baino gehiagotan gauez, arrangura guztiak ahanzten zituen, jakin nahian Sultanak emakumeari istorioak kontatzen utziko ote zion ala lepoa motzaraziko zion gaua bukatu baino lehen."
es
Y muchas, muchísimas noches se olvidaba de sus preocupaciones con la duda de si el sultán permitiría que la esposa siguiese adelante con su relato, o haría que le cortasen la cabeza antes de terminarlo.
fr
Et bien, bien souvent, le soir, il ne pensait plus à ses chagrins, et se demandait seulement si le sultan permettrait à la dame d'achever son histoire, ou s'il lui ferait couper la tête avant qu'elle l'eût achevée.
en
And often and often of a night, he used to forget all his troubles in wondering whether the Sultan would let the lady go on with the story, or would have her head cut off before it was finished.'
eu
"Eta zure aita atsegina zen beti?
es
-¿Y se mostró tu papá siempre cariñoso?
fr
-Et votre père a toujours été bon pour vous, jusqu'à la fin ?
en
'And your father was always kind?
eu
Azkenera arte?" galdetu zuen Louisak, printzipio nagusiaren aurka eginez, kontu piloa imajinatuz.
es
¿Hasta el último instante?-preguntó Luisa, contraviniendo la norma fundamental y queriéndolo saber todo.
fr
demanda Louise, se mettant en contravention avec le grand principe, car elle s'étonnait de plus en plus.
en
To the last?' asked Louisa contravening the great principle, and wondering very much.
eu
"Beti, beti!" erantzun zuen Sissyk eskuak estutuz.
es
-¡Siempre, siempre!-le contestó Cecilia, cruzando las manos-.
fr
toujours ! répliqua Sissy joignant les mains.
en
'Always, always!' returned Sissy, clasping her hands.
eu
"Nik ezin esan ahalako atsegina zen!
es
Yo no podría decir todo lo cariñoso que era.
fr
Meilleur, beaucoup meilleur que je ne pourrais le dire !
en
'Kinder and kinder than I can tell.
eu
Gau batean baizik ez zen haserretu, baina ez neurekin, Merrylegsekin baizik.
es
Sólo una noche lo vi enojado, y no fue conmigo, sino con Patas Alegres-bajó la voz para confesar la terrible realidad-.
fr
Il ne s'est fâché qu'un seul soir, et ce n'était pas contre moi, mais contre Patte-alerte.
en
He was angry only one night, and that was not to me, but Merrylegs.
eu
Merrylegs"-Sissyk errealitate izugarri hura suspiriatu zuen-"aitaren txakur ikasia da."
es
Patas Alegres era un perro amaestrado para el circo.-¿Y por qué se enojó con el perro?
fr
Patte-alerte (elle prononça à voix basse ce terrible fait) est son chien savant.
en
Merrylegs;' she whispered the awful fact; 'is his performing dog.'
eu
"Zergatik haserretu zen txakurrarekin?" jakin nahi izan zuen Louisak.
es
-preguntó Luisa.
fr
-Pourquoi s'est-il fâché contre le chien ?
en
'Why was he angry with the dog?' Louisa demanded.
eu
"Aitak, funtzioa amaitu eta berehala etxeratu zirenean, esan zion Merrylegsi aulki bien atzeko aldean salto egin eta aulkien artean eserita egoteko-hau txakurraren trebetasuna baita.
es
-En cuanto regresaron a casa, después de la función, mi padre ordenó a Patas Alegres que saltase sobre los respaldos de dos sillas y que se mantuviese en pie sobre sus bordes... Este es uno de sus ejercicios.
fr
demanda Louise. -Père, peu de temps après être revenu du cirque, avait dit à Patte-alerte de sauter sur le dos des deux chaises et de se tenir allongé, deux pieds sur l'une, deux pieds sur l'autre : c'est un de ses tours.
en
'Father, soon after they came home from performing, told Merrylegs to jump up on the backs of the two chairs and stand across them-which is one of his tricks.
eu
Merrylegsek aitari begiratu eta ez zuen hura berehala egin.
es
El perro se quedó mirándole y no lo hizo en seguida.
fr
 
en
 
eu
Gau hartan dena irten zitzaion txarto aitari, ikusleak ez ziren batere pozik azaldu aitaren lanarekin.
es
Todo le había salido mal a mi padre aquella noche y no había logrado agradar ni poco ni mucho al público.
fr
Il regarda père et n'obéit pas sur-le-champ.
en
He looked at father, and didn't do it at once.
eu
Aita deiadarka hasi zen esanez txakurrak berak ere bazekiela huts egiten ari zela eta ez ziola errukirik.
es
Rompió a gritar, diciendo que hasta el perro se daba cuenta de que era un fracasado y no tenía compasión de él.
fr
Tout avait été de travers avec père ce jour-là, et il n'avait pas contenté le public.
en
Everything of father's had gone wrong that night, and he hadn't pleased the public at all.
eu
Orduan txakurra jo zuen; ni izututa nengoen, eta esan nion "Aita, aita!
es
Entonces se puso a pegarle; yo me asusté y le dije: "!Padre, padre!
fr
 
en
 
eu
Mesedez, ez ezazu jo hainbeste maite zaituen kreatura hori!
es
Por favor, no lastiméis a un animalito que os quiere tanto.
fr
Il s'écria que le chien lui-même voyait qu'il se faisait vieux et n'avait pas pitié de lui.
en
He cried out that the very dog knew he was failing, and had no compassion on him.
eu
Ai, ene!
es
¡Que Dios os perdone, padre!
fr
Alors il battit le chien et j'eus peur.
en
Then he beat the dog, and I was frightened, and said, "Father, father!
eu
Zeruak barka diezazula, aita, geldi!"eta aita gelditu egin zen;
es
¡No le peguéis más!" Dejó de pegarle;
fr
Père, lui dis-je, je t'en prie, ne fais pas de mal à cette bête qui t'aime tant !
en
Pray don't hurt the creature who is so fond of you!
eu
txakurra odoletan zegoen, eta aita lurrean etzan zen negarrez txakurra besotan hartuta, eta txakurrak aurpegia miazkatu zion."
es
el perro echaba sangre, y mi padre se tiró al suelo, con él en los brazos llorando; y Patas Alegres le lamía la cara.
fr
père, arrête, et que le bon Dieu te pardonne ! Il s'arrêta, mais le chien était en sang et père s'assit sur le plancher avec le chien dans ses bras et se mit à pleurer pendant que le chien lui léchait le visage. "
en
O Heaven forgive you, father, stop!" And he stopped, and the dog was bloody, and father lay down crying on the floor with the dog in his arms, and the dog licked his face.'
eu
Louisa konturatu zen Sissy hipaka ari zela;
es
Luisa vio que Cecilia lloraba;
fr
Louise vit qu'elle sanglotait ;
en
Louisa saw that she was sobbing;
eu
eta neskatxarengana joanda, musu eman zion, eskua hartu eta haren ondoan eseri zen.
es
fue hacia ella, la besó, la tomó de la mano y se sentó a su lado.
fr
elle alla vers elle, l'embrassa, lui prit la main et s'assit auprès d'elle.
en
and going to her, kissed her, took her hand, and sat down beside her.
eu
"Bukatzeko, esan nola utzi zintuen aitak, Sissy.
es
-Termina de contarme cómo fue que tu padre te dejó, Cecilia.
fr
" Racontez-moi, pour finir, comment votre père vous a quittée, Sissy.
en
'Finish by telling me how your father left you, Sissy.
eu
Hainbeste galdera egin ondoren, kontaidazu amaiera.
es
Ya que te he preguntado tanto, cuéntame el final.
fr
Puisque je vous en ai tant demandé, je puis bien vous adresser cette dernière question.
en
Now that I have asked you so much, tell me the end.
eu
Errua, errurik baldin badago, neurea da, ez zurea."
es
Si algo de malo hay en ello, que caiga la culpa sobre mí, porque no es tuya.
fr
Tous les torts, s'il y en a, seront pour moi et non pour vous.
en
The blame, if there is any blame, is mine, not yours.'
eu
"Miss Louisa maitea" esan zuen Sissyk, begiak estaliz, eta artean ere hipaka;
es
-siguió Cecilia, tapándose los ojos y sin dejar todavía de sollozar-.
fr
-Chère mademoiselle Louise, dit Sissy en se couvrant les yeux et toujours sanglotant ;
en
'Dear Miss Louisa,' said Sissy, covering her eyes, and sobbing yet;
eu
"arratsalde hartan eskolatik etorri nintzen eta aita gizagaixoa ere etxeratzen aurkitu nuen, barrakatik etorrita.
es
Cuando regresé de la escuela aquella tarde, me encontré con que ya mi padre había vuelto de la barraca.
fr
je suis rentrée de l'école cette après-midi-là, et j'ai trouvé pauvre père qui venait aussi de rentrer du cirque.
en
'I came home from the school that afternoon, and found poor father just come home too, from the booth.
eu
Sutondoan eseri zen aulki-kulunkarian, min hartuta balego bezala.
es
Lo hallé sentado junto al fuego, moviendo el-cuerpo atrás y adelante, como si tuviese un dolor.
fr
Il se balançait sur sa chaise devant le feu, comme s'il était souffrant.
en
And he sat rocking himself over the fire, as if he was in pain.
eu
Eta nik esan nuen: "Min hartu duzu, aita?" (batzuetan hala gertatzen baitzitzaion, beste guztiei gertatzen zainez), eta aitak esan zuen:
es
Yo le pregunté: "¿Os habéis herido, padre?" (a veces se lastimaba en los ejercicios, como les ocurre a todos), y él me contestó:
fr
" T'es-tu fait mal, père ? (ça lui arrivait quelquefois comme aux autres), et il répondit : " Un peu, chérie.
en
And I said, "Have you hurt yourself, father?" (as he did sometimes, like they all did), and he said, "A little, my darling."
eu
"Pixka bat, laztana."
es
"Poca cosa, querida mía."
fr
 
en
 
eu
Harengana joan nintzenean aurpegira begiratu nion eta konturatu nintzen negarrez zegoela.
es
Me incliné hacia él y, al mirarle a la cara, vi que estaba llorando.
fr
" Et quand je vins à me pencher et à regarder son visage, je vis qu'il pleurait.
en
And when I came to stoop down and look up at his face, I saw that he was crying.
eu
Zenbat eta gehiago hitz egin berari, orduan eta ezkutuago jarri zuen aurpegia;
es
Cuanto más le hablaba yo, más ocultaba él la cara.
fr
Plus je lui parlais, plus il se cachait le visage ;
en
The more I spoke to him, the more he hid his face;
eu
gero buruari eragin zion, hauxe baizik ez zuela esaten: "Laztana" eta "Maitea!"
es
Al principio le entraron escalofríos y sólo acertaba a decir "Hija querida" y "Amor mío".
fr
et d'abord il trembla de tous ses membres et ne dit rien que : " Ma chérie !
en
and at first he shook all over, and said nothing but "My darling;" and "My love!"'
eu
Orduan Tom etorri zen gelara, eta begira-begira gelditu zitzaien biei idorki, ezergatik jakin-min berezirik erakutsi gabe, bere buruagatik salbu, eta une hartan horregatik ere, gutxi.
es
Al llegar a este punto, entró sin prisa Tom y miró a las dos muchachas con una frialdad en la que no se transparentaba otro interés que el que tenía en sí mismo, y aun esto muy escaso. Su hermana le advirtió:
fr
" Au même instant, Tom arriva en flânant, et contempla les deux jeunes filles avec un sang-froid qui dénotait que sa propre personne avait seule le privilège de l'intéresser, et qu'il ne faisait pas grand abus de ce privilège pour le quart d'heure.
en
Here Tom came lounging in, and stared at the two with a coolness not particularly savouring of interest in anything but himself, and not much of that at present.
eu
"Galderatxo batzuk egin dizkiot Sissyri, Tom" esan zuen Louisak. "Ez duzu zertan joanik gure aldamenetik;
es
-Estoy haciéndole algunas preguntas a Cecilia. No tienes por qué marcharte;
fr
" Je suis en train d'adresser quelques questions à Sissy, Tom, dit sa s?ur, tu n'as pas besoin de t'en aller ;
en
'I am asking Sissy a few questions, Tom,' observed his sister. 'You have no occasion to go away;
eu
baina utz iezaguzu hitz egiten une batez, Tom maitea."
es
pero no nos interrumpas tampoco, querido Tom,
fr
seulement laisse-nous causer encore une minute ou deux, mon cher Tom.
en
but don't interrupt us for a moment, Tom dear.'
eu
"Tira!
es
 
fr
- Oh !
en
'Oh!
eu
Oso ongi!" erantzun zuen Tomek.
es
-Muy bien-replicó Tom-.
fr
très-bien ! répliqua Tom.
en
very well!' returned Tom.
eu
"Bakarrik aitak ekarri duela Bounderby zaharra etxera, eta nik nahi dut zu pintaketa gelara etortzea.
es
Iba a decirte únicamente que papá ha llegado, acompañado del viejo Bounderby, por si quieres venir a la sala.
fr
Mais le vieux Bounderby est en bas ;
en
'Only father has brought old Bounderby home, and I want you to come into the drawing-room.
eu
Zeren zu bazatoz, aukera ederra baitaukat Bounderby zaharrak afaltzera gonbida nazan;
es
Si tú vienes, tendré muchas probabilidades de que Bounderby me invite a cenar;
fr
et je voulais te demander de descendre au salon, parce que si tu descends, il y a vingt à parier que Bounderby m'invitera à dîner ;
en
Because if you come, there's a good chance of old Bounderby's asking me to dinner;
eu
eta zu etorri ezean, batere aukerarik ez."
es
y si no sales, lo probable es que no me invite.
fr
et si tu ne descends pas, il n'y a rien à parier du tout.
en
and if you don't, there's none.'
eu
"Berehala joango naiz."
es
-Iré en seguida.
fr
-Je descendrai dans un instant.
en
'I'll come directly.'
eu
"Itxaron egingo dizut" esan zuen Tomek. "ziur egoteko."
es
-Esperaré, para estar seguro de que vienes-le contestó el hermano.
fr
-Je vais t'attendre, dit Tom, pour être sûr que tu n'oublieras pas.
en
'I'll wait for you,' said Tom, 'to make sure.'
eu
Sissyk aurrera egin zuen ahotsa apalduz.
es
Cecilia reanudó su relato en voz baja:
fr
Sissy reprit en baissant un peu la voix :
en
Sissy resumed in a lower voice.
eu
"Azkenean aitak esan zuen ez zuela jendea pozik utzi, eta barrez gero ez zuela inoiz ere jendea pozik uzten, lotsatuta zegoela, dohakabea zela, eta askoz ere zori hobea izango nukeela nik neure aldetik egon banintz. Esan nizkion bihotzetik irten zitzaizkidan gauza maitagarri guztiak, eta berehala isildu zen.
es
-Mi pobre padre habló, por fin, para decirme que tampoco esa tarde había gustado; que ya no gustaría nunca más; que constituía un oprobio y una vergüenza y que yo me habría desenvuelto en la vida mucho mejor sin él.
fr
" Enfin, pauvre père me dit qu'on n'avait pas été content de lui ce jour-là, que maintenant on n'était plus jamais content de lui ; que c'était une honte et un déshonneur de lui appartenir, et que je me serais beaucoup mieux tirée d'affaire sans lui.
en
'At last poor father said that he had given no satisfaction again, and never did give any satisfaction now, and that he was a shame and disgrace, and I should have done better without him all along.
eu
Haren ondoan eseri nintzen eta kontatu nizkion eskolako kontu guztiak eta eskolan esandako eta egindako gauza guztiak.
es
Yo le dije todas las frases cariñosas que me vinieron al corazón y acabó por tranquilizarse;
fr
Je lui dis toutes les choses affectueuses qui me vinrent au c?ur, et petit à petit il se calma. Alors je m'assis à côté de lui et je lui racontai ce qui s'était passé à l'école, tout ce qu'on y avait dit, tout ce qu'on y avait fait.
en
I said all the affectionate things to him that came into my heart, and presently he was quiet and I sat down by him, and told him all about the school and everything that had been said and done there.
eu
Gehiago esateko ez neukanean, besoak lepo inguruan ipini zizkidan eta askotan musukatu ninduen.
es
me senté en el suelo, junto a él, le hablé de la escuela y le conté cuanto allí se había hablado y hecho.
fr
Quand je n'eus plus rien à raconter, il mit ses bras autour de mon cou et m'embrassa à plusieurs reprises.
en
When I had no more left to tell, he put his arms round my neck, and kissed me a great many times.
aurrekoa | 142 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus