Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
nahi nituzke ipini milaka upel sutautsez beteak haien azpian eta denak batera leherrarazi!
es
y me gustar?a poder ponerle debajo mil barriles de p?lvora para pegarles fuego y hacer que volasen todos juntos.
fr
et je voudrais pouvoir placer dessous mille barils de poudre afin de les envoyer tous au diable du m?me coup !
en
and I wish I could put a thousand barrels of gunpowder under them, and blow them all up together!
eu
Hala ere, Bounderby zaharrarekin bizitzera noanean, mendekua hartuko dut."
es
Pero ya tendr? mi desquite cuando vaya a vivir con el viejo Bounderby.
fr
C'est ?gal, quand j'irai demeurer chez le vieux Bounderby, je prendrai ma revanche !
en
However, when I go to live with old Bounderby, I'll have my revenge.'
eu
"Mendekua, Tom?"
es
-?Tu desquite, Tom?
fr
-Ta revanche, Tom ?
en
'Your revenge, Tom?'
eu
"Hauxe esan nahi dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
atsegin pixka bat hartuko dudala; kanpoan ibiliko naiz eta gauzak ikusi eta entzungo ditut.
es
-Quiero decir que me divertir? un poco, saldr?, ver? cosas y oir? algo, como compensaci?n de esta educaci?n que he recibido.
fr
-Je veux dire que je m'amuserai un peu ? aller voir quelque chose et entendre quelque chose. Je me d?dommagerai de la fa?on dont j'ai ?t? ?lev?.
en
'I mean, I'll enjoy myself a little, and go about and see something, and hear something. I'll recompense myself for the way in which I have been brought up.'
eu
Saria emango diot neure buruari, jaso dudan heziketagatik."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Dena den, ez hartu itxaropenik aldez aurretik, Tom.
es
-Tom, no te prepares de antemano una desilusi?n.
fr
-Ne te fais pas illusion, Tom ;
en
'But don't disappoint yourself beforehand, Tom.
eu
Mr. Bounderbyk aitak bezala pentsatzen du, askoz ere gogorragoa da eta ez dauka aitaren ontasunaren erdia ere."
es
El se?or Bounderby piensa lo mismo que nuestro padre, es mucho m?s rudo, y no es ni la mitad de cari?oso.
fr
M. Bounderby a les m?mes id?es que papa ;
en
Mr. Bounderby thinks as father thinks, and is a great deal rougher, and not half so kind.'
eu
"Tira!" esan zuen Tomek, barrez;
es
Tom contest? ri?ndose:
fr
il est seulement beaucoup plus dur et loin d'?tre aussi bon.
en
'Oh!' said Tom, laughing;
eu
"Horrek ez dit axola.
es
-Eso me tiene sin cuidado.
fr
s'?cria Tom en riant, qu'est-ce que ?a me fait ?
en
'I don't mind that.
eu
Oso ondo, jakingo dut nola erabili eta bigundu Bounderby zaharra!"
es
Demasiado s? yo c?mo amansar y manejar a Bounderby.
fr
Je trouverai bien moyen de mener et d'amadouer le vieux Bounderby !
en
I shall very well know how to manage and smooth old Bounderby!'
eu
Neska-mutilaren itzalak zehazki ageri ziren orman; alabaina, gelako apalategi handi haien itzalak nahastuta zeuden orman eta sabaian, eta bazirudien neba-arrebak kobazulo ilun baten aurrean zeudela.
es
Las sombras de los dos muchachos se dibujaban sobre la pared, pero las de todos los altos armarios de la habitaci?n formaban masa compacta sobre aqu?lla y sobre el techo, produciendo la impresi?n de que las de los dos muchachos se hallaban metidas en una negra caverna.
fr
" Leurs ombres se dessinaient sur le mur ; mais celles des grandes armoires de la chambre se m?laient ensemble sur le plafond, comme si le fr?re et la s?ur eussent ?t? abrit?s par une sombre caverne ;
en
Their shadows were defined upon the wall, but those of the high presses in the room were all blended together on the wall and on the ceiling, as if the brother and sister were overhung by a dark cavern.
eu
Edo, buru imajinatiboren batek-halako traizioak han egoterik izan balu-esan zezakeen itzalak neba-arreben hizpidearen antza zeukala, bai eta bi gazteen etorkizun beltzarena ere.
es
Acaso una imaginaci?n viva-si el hablar de semejante facultad en un sitio como aquel no constituyese una traici?n-hab?a dibujado aquellas sombras como fiel ilustraci?n del tema de que hablaban los muchachos y de la triste asociaci?n que aquel hab?a de tener con sus destinos.
fr
ou bien, une imagination fantastique (si pareille trahison e?t pu p?n?trer dans ce sanctuaire des faits) y aurait peut-?tre vu l'ombre de leur sujet de conversation et de l'avenir mena?ant qu'il pr?sageait.
en
Or, a fanciful imagination-if such treason could have been there-might have made it out to be the shadow of their subject, and of its lowering association with their future.
eu
"Zein da zure modu berezi hori gizona biguntzeko eta erabiltzeko, Tom?
es
-?Cu?l es ese gran remedio para amansar y manejar, Tom? ?O es un secreto?
fr
" Quel est donc ton grand moyen pour amadouer et mener les gens, Tom ?
en
'What is your great mode of smoothing and managing, Tom?
eu
Sekretua da?"
es
-dijo Tom-.
fr
Est-ce un secret ?
en
Is it a secret?'
eu
"Tira!" esan zuen Tomek, "sekretua bada, ez dago oso urrun.
es
Si mi remedio es un secreto, por lo menos no est? lejos de aqu?;
fr
dit Tom, si c'est un secret, il n'est pas bien loin.
en
'Oh!' said Tom, 'if it is a secret, it's not far off.
eu
Zeu zara-eta.
es
porque el remedio eres t?.
fr
C'est toi.
en
It's you.
eu
Zeu zara Bounderbyren kuttuna, zeu zara haren gogokoa;
es
T?, que eres su capricho y su predilecta;
fr
Tu es l'enfant g?t?e de Bounderby, sa favorite ;
en
You are his little pet, you are his favourite;
eu
berak edozer egingo du zuregatik.
es
es capaz de hacer cualquier cosa por ti.
fr
il ferait tout au monde pour toi.
en
he'll do anything for you.
eu
Esaten didanean zer ez duen atsegin, nik hauxe esango diot: "Loo nire arreba mindu eta zapuztuko da, Mr. Bounderby.
es
Si me dice alguna cosa que no me gusta, yo le contestar?: "Mi hermana Lu se quedar? muy dolida y desilusionada, se?or Bounderby.
fr
Quand il me dira de faire quelque chose qui ne me va pas, je lui r?pondrai : " Ma s?ur Lou sera pein?e et surprise, monsieur Bounderby.
en
When he says to me what I don't like, I shall say to him, "My sister Loo will be hurt and disappointed, Mr. Bounderby.
eu
Berak beti esan ohi zidan ziur zegoela etorkorragoa izango zinela nirekin honelakoetan eta halakoetan."
es
Ella me dec?a siempre que ten?a la seguridad de que ser?ais muy amable conmigo."
fr
Elle me disait toujours que vous seriez plus indulgent que cela.
en
She always used to tell me she was sure you would be easier with me than this."
eu
Horrek apalduko du Bounderby, ezerk apalduko badu."
es
Y esto le amansar?, o no hay nada capaz de amansarlo.
fr
" Si ce moyen-l? ne suffit pas pour l'obliger ? baisser pavillon, c'est que rien n'y peut r?ussir.
en
That'll bring him about, or nothing will.'
eu
Erantzunezko esaldiaren zain egon ondoren, eta batere erantzunik jaso gabe, Tom denbora errealean murgildu zen nekatuta, gorputza aulkiaren ondoan eta beronen besoetan bihurritu zuen aharrausika eta tximak harrotzen ibili zen, harik eta bat batean gora begiratu zuen arte, hauxe galdetzeko:
es
Tom esper? alguna contestaci?n, y viendo que no llegaba, volvi? a caer, aburrido, en el presente; se retorci?, bostezando sobre el reborde del respaldo de la silla, se manose? m?s y m?s la cabeza, hasta que la levant? s?bitamente y pregunt?:
fr
" Apr?s avoir attendu quelque observation en r?ponse ? ses paroles, Tom, voyant qu'il n'en recevait pas, tomba de tout le poids de son ennui dans le temps pr?sent et se tortilla en b?illant, autour des barreaux de sa chaise, ?bouriffant de plus en plus sa chevelure ;
en
After waiting for some answering remark, and getting none, Tom wearily relapsed into the present time, and twined himself yawning round and about the rails of his chair, and rumpled his head more and more, until he suddenly looked up, and asked:
eu
"Lotara joan zara, Loo?"
es
-?Te has dormido, Lu?
fr
enfin, il leva la t?te et demanda :
en
'Have you gone to sleep, Loo?'
eu
"Ez, Tom.
es
-No, Tom.
fr
-Non, Tom ;
en
'No, Tom.
eu
Suari begira nago."
es
Me entreten?a mirando el fuego.
fr
je regarde le feu.
en
I am looking at the fire.'
eu
"Badirudi gauza gehiago ateratzen duzula suari begiratzetik, nik inoiz ere atera nitzakeenak baino" esan zuen Tomek.
es
-Parece como si descubrieras en ?l cosas que yo jam?s he visto-dijo el muchacho-.
fr
-Il para?t que tu y vois bien des choses que je n'y ai jamais vues, dit Tom.
en
'You seem to find more to look at in it than ever I could find,' said Tom.
eu
"Antza denez, neska izatearen beste abantaila bat da hori."
es
Supongo que esa es otra de las ventajas de ser muchacha.
fr
Encore un avantage que les filles ont sur nous, je suppose.
en
'Another of the advantages, I suppose, of being a girl.'
eu
"Tom" galdetu zion arrebak, astiro, doinu bitxian, galdera suan irakurtzen ibiliko bailitzan, sugarretan argi idatzita aurkitu gabe, "poztasunik hartzen duzu Mr. Bounderbyren bulegora aldatuko zarelako?"
es
-Dime, Tom-pregunt? Luisa muy despacio y con acento extra?o, como si leyese en el fuego lo que iba preguntando y no lo viese muy claro-, ?esperas como un hecho feliz ese cambio que se ha de realizar cuando vayas a vivir con el se?or Bounderby?
fr
-Tom, demanda sa s?ur d'une voix lente et d'un ton ?trange, comme si elle e?t cherch? ? lire dans le feu une question qui n'y ?tait pas tr?s-clairement ?crite, l'id?e de quitter la maison pour aller chez M. Bounderby te cause-t-elle une grande satisfaction ?
en
'Tom,' enquired his sister, slowly, and in a curious tone, as if she were reading what she asked in the fire, and it was not quite plainly written there, 'do you look forward with any satisfaction to this change to Mr. Bounderby's?'
eu
"Tira, zer edo zer esan daiteke horretaz" erantzun zuen Tomek, aulkia bere ondotik baztertuz, gorputza zutik jartzeko;
es
-Mira, hermana-replic? Tom, empujando la silla y poni?ndose en pie-, eso significar?, por lo menos, que me alejar? de esta casa.
fr
-En allant chez lui, r?pondit Tom se levant et poussant sa chaise de c?t?, je quitterai la maison, c'est d?j? quelque chose.
en
'Why, there's one thing to be said of it,' returned Tom, pushing his chair from him, and standing up;
eu
"etxetik alde egitea izango da." "Zer edo zer esan daiteke horretaz" esan zuen halaber Louisak lehengo doinu bitxian;
es
Luisa repiti?, en el mismo extra?o acento de antes: -Eso significar? que me alejar? de esta casa...
fr
-Entrer chez lui, r?p?ta Louise du m?me ton, c'est quitter la maison !
en
'it will be getting away from home.' 'There is one thing to be said of it,' Louisa repeated in her former curious tone;
eu
"etxetik alde egitea izango da.
es
S?.
fr
Oui, c'est bien quelque chose.
en
'it will be getting away from home.
eu
Bai." "Kontua ez da batere gogorik dudala zu uzteko, Loo, eta batez ere, zu hemen uzteko.
es
-No es que no me vaya a resultar muy doloroso, Lu, separarme de ti y dejarte en este lugar.
fr
-Ce n'est pas que je ne sois tr?s-f?ch?, Lou, de te laisser, et de te laisser ici.
en
Yes.' 'Not but what I shall be very unwilling, both to leave you, Loo, and to leave you here.
eu
Baina joan behar dut, badakizu, nahi eta nahi ez; eta hobe dut joatea honelako leku batera, neurekin eraman ahal badut zuk eskaintzen duzun abantailaren bat han erabiltzeko, eta ez abantaila hori erabat alferrik izango dudan leku batera.
es
Pero ya sabes que, me guste o no, tendr? que ir; y siempre es preferible que vaya a vivir donde pueda sacar partido de tu influencia que no donde me sea imposible gozar de ella...
fr
Mais, tu sais, il faudra toujours que je m'en aille, bon gr? mal gr?, et autant vaut que j'aille o? ton influence me sera utile, qu'ailleurs o? j'en perdrais le b?n?fice.
en
But I must go, you know, whether I like it or not; and I had better go where I can take with me some advantage of your influence, than where I should lose it altogether.
eu
Ez duzu ulertzen?"
es
?No lo comprendes?
fr
Tu comprends ?
en
Don't you see?'
eu
"Bai, Tom."
es
-S?, Tom.
fr
-Oui, Tom.
en
'Yes, Tom.'
eu
Erantzunak luze jo zuen, berekin inolako zalantzarik ekarri ez bazuen ere, eta bitartean Tom Louisaren aulkira hurbildu eta atzeko aldean bermatu zen su arreba liluratuta zeukan hari arrebaren ikuspuntutik begiratzeko eta, era berean, Louisak handik zer atera zezakeen ikusteko.
es
La respuesta fue tajante ; pero tard? tanto en venir, que Tom tuvo tiempo de acercarse a su hermana, apoyarse en el respaldo de la silla de ?sta y ponerse a contemplar el fuego que tanto absorb?a a Luisa, desde donde ella lo miraba, para ver si ?l tambi?n descubr?a algo.
fr
" La r?ponse s'?tait fait attendre si longtemps, quoiqu'elle n'annon??t aucune ind?cision, que Tom venait de s'approcher et de s'appuyer derri?re la chaise de Louise, afin de contempler, du m?me point de vue, le feu qui absorbait la pens?e de sa s?ur, pour voir s'il n'y avait pas quelque chose ? y voir qui expliqu?t la distraction de Louise.
en
The answer was so long in coming, though there was no indecision in it, that Tom went and leaned on the back of her chair, to contemplate the fire which so engrossed her, from her point of view, and see what he could make of it.
eu
"Sua izateaz bestalde" esan zuen Tomek, "iruditzen zait, beste edozeren antzera, zozokeria eta huskeria dela.
es
-Salvo que arde-dijo el muchacho-, lo veo tan est?pido y falto de sentido como todo lo dem?s.
fr
" Ma foi, sauf que c'est du feu, dit Tom, il me para?t aussi stupide et aussi vide que tout ce qui nous entoure.
en
'Except that it is a fire,' said Tom, 'it looks to me as stupid and blank as everything else looks.
eu
Zer ikusten duzu suan?
es
?Qu? es lo que t? ves en ?l?
fr
Qu'est-ce que tu y vois donc ?
en
What do you see in it?
eu
Ez da izango zirkoa?"
es
?Acaso un circo?
fr
Pas un cirque, hein ?
en
Not a circus?'
eu
"Ez dut ezer berezirik ikusten suan, Tom.
es
-Como ver, Tom no veo en el fuego nada de particular;
fr
-Je n'y vois rien de bien particulier, Tom.
en
'I don't see anything in it, Tom, particularly.
eu
Baina suari begira egon naizenetik, zu eta biok imajinatu ditut, hazten garenean."
es
pero, desde que estoy mir?ndolo, me pregunto lo que ser? de ti y de m? cuando seamos mayores.
fr
Mais, depuis que je le regarde, je me demande avec ?tonnement ce que nous deviendrons, toi et moi, lorsque nous serons grands.
en
But since I have been looking at it, I have been wondering about you and me, grown up.'
eu
"Berriz ere gauzak imajinatzen!" esan zuen Tomek.
es
-?Otra vez pregunt?ndote cosas!-dijo Tom.
fr
-Voil? que tu t'?tonnes encore ! dit Tom.
en
'Wondering again!' said Tom.
eu
"Oso pentsamendu managaitzak ditut" erantzun zuen arrebak, "eta haiek gauzak imajinatzen dituzte." "Ba, eskatu behar dizut, Louisa" esan zuen Mrs.
es
-Mis pensamientos son tan ind?mitos, que todo lo miran asombrados-contest?le, la hermana.
fr
-J'ai des pens?es si rebelles, r?pliqua Louise, j'ai beau faire, elles sont toujours ? s'?tonner.
en
'I have such unmanageable thoughts,' returned his sister, 'that they will wonder.'
eu
Gradgrindek, isilpean atea ireki eta gero, "halakorik ez egiteko, Jainkoarren, neska txolin horrek, edo berriro entzun beharko dut erretolika zure aitaren ahotik.
es
-Pues, si es as?-prorrumpi? la se?ora Gradgrind, que hab?a abierto la puerta del cuarto sin que la sintiesen-, no les consientas semejante cosa, muchacha irreflexiva, ?por amor de Dios!, o tu padre no acabar? jam?s de ech?rmelo en cara.
fr
-Eh bien, je vous prie, Louise, dit Mme Gradgrind qui avait ouvert la porte sans qu'on l'e?t entendue, de n'en rien faire. Au nom du ciel, fille inconsid?r?e, n'en faites rien, ou cela ne finira jamais avec votre p?re.
en
'Then I beg of you, Louisa,' said Mrs. Gradgrind, who had opened the door without being heard, 'to do nothing of that description, for goodness' sake, you inconsiderate girl, or I shall never hear the last of it from your father.
eu
Thomas, benetan lotsagarria da, neure buru gaixoak etengabe lanak ematen dizkidala, zure moduan hezitako mutiko bat, hain heziketa garestia jaso duena, arreba gauzak imajinatzera bultzatuz harrapatua izatea, ondotxo baitakizu zure aitak argi eta garbi esan duela Louisak ez duela halakorik egin behar."
es
Y a ti, Tom?s, te digo que es una cosa vergonzosa, sabiendo, como sabes, que mi pobre cabeza se me va, que un muchacho criado como lo has sido t?, un muchacho cuya educaci?n ha costado lo que la tuya, se vea sorprendido animando a su hermana a asombrarse, sabiendo, como sabes, que su padre se lo tiene prohibido terminantemente.
fr
Et vous aussi, Thomas, c'est vraiment honteux, lorsque ma pauvre t?te ne me laisse pas un moment de repos, de voir un gar?on ?lev? comme vous l'avez ?t? et dont l'?ducation a co?t? tant d'argent, de voir un gar?on comme vous encourageant sa s?ur ? s'?tonner, lorsqu'il sait que son p?re a express?ment d?fendu qu'elle se perm?t de s'?tonner jamais. " Louise nia que Tom e?t particip? en quoi que ce f?t ? ses torts ;
en
And, Thomas, it is really shameful, with my poor head continually wearing me out, that a boy brought up as you have been, and whose education has cost what yours has, should be found encouraging his sister to wonder, when he knows his father has expressly said that she is not to do it.'
eu
Louisak ukatu egin zuen Tom partaide izan zuenik hoben hartan;
es
Luisa neg? que Tom tuviese culpa alguna en el pecado;
fr
mais sa m?re l'interrompit par cette r?plique concluante :
en
Louisa denied Tom's participation in the offence;
aurrekoa | 142 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus