Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Louisak ukatu egin zuen Tom partaide izan zuenik hoben hartan;
es
Luisa negó que Tom tuviese culpa alguna en el pecado;
fr
mais sa mère l'interrompit par cette réplique concluante :
en
Louisa denied Tom's participation in the offence;
eu
baina amak neska geldiarazi zuen erantzun erabateko batez: "Louisa, ez esan hori neuri, osasunez makalduta nago eta;
es
pero su madre la interrumpió con una contestación que no admitía réplica: -No me digas eso, Luisa; ten en cuenta mi estado de salud;
fr
" Louise, comment pouvez-vous me dire cela dans l'état actuel de ma santé !
en
but her mother stopped her with the conclusive answer, 'Louisa, don't tell me, in my state of health;
eu
inork horretara bultzatu ezik, ezinezkoa baita zu zeu horrela hastea."
es
es imposible, física y moralmente, que tú lo hayas hecho, si alguien no te hubiera estimulado.
fr
Car, à moins que vous n'y ayez été encouragée, il est moralement et physiquement impossible que vous vous soyez permis de le faire !
en
for unless you had been encouraged, it is morally and physically impossible that you could have done it.'
eu
"Ezerk ez nau bultzatu, ama, ez bada izan sutatik jausten ziren txinpart gorriei begiratzea, nola zuritzen eta iraungitzen ziren ikustea.
es
-No; lo único que me ha estimulado, madre, ha sido el contemplar las rojas chispas que saltaban del fuego, perdían brillo y morían.
fr
-Je n'y ai été encouragée par rien, mère, si ce n'est par le feu, par les étincelles rouges que je voyais tomber de la grille, blanchir et s'éteindre.
en
'I was encouraged by nothing, mother, but by looking at the red sparks dropping out of the fire, and whitening and dying.
eu
Azken finean, horrek gogorarazi dit zein bizitza laburra izango dudan eta zein gutxi egitea espero dezakedan."
es
Esto me hizo pensar en que, después de todo, mi vida iba a ser muy corta, y que sería bien poco lo que podría yo hacer en ella.
fr
Alors j'ai songé combien, après tout, ma vie serait courte et que je serai morte avant d'avoir fait grand'chose.
en
It made me think, after all, how short my life would be, and how little I could hope to do in it.'
eu
"Zorakeriak!" esan zuen Mrs.
es
-¡Qué tonterías!
fr
-Sornettes !
en
'Nonsense!' said Mrs.
eu
Gradgrindek, erdi adorez hitz eginez.
es
-exclamó la señora Gradgrind, mostrándose casi enérgica-.
fr
dit Mme Gradgrind devenant presque énergique.
en
Gradgrind, rendered almost energetic.
eu
"Zorakeriak!
es
¡Qué tonterías!
fr
Sornettes !
en
'Nonsense!
eu
Ez gelditu hor, Louisa, halakoak neuri sartu nahian, ondotxo baitakizu zure aitaren belarrira heltzen bada, erretolika ederra entzun beharko dudala.
es
Parece mentira que te estés ahí quieta y que me digas a la cara semejantes cosas, Luisa, sabiendo, como sabes, que si alguna vez llegan a oídos de tu padre dirá y no acabará.
fr
Ne vous tenez pas là à me dire en face de pareilles sottises, Louise, quand vous savez très-bien que si cela arrivait aux oreilles de votre père, cela n'en finirait pas.
en
Don't stand there and tell me such stuff, Louisa, to my face, when you know very well that if it was ever to reach your father's ears I should never hear the last of it.
eu
Eman dizkiguzun buruhauste guztiak eman ondoren!
es
¡Después de todas las molestias que se ha tomado con vosotros!
fr
Après toute la peine qu'on a prise avec vous !
en
After all the trouble that has been taken with you!
eu
Entzun dituzun hitzaldiak entzun eta ikusi dituzun esperimentuak ikusi eta gero, hau!
es
¡Después de todas las lecciones que os han dado y los experimentos que habéis presenciado!
fr
Après tous les cours que vous avez suivis et les expériences que vous avez vues !
en
After the lectures you have attended, and the experiments you have seen!
eu
Nik neuk entzun ez dizut, ba, eskuin alde osoa malgorturik neukala, zure irakaslearekin jarduten errekuntzaz, kiskalkuntzaz eta berokuntzaz, baita ezindu gizagaixo bati gogoa barrea liezaioketen kuntza mota guztiez ere, orain zu txinpart eta errautsei buruzko txorakeria horiek esaten entzuteko!
es
¡Después de haberte oído yo misma, cuando tenía inválido todo el lado derecho, darle vueltas con tu profesor a la combustión, la calcinación, la calorificación y todos los términos acabados en ción capaces de volver loca a una inválida, me vienes ahora con esos absurdos de chispas y pavesas...!
fr
Après que je vous ai entendue moi-même, à l'époque où mon côté droit s'est tout à fait engourdi, débiter à votre maître une foule de choses sur la combustion et la calcination et la calorification, je dirai même sur toutes les espèces d'action capables de rendre folle une pauvre malade.
en
After I have heard you myself, when the whole of my right side has been benumbed, going on with your master about combustion, and calcination, and calorification, and I may say every kind of ation that could drive a poor invalid distracted, to hear you talking in this absurd way about sparks and ashes!
eu
Nahiago nuke" esan zuen arranguratsu Mrs.
es
¡Ojalá... !
fr
Et après tout cela, vous venez me parler d'une façon si absurde à propos d'étincelles et de cendres.
en
I wish,' whimpered Mrs.
eu
Gradgrindek, aulkia hartuz eta bere arrazoirik indartsuena deskargatuz, errealitateen itzal xume haiek zanpatuta pot egin baino lehen, "bai, benetan nahiago nuke inoiz ere seme-alabarik sortu ez izana, eta orduan jakingo zenukete zer izango litzatekeen zuetaz ni gabe!"
es
-gimoteó la señora Gradgrind, echando mano a una silla y dando suelta a su argumento más decisivo antes de sucumbir bajo el peso de aquellas simples sombras de realidades-. ¡Ojalá que yo no hubiese tenido hijos! ¡Entonces habríais sabido vosotros lo que es no tener madre!
fr
Je voudrais, pleurnicha Mme Gradgrind, prenant une chaise et lançant son argument le plus écrasant, avant de succomber sous ces ombres trompeuses de faits, oui, je voudrais vraiment ne jamais avoir eu d'enfants.
en
Gradgrind, taking a chair, and discharging her strongest point before succumbing under these mere shadows of facts, 'yes, I really do wish that I had never had a family, and then you would have known what it was to do without me!'
eu
 
es
 
fr
Vous auriez vu, alors, si vous auriez pu vous passer de moi !
en
 
eu
IX. SISSYREN AURRERAKUNTZAK
es
CAPITULO IX. LOS PROGRESOS DE CECI
fr
 
en
CHAPTER IX SISSY'S PROGRESS
eu
Sissy Jupek ez zuen aldi samurrik izan Mr. M'Choakumchild eta Mrs.
es
Cecí Jupe no lo pasaba muy bien entre el señor M'choakumchild y la señora Gradgrind, y no dejó de sentir fuertes impulsos de huir de allí, en el transcurso de los primeros meses de prueba.
fr
CHAPITRE IX. Les progrès de Sissy.
en
SISSY JUPE had not an easy time of it, between Mr. M'Choakumchild and Mrs.
eu
Gradgrindek alde bietatik eraso ziotela, eta bulkada handiak izan zituen, probakuntzaren lehen hilabeteetan, ihes egiteko.
es
Llovían realidades todo el día con tal intensidad y la vida se le representaba como un libro de números tan apretados en columnas, que la muchacha se habría escapado, sin duda alguna, de no retenerla una consideración.
fr
Grâce à M. Mac-Choakumchild et à Mme Gradgrind, Sissy Jupe passa d'assez vilains quarts d'heure, et durant les premiers mois de son épreuve elle ne fut pas sans ressentir de très-fortes envies de se sauver de la maison.
en
Gradgrind, and was not without strong impulses, in the first months of her probation, to run away.
eu
Datuak jasotzen zituen egun osoan, gogor-gogor jaso ere, eta orokorrean bizitza aritmetika-liburu bat bezala, goitik behera arauez betea, zabaltzen zitzaion; hori dela eta, inolako zalantzarik gabe ihes egingo zukeen, eragozpen batengatik izan ezik.
es
Es muy lamentable pensar en lo que ocurría; pero la fuerza que le impedía dar tal paso no era resultado de ningún proceso aritmético;
fr
Tout le long du jour, il lui tombait une telle grêle de faits et la vie en générale lui était présentée comme dans un cahier de corrigés si bien réglé, si fin et si serré, qu'elle se serait sauvée infailliblement sans une pensée unique qui la retint.
en
It hailed facts all day long so very hard, and life in general was opened to her as such a closely ruled ciphering-book, that assuredly she would have run away, but for only one restraint.
eu
Deitoragarria da hau hona ekartzea;
es
se la imponía la joven a sí misma contra todas las leyes del cálculo;
fr
C'est triste à avouer ;
en
It is lamentable to think of;
eu
baina eragozpen hau ez zen izan inongo eragiketaren ondorioa, baizik eta Sissyk bere buruari ezarria kalkulu guztiak desafiatuz, eta tinko finkatu zen bere buruan edozein aktuariok premisak hartuz osatuko zukeen edozein probabilitate-taularen aurka.
es
chocaba de frente con todas las tablas de probabilidades que un actuario pudiera sacar de su oficina.
fr
bien au contraire, Sissy se l'imposait volontairement en dépit de tout calcul, bien qu'il fût en contradiction directe avec toute table de probabilités qu'eût pu dresser sur de telles données un teneur de livres expérimenté.
en
but this restraint was the result of no arithmetical process, was self-imposed in defiance of all calculation, and went dead against any table of probabilities that any Actuary would have drawn up from the premises.
eu
Izan ere, neskak sinesten zuen aitak ez zuela abandonatu;
es
La muchacha creía que su padre no la había abandonado;
fr
La jeune fille croyait que son père ne l'avait pas abandonnée ;
en
The girl believed that her father had not deserted her;
eu
Sissy bere aita itzuliko zelako itxaropenean bizi zen, eta sinetsita zegoen aita zoriontsuagoa izango zela bera leku hartan gelditzen bazen.
es
vivía confiada en que volvería, plenamente segura de que, quedándose donde estaba, lo hacía mucho más feliz a él.
fr
elle vivait dans l'espoir de le voir revenir, et dans la persuasion qu'il serait plus heureux de savoir qu'elle était restée chez M. Gradgrind.
en
she lived in the hope that he would come back, and in the faith that he would be made the happier by her remaining where she was.
eu
Jupek kontsolamendu honi heltzen zion ignorantzia errukarriaz, jakitatearen erosotasun hauta baztertuz, alegia, oinarri aritmetikoen bidez ikastea aita arlote giza gabea zuela, eta horregatik Mr. Gradgrind errukiz beteta zegoen.
es
La ignorancia lamentable con que Jupe se aferraba a este consuelo, desdeñando el consuelo superior de saber, con sólida base aritmética, que su padre era un vagabundo desnaturalizado, llenaba de conmiseración al señor Gradgrind.
fr
La déplorable ignorance avec laquelle Jupe s'accrochait à cette pensée consolante, repoussant la certitude, bien autrement consolante et basée sur des chiffres solides, que son père était un vagabond sans c?ur, soulevait chez M. Gradgrind une pitié mêlée de surprise.
en
The wretched ignorance with which Jupe clung to this consolation, rejecting the superior comfort of knowing, on a sound arithmetical basis, that her father was an unnatural vagabond, filled Mr. Gradgrind with pity.
eu
Hala ere, zer egin zitekeen?
es
Sin embargo, ¿qué podía hacerse?
fr
Qu'y faire, cependant ?
en
Yet, what was to be done?
eu
M'Choakumchildek aditzera eman zion neskak oso buru gogorra zeukala zenbakietarako;
es
El señor M'choakumchild informábale que la muchacha tenía una cabeza muy dura para los números;
fr
Mac-Choakumchild déclarait qu'elle avait un crâne épais où il était difficile de faire entrer les chiffres ;
en
M'Choakumchild reported that she had a very dense head for figures;
eu
lurbiraren ideia orokorra hartuz gero, denik eta arretarik txikiena eman ziela lurraren neurri zehatzei;
es
que, una vez dueña de ciertas ideas generales acerca del globo terráqueo, le tenían completamente sin cuidado sus medidas exactas;
fr
que, dès qu'elle avait eu une notion générale de la conformation du globe, elle avait témoigné aussi peu d'intérêt que possible, lorsqu'il s'était agi d'en connaître les mesures exactes ;
en
that, once possessed with a general idea of the globe, she took the smallest conceivable interest in its exact measurements;
eu
datuez jabetzean astiro baino astirotsuago zebilela, gertakizun penagarriren bat haiei lotuta ez bazegoen, behintzat;
es
que era extremadamente tarda en aprenderse de memoria fechas, a menos que fuese envuelto en ellas algún lamentable suceso;
fr
qu'elle acquérait les dates avec une lenteur déplorable, à moins que, par hasard, elles n'eussent trait à quelque misérable circonstance historique ;
en
that she was extremely slow in the acquisition of dates, unless some pitiful incident happened to be connected therewith;
eu
negarrari ematen ziola eskatzen zitzaionean berehala atera zezan (buruz) zenbat balio zuten berrehun eta berrogeita zazpi kapa muselinazko hamalau penny t'erditan erosiak;
es
que rompía a llorar si se le pedía que calculase mentalmente el coste de doscientos cuarenta y siete gorros de muselina a catorce peniques y medio cada uno;
fr
qu'elle fondait en larmes lorsqu'on lui demandait d'indiquer de suite (par le procédé mental) ce que coûteraient deux cent quarante-sept bonnets de mousseline, à un franc quarante-cinq centimes chaque ;
en
that she would burst into tears on being required (by the mental process) immediately to name the cost of two hundred and forty-seven muslin caps at fourteen-pence halfpenny;
eu
goibel baino goibelago zegoela eskolan;
es
que estaba todo lo triste que podía estarse en la escuela;
fr
qu'elle occupait dans l'école la dernière place qu'il était possible d'occuper ;
en
that she was as low down, in the school, as low could be;
eu
zortzi astebete eginda Ekonomia Politikoaren hasi-masietan trebatzeko, atzo bertan zuzendu ziola erantzuna nano berritsu batek, Sissyk "Zein da zientzia honen lehen printzipioa?" izeneko galderari, erantzun zentzugabe hau eman ziolako: "Geuri besteek zer egitea nahi baitugu, horixe egitea besteei.
es
que, al cabo de ocho semanas de introducción a los elementos de la Economía política, un parlanchín que no levantaba tres pies del suelo le había enmendado la plana el día anterior al dar ella, a la pregunta "¿Cuál es el primer principio de esta ciencia? ", la absurda contestación siguiente: "Obrar con el prójimo como yo quisiera que obrasen conmigo."
fr
qu'après avoir étudié pendant huit jours les éléments de l'économie politique, elle avait été reprise par une petite commère de trois pieds de haut pour avoir fait à la question : " Quel est le premier principe de cette science ? " l'absurde réponse : " Faire aux autres ce que je voudrais qu'on me fît. "
en
that after eight weeks of induction into the elements of Political Economy, she had only yesterday been set right by a prattler three feet high, for returning to the question, 'What is the first principle of this science?' the absurd answer, 'To do unto others as I would that they should do unto me.'
eu
Mr. Gradgrindek adierazi zuen, buruari eraginez, guzti hura oso txarto zegoela;
es
El señor Gradgrind contestó, cabeceando negativamente, que estos eran malos síntomas;
fr
M. Gradgrind remarqua, en secouant la tête, que tout cela était bien triste ;
en
Mr. Gradgrind observed, shaking his head, that all this was very bad;
eu
etengabeko birrinketaren behar gorria erakusten zuela jakinduriaren errotan, sistemak, ordutegiak, liburu urdinak, txostenak, eta A-tik Z-rako estatistikak erabiliz;
es
que era evidente la necesidad de darle incansablemente al molino del saber, a base de sistematización, cuadros sinópticos, informes, resúmenes, datos estadísticos alfabetizados desde la A a la Z;
fr
que cela démontrait la nécessité de lui broyer sans désemparer l'intelligence dans le moulin de la science, en vertu des systèmes, annexes, rapports, procès-verbaux et tables explicatives depuis A jusqu'à Z ;
en
that it showed the necessity of infinite grinding at the mill of knowledge, as per system, schedule, blue book, report, and tabular statements A to Z;
eu
eta Jupe "hartan bermatu behar zela". Beraz, Jupe hartan bermatu zen, eta eroriago ibili zen, baina ez jakintsuago bihurtu.
es
que Jupe tenía que seguir adelante en sus estudios. Y Jupe siguió estudiando, y perdió alegría; pero no ganó en saber.
fr
et qu'il fallait que Jupe travaillât ferme.
en
and that Jupe 'must be kept to it.' So Jupe was kept to it, and became low-spirited, but no wiser.
eu
"Oso ederra izango litzateke niretzat zu izatea, Miss Louisa!" esan zuen Sissyk, gau batean, Louisa ahalegindu zitzaionean Sissyri biharamunean aurkituko zituen harrigarrikeriak nolabait argitzen.
es
-¡Cuánto me gustaría ser como vos, señorita Luisa!-le dijo una noche, después que esta última procuró aclararle las dudas que tenía acerca de la lección del día siguiente.
fr
De façon que Jupe, à force de travailler ferme, en devint toute triste sans en devenir plus savante. " Que je voudrais donc être à votre place, mademoiselle Louise !
en
'It would be a fine thing to be you, Miss Louisa!' she said, one night, when Louisa had endeavoured to make her perplexities for next day something clearer to her.
eu
"Hala uste duzu?"
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
'Do you think so?'
eu
"Gauza pilo bat jakingo nuke, Miss Louisa.
es
-¡Sabría tantas cosas, señorita Luisa...!
fr
je le voudrais de tout mon c?ur, mademoiselle Louise.
en
'I should know so much, Miss Louisa.
eu
Orain zail egiten zaidana, oso erraza izango litzaidake."
es
Todo lo que ahora me resulta difícil, sería entonces muy sencillo para mí.
fr
Tout ce qui maintenant me donne tant de peine, me paraîtrait si facile alors.
en
All that is difficult to me now, would be so easy then.'
eu
"Agian ez zinateke hobea izango horregatik, Sissy."
es
-Acaso no salieses ganando nada con ello, Cecí.
fr
-Vous n'y gagneriez peut-être pas grand'chose.
en
'You might not be the better for it, Sissy.'
eu
Sissyk hauxe esan zuen, lipar batez ezbaian ibilita, "Ez nintzateke okerragoa izango, Miss Louisa." Honi Miss Louisak hauxe erantzun zion:
es
Cecí se aventuró a decir, después de una ligera vacilación: -Pero tampoco perdería nada, señorita Luisa.
fr
" Sissy répondit humblement, après avoir un peu hésité : " Je ne pourrais toujours pas y perdre. "
en
Sissy submitted, after a little hesitation, 'I should not be the worse, Miss Louisa.' To which Miss Louisa answered, 'I don't know that.'
eu
"Nik ez dakit horretaz." Hain komunikazio eskasa egon zen bi nesken artean-batetik Stone Lodgeko bizimodua makineria pieza baten antzera mugitzen zelako gizakien interferentzia orori kontrakarrean jarriz, bestetik Sissyren iraganaldiaren gainean ezarritako debekua zela kausa-ezen artean ere bata bestearentzat erdi arrotzak baitziren. Sissyk, begi beltzak Louisaren aurpegira bihurtuta jakinguraz, ez zekien ondo isilik egon behar zuen ala zer edo zer gehiago esan.
es
A lo que ésta contestó: -No lo sé. Eran las dos casi extrañas la una a la otra, porque se habían tratado muy poco; la vida en el Palacio de Piedra giraba monótonamente lo mismo que una máquina, y Cecí tenía prohibido hablar de su vida pasada.
fr
Mlle Louise répliqua qu'elle n'en répondrait pas. Les rapports qui existaient entre les deux jeunes filles étaient si restreints (soit parce que l'existence des habitants de Pierre-Loge se déroulait avec une régularité mécanique trop monotone pour ne pas décourager toute intervention humaine, soit à cause de la clause qui défendait toute allusion à la carrière antérieure de Sissy), qu'elles se connaissaient à peine.
en
There had been so little communication between these two-both because life at Stone Lodge went monotonously round like a piece of machinery which discouraged human interference, and because of the prohibition relative to Sissy's past career-that they were still almost strangers.
eu
"Laguntza handiagoa ematen diozu aman-eta askoz atseginagoa zara berarekin-nik inoiz ere eman niezaiokeena baino" ekin zion berriro Louisak.
es
Por eso la muchacha se quedó mirando a Luisa con ojos interrogadores, no sabiendo si agregar algo más o quedarse callada. Luisa prosiguió:
fr
Sissy, fixant sur le visage de Louise ses grands yeux noirs étonnés, resta indécise, ne sachant si elle devait en dire davantage ou garder le silence.
en
Sissy, with her dark eyes wonderingly directed to Louisa's face, was uncertain whether to say more or to remain silent.
eu
"Askoz ere maiteago duzu zeure burua nik neure burua baino."
es
-Tú sabes ser más servicial para mi madre que yo, y más agradable con ella que lo que yo acierto a ser.
fr
" Vous êtes plus utile à ma mère et de meilleure humeur que je ne saurais jamais l'être, reprit Louise.
en
'You are more useful to my mother, and more pleasant with her than I can ever be,' Louisa resumed.
eu
"Barkatu, Miss Louisa, baina" erregutu zuen Sissyk, "ni-oso ergela naiz!"
es
-Pero, por favor, señorita Luisa-dijo Cecí, excusándose-.
fr
Vous êtes de meilleure humeur avec vous-même que je ne le suis avec moi.
en
'You are pleasanter to yourself, than I am to myself.'
eu
Louisak, ohi baino barre argiagoa eginez, esan zion Sissyri gero eta zuhurragoa izango zela.
es
¡Soy..., soy tan ignorante...!
fr
-Mais, s'il vous plaît, mademoiselle Louise, plaida Sissy ; je suis. oh ! je suis bête ! "
en
'But, if you please, Miss Louisa,' Sissy pleaded, 'I am-O so stupid!'
eu
"Zuk ez dakizu" esan zuen Sissyk, erdi negarrez, "zein ergela naizen.
es
Luisa dejó escapar una risa más alegre de lo que era habitual en ella, y le dijo que poco a poco se iría haciendo más instruida.
fr
Louise, avec un rire plus franc que d'habitude, lui dit qu'elle ne tarderait pas à devenir plus savante.
en
Louisa, with a brighter laugh than usual, told her she would be wiser by-and-by.
eu
Eskola-ordu guztietan huts egiten dut.
es
-Es que no sabéis lo tonta que soy-exclamó Cecí, casi llorando-.
fr
" Vous ne savez pas, dit Sissy en pleurant à moitié, comme je suis bête.
en
'You don't know,' said Sissy, half crying, 'what a stupid girl I am.
aurrekoa | 142 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus