Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskola-ordu guztietan huts egiten dut.
es
-Es que no sabéis lo tonta que soy-exclamó Cecí, casi llorando-.
fr
" Vous ne savez pas, dit Sissy en pleurant à moitié, comme je suis bête.
en
'You don't know,' said Sissy, half crying, 'what a stupid girl I am.
eu
Mr. eta Mrs.
es
En la escuela no hago más que equivocarme.
fr
M.
en
Mr. and Mrs.
eu
M'Choakumchildek zerbait galdetzen didate, behin eta berriro, eta beti egiten dut huts.
es
El señor y la señora M'choakumchild me hacen poner una y otra vez en pie, nada más que para que cometa errores.
fr
et Mme Mac-Choakumchild m'interrogent constamment, et toujours, toujours je me trompe.
en
M'Choakumchild call me up, over and over again, regularly to make mistakes. I can't help them.
eu
Ez daukat beste alderdirik.
es
No lo puedo remediar.
fr
Je ne peux pas m'en empêcher.
en
'Mr.
eu
Badirudi hutsak berez sortzen zaizkidala."
es
 
fr
Il paraît que cela me vient tout naturellement.
en
 
eu
"Mr. eta Mrs.
es
Parece que me brotan espontáneamente.
fr
-M.
en
and Mrs.
eu
M'Choakumchildek ez dute inoiz huts egiten, ezta, Sissy?"
es
-Supongo que el señor y la señora M'choakumchild no se equivocarán nunca, ¿verdad, Cecí?
fr
et Mme Mac-Choakumchild ne se trompent jamais, eux, je suppose, Sissy ?
en
M'Choakumchild never make any mistakes themselves, I suppose, Sissy?'
eu
"Ez, horixe!" erantzun zuen neskak irrikan.
es
-contestó Cecí, con mucha seriedad-.
fr
non, répliqua-t-elle vivement.
en
'O no!' she eagerly returned.
eu
"Dena dakite."
es
Ellos lo saben todo.
fr
Ils savent tout.
en
'They know everything.'
eu
"Esan zertan egiten duzun huts, adibidez."
es
-Cuéntame algunas de tus equivocaciones.
fr
-Racontez-moi donc quelques-unes de vos fautes.
en
'Tell me some of your mistakes.'
eu
"Ia-ia lotsa ematen dit" esan zuen Sissyk, gogo gabez.
es
-Me da casi vergüenza-contestó la muchacha con cierta repugnancia-.
fr
-J'ose à peine, tant j'en suis honteuse, reprit Sissy avec répugnance.
en
'I am almost ashamed,' said Sissy, with reluctance.
eu
"Baina gaur, adibidez, Mr. M'Choakumchild Aberastasun Naturala azaltzen ari zitzaigun."
es
Hoy, por ejemplo, nos explicaba el señor M'choakumchild la teoría de la Prosperidad natural.
fr
Aujourd'hui même, par exemple, M. Mac-Choakumchild nous donnait des explications sur la prospérité naturelle.
en
'But to-day, for instance, Mr. M'Choakumchild was explaining to us about Natural Prosperity.'
eu
"Aberastasun Nazionala izango zen, ezta?" zuzendu zion Louisak.
es
-Supongo que quieres decir la Prosperidad nacional-apuntó Luisa.
fr
je crois qu'il a dû dire nationale, reprit Louise. -Oui, vous avez raison.
en
'National, I think it must have been,' observed Louisa.
eu
"Bai, halaxe zen.
es
-Sí,.., eso...
fr
 
en
 
eu
Baina ez dira berdinak?" galdetu zuen Sissyk lotsakor.
es
Pero ¿no es lo mismo?-interrogó Cecí tímidamente.
fr
Mais est-ce que ce n'est pas la même chose ? demanda-t-elle timidement.
en
'Yes, it was.-But isn't it the same?' she timidly asked.
eu
"Hobe duzu Nazionala esatea, berak hala esaten baitu" erantzun zuen Louisak, zuhurtasun hitsez.
es
-Puesto que él dijo nacional, es mejor que tú también lo digas así-contestó Luisa con sequedad reservada.
fr
-Puisqu'il a dit nationale, vous ferez aussi bien de dire comme lui, répliqua Louise avec sa sécheresse et sa réserve habituelles.
en
'You had better say, National, as he said so,' returned Louisa, with her dry reserve.
eu
"Aberastasun Nazionala.
es
-La Prosperidad nacional.
fr
-Prospérité nationale.
en
'National Prosperity.
eu
Eta Mr. M'Choakumchildek esan zuen, ba, ikasgela hau Nazioa da.
es
Y nos dijo: "Mirad:
fr
Par exemple, nous a-t-il dit, cette salle que vous voyez représente une nation.
en
And he said, Now, this schoolroom is a Nation.
eu
Eta nazio honetan, berrogeita hamar milioi dago dirutan.
es
suponed que esta escuela es la nación y que en esta nación hay cincuenta millones en dinero.
fr
Et dans cette nation, il y a pour cinquante millions d'argent.
en
And in this nation, there are fifty millions of money.
eu
Ez da hau nazio aberatsa?
es
¿Es o no una nación próspera?
fr
Cette nation ne jouit-elle pas d'une grande prospérité ?
en
Isn't this a prosperous nation?
eu
Hogei zenbakiko neska, ez da hau nazio aberatsa, eta ez zara zu bapo bizi?"
es
Niña número veinte, ¿es o no una nación próspera esta, y estáis o no estáis vos nadando en prosperidad?"
fr
Fille numéro vingt, n'est-ce pas là une nation prospère et ne devez-vous pas vous féliciter ?
en
Girl number twenty, isn't this a prosperous nation, and a'n't you in a thriving state?'
eu
"Eta zer esan zenuen?" galdetu zuen Louisak.
es
-¿Y qué contestaste?-le preguntó Luisa.
fr
-Et qu'avez-vous répondu ? demanda Louise.
en
'What did you say?' asked Louisa.
eu
"Miss Louisa, nik esan nuen ez nekiela.
es
-Señorita Luisa, le contesté que no lo sabía.
fr
-Mademoiselle Louise, j'ai répondu que je ne savais pas.
en
'Miss Louisa, I said I didn't know.
eu
Otu zitzaidan ezin nuela jakin hau nazio aberatsa zen ala ez, ezta ere ni aberastasunean bizi nintzen ala ez, baldin eta ez banekien nork zeukan dirua, eta diruaren parte bat neurea zen ala ez.
es
Me pareció que no estaba en condiciones de afirmar si la nación era o no era próspera y si yo estaba nadando en prosperidad, mientras no supiese en qué manos estaba el dinero y si me correspondía a mí una parte.
fr
J'ai cru que je ne pouvais pas savoir si la nation prospérait ou ne prospérait pas, ou si je devais ou non me féliciter, avant de savoir qui avait l'argent et s'il m'en revenait une part.
en
I thought I couldn't know whether it was a prosperous nation or not, and whether I was in a thriving state or not, unless I knew who had got the money, and whether any of it was mine.
eu
Baina horrek ez zeukan zerikusirik galderarekin.
es
Pero esto era salirse de la cuestión.
fr
Mais ça ne faisait rien à l'affaire.
en
But that had nothing to do with it.
eu
Ez zegoen estatistiketan, inondik ere" esan zuen Sissyk, begiak xukatuz.
es
No podía representarse-con números-dijo Cecí, enjugándose las lágrimas.
fr
Ça n'était pas dans les chiffres, dit Sissy en s'essuyant les yeux.
en
It was not in the figures at all,' said Sissy, wiping her eyes.
eu
"Huts handia izan zen hura" ohartarazi zion Louisak.
es
-Cometiste un gran error-sentenció Luisa.
fr
-Vous avez commis là une grande erreur, remarqua Louise.
en
'That was a great mistake of yours,' observed Louisa.
eu
"Bai, Miss Louisa, orain badakit hala izan zela.
es
-Ahora ya lo sé, señorita Luisa;
fr
-Oui, mademoiselle Louise, je le sais maintenant.
en
'Yes, Miss Louisa, I know it was, now.
eu
Orduan Mr. M'Choakumchildek esan zuen beste galdera bat egingo zidala. Eta hala esan zuen:
es
ahora ya lo sé. El señor M'choakumchild me dijo a continuación que me lo presentaría de otra manera, y se expresó de este modo:
fr
Alors M. Mao-Choakumchild a dit qu'il allait me donner encore un moyen de me rattraper.
en
Then Mr. M'Choakumchild said he would try me again.
eu
ikasgela hau herri eskerga da, milioika biztanle daude berton, eta haietarik hogeita bost soilik daude kale gorrian eta goseak hilik, urte bakoitzean.
es
"La sala de esta escuela es una ciudad inmensa en la que vive un millón de habitantes, y de-ese millón de habitantes, solamente se mueren de hambre en la calle, al año, veinticinco.
fr
" Cette salle, a-t-il dit, représente une ville immense et renferme un million d'habitants, et parmi ces habitants il n'y en a que vingt-cinq qui meurent de faim dans les rues chaque année.
en
And he said, This schoolroom is an immense town, and in it there are a million of inhabitants, and only five-and-twenty are starved to death in the streets, in the course of a year.
eu
Zer esan behar duzu proportzio horretaz?
es
¿Qué os parece esta prosperidad?
fr
Quelle remarque avez-vous à faire sur cette proportion ?
en
What is your remark on that proportion?
eu
Eta nik esan nuen-zeren ez baitzitzaidan ezer hoberik bururatu-lehen bezain gogorra izango zela gosetientzat, besteak milioi bat edota bilioi bat izanda ere.
es
" Lo mejor que se me ocurrió contestarle fue que para los que se morían de hambre era lo mismo que la ciudad tuviese un millón que un millón de millones de habitantes.
fr
" Ma remarque, je n'ai pas pu en trouver une meilleure, a été que je pensais que cela devait paraître tout aussi dur à ceux qui mouraient de faim, qu'il y eût un million d'habitants ou un million de millions.
en
And my remark was-for I couldn't think of a better one-that I thought it must be just as hard upon those who were starved, whether the others were a million, or a million million.
eu
Eta hori ere okerra izan zen."
es
Y también en esto me equivoqué.
fr
Et je me trompais encore.
en
And that was wrong, too.'
eu
"Bai, horixe."
es
-¡Naturalmente que si!
fr
-C'est évident.
en
'Of course it was.'
eu
"Orduan Mr. M'Choakumchildek esan zuen beste galdera bat egingo zidala.
es
-El señor M'choakumchild dijo que iba a probarme otra vez, y empezó :
fr
-Alors M. Mac-Choakumchild a dit qu'il allait me donner encore une chance :
en
'Then Mr. M'Choakumchild said he would try me once more.
eu
Eta hauxe esan zuen, Hona hemen tartamutuak..."
es
"Tengo aquí un cuaderno de asmatísticas..."
fr
voici la gymnastique. a-t-il dit.
en
And he said, Here are the stutterings-'
eu
"Estatistikak" esan zuen Louisak.
es
-Estadísticas-corrigió Luisa.
fr
-La statistique, dit Louise.
en
'Statistics,' said Louisa.
eu
"Bai, Miss Louisa-beti gogorazten didate tartamutuez, eta hori beste okerretariko bat da-itsasoko istripuei buruzkoak.
es
-Eso es, señorita Luisa... ; siempre me hacen pensar en los pobres asmáticos...
fr
-Oui, mademoiselle Louise (ça me rappelle toujours la gymnastique, et c'est encore là une de mes erreurs) ;
en
'Yes, Miss Louisa-they always remind me of stutterings, and that's another of my mistakes-of accidents upon the sea.
eu
Konturatu naiz (esan zuen Mr. M'Choakumchildek) denbora jakin batean ehun mila lagun ibili direla itsasoan bidaia luzeak eginez, eta haietariko bostehun soilik ito direla edota erre eta kiskalita hil.
es
De estadísticas de accidentes marítimos. "Según ellas (dijo el señor M'choakumchild), cien mil personas se embarcaron en un año para travesías marítimas largas, y tan sólo quinientas se ahogaron o perecieron entre llamas.
fr
Et je trouve, dit M. Mac-Choakumchild, que, dans un temps donné, cent mille personnes se sont embarquées pour des voyages au long cours, et il n'y en a que cinq cents de noyées ou de brûlées.
en
And I find (Mr. M'Choakumchild said) that in a given time a hundred thousand persons went to sea on long voyages, and only five hundred of them were drowned or burnt to death.
eu
Zein da portzentajea?
es
¿Qué tanto por ciento resulta?
fr
Combien cela fait-il pour cent ?
en
What is the percentage?
eu
Eta nik hauxe esan nuen, Miss" orduan Sissy hipaka hasi zen, damu handiz bere okerrik handiena aitortzeko: "Esan nuen ez zela ezer."
es
que ninguno-y al decir esto, Cecí sollozó, como si aquel error, el mayor de los suyos, le inspirase viva contrición.
fr
Et j'ai répondu, mademoiselle, et Sissy se mit à sangloter pour de bon, comme pour témoigner l'extrême repentir que lui causait la plus grave de ses erreurs ;
en
And I said, Miss;' here Sissy fairly sobbed as confessing with extreme contrition to her greatest error; 'I said it was nothing.'
eu
"Ezer ez, Sissy?"
es
-¿Cómo que ninguno, Cecí?
fr
-Rien, Sissy ?
en
'Nothing, Sissy?'
eu
"Ezer ez, Miss-hildakoen familia eta lagunentzat. Inoiz ez dut ikasiko" esan zuen Sissyk.
es
-Ningún tanto por ciento representa para los parientes y amigos de los que perecieron.
fr
-Oui, mademoiselle ; rien du tout aux parents et aux amis de ceux qui avaient été tués.
en
'Nothing, Miss-to the relations and friends of the people who were killed.
aurrekoa | 142 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus