Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
nahi nituzke ipini milaka upel sutautsez beteak haien azpian eta denak batera leherrarazi!
es
y me gustaría poder ponerle debajo mil barriles de pólvora para pegarles fuego y hacer que volasen todos juntos.
fr
et je voudrais pouvoir placer dessous mille barils de poudre afin de les envoyer tous au diable du même coup !
en
and I wish I could put a thousand barrels of gunpowder under them, and blow them all up together!
eu
Hala ere, Bounderby zaharrarekin bizitzera noanean, mendekua hartuko dut."
es
Pero ya tendré mi desquite cuando vaya a vivir con el viejo Bounderby.
fr
C'est égal, quand j'irai demeurer chez le vieux Bounderby, je prendrai ma revanche !
en
However, when I go to live with old Bounderby, I'll have my revenge.'
eu
"Mendekua, Tom?"
es
-¿Tu desquite, Tom?
fr
-Ta revanche, Tom ?
en
'Your revenge, Tom?'
eu
"Hauxe esan nahi dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
atsegin pixka bat hartuko dudala; kanpoan ibiliko naiz eta gauzak ikusi eta entzungo ditut.
es
-Quiero decir que me divertiré un poco, saldré, veré cosas y oiré algo, como compensación de esta educación que he recibido.
fr
-Je veux dire que je m'amuserai un peu à aller voir quelque chose et entendre quelque chose. Je me dédommagerai de la façon dont j'ai été élevé.
en
'I mean, I'll enjoy myself a little, and go about and see something, and hear something. I'll recompense myself for the way in which I have been brought up.'
eu
Saria emango diot neure buruari, jaso dudan heziketagatik."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Dena den, ez hartu itxaropenik aldez aurretik, Tom.
es
-Tom, no te prepares de antemano una desilusión.
fr
-Ne te fais pas illusion, Tom ;
en
'But don't disappoint yourself beforehand, Tom.
eu
Mr. Bounderbyk aitak bezala pentsatzen du, askoz ere gogorragoa da eta ez dauka aitaren ontasunaren erdia ere."
es
El señor Bounderby piensa lo mismo que nuestro padre, es mucho más rudo, y no es ni la mitad de cariñoso.
fr
M. Bounderby a les mêmes idées que papa ;
en
Mr. Bounderby thinks as father thinks, and is a great deal rougher, and not half so kind.'
eu
"Tira!" esan zuen Tomek, barrez;
es
Tom contestó riéndose:
fr
il est seulement beaucoup plus dur et loin d'être aussi bon.
en
'Oh!' said Tom, laughing;
eu
"Horrek ez dit axola.
es
-Eso me tiene sin cuidado.
fr
s'écria Tom en riant, qu'est-ce que ça me fait ?
en
'I don't mind that.
eu
Oso ondo, jakingo dut nola erabili eta bigundu Bounderby zaharra!"
es
Demasiado sé yo cómo amansar y manejar a Bounderby.
fr
Je trouverai bien moyen de mener et d'amadouer le vieux Bounderby !
en
I shall very well know how to manage and smooth old Bounderby!'
eu
Neska-mutilaren itzalak zehazki ageri ziren orman; alabaina, gelako apalategi handi haien itzalak nahastuta zeuden orman eta sabaian, eta bazirudien neba-arrebak kobazulo ilun baten aurrean zeudela.
es
Las sombras de los dos muchachos se dibujaban sobre la pared, pero las de todos los altos armarios de la habitación formaban masa compacta sobre aquélla y sobre el techo, produciendo la impresión de que las de los dos muchachos se hallaban metidas en una negra caverna.
fr
" Leurs ombres se dessinaient sur le mur ; mais celles des grandes armoires de la chambre se mêlaient ensemble sur le plafond, comme si le frère et la s?ur eussent été abrités par une sombre caverne ;
en
Their shadows were defined upon the wall, but those of the high presses in the room were all blended together on the wall and on the ceiling, as if the brother and sister were overhung by a dark cavern.
eu
Edo, buru imajinatiboren batek-halako traizioak han egoterik izan balu-esan zezakeen itzalak neba-arreben hizpidearen antza zeukala, bai eta bi gazteen etorkizun beltzarena ere.
es
Acaso una imaginación viva-si el hablar de semejante facultad en un sitio como aquel no constituyese una traición-había dibujado aquellas sombras como fiel ilustración del tema de que hablaban los muchachos y de la triste asociación que aquel había de tener con sus destinos.
fr
ou bien, une imagination fantastique (si pareille trahison eût pu pénétrer dans ce sanctuaire des faits) y aurait peut-être vu l'ombre de leur sujet de conversation et de l'avenir menaçant qu'il présageait.
en
Or, a fanciful imagination-if such treason could have been there-might have made it out to be the shadow of their subject, and of its lowering association with their future.
eu
"Zein da zure modu berezi hori gizona biguntzeko eta erabiltzeko, Tom?
es
-¿Cuál es ese gran remedio para amansar y manejar, Tom? ¿O es un secreto?
fr
" Quel est donc ton grand moyen pour amadouer et mener les gens, Tom ?
en
'What is your great mode of smoothing and managing, Tom?
eu
Sekretua da?"
es
-dijo Tom-.
fr
Est-ce un secret ?
en
Is it a secret?'
eu
"Tira!" esan zuen Tomek, "sekretua bada, ez dago oso urrun.
es
Si mi remedio es un secreto, por lo menos no está lejos de aquí;
fr
dit Tom, si c'est un secret, il n'est pas bien loin.
en
'Oh!' said Tom, 'if it is a secret, it's not far off.
eu
Zeu zara-eta.
es
porque el remedio eres tú.
fr
C'est toi.
en
It's you.
eu
Zeu zara Bounderbyren kuttuna, zeu zara haren gogokoa;
es
Tú, que eres su capricho y su predilecta;
fr
Tu es l'enfant gâtée de Bounderby, sa favorite ;
en
You are his little pet, you are his favourite;
eu
berak edozer egingo du zuregatik.
es
es capaz de hacer cualquier cosa por ti.
fr
il ferait tout au monde pour toi.
en
he'll do anything for you.
eu
Esaten didanean zer ez duen atsegin, nik hauxe esango diot: "Loo nire arreba mindu eta zapuztuko da, Mr. Bounderby.
es
Si me dice alguna cosa que no me gusta, yo le contestaré: "Mi hermana Lu se quedará muy dolida y desilusionada, señor Bounderby.
fr
Quand il me dira de faire quelque chose qui ne me va pas, je lui répondrai : " Ma s?ur Lou sera peinée et surprise, monsieur Bounderby.
en
When he says to me what I don't like, I shall say to him, "My sister Loo will be hurt and disappointed, Mr. Bounderby.
eu
Berak beti esan ohi zidan ziur zegoela etorkorragoa izango zinela nirekin honelakoetan eta halakoetan."
es
Ella me decía siempre que tenía la seguridad de que seríais muy amable conmigo."
fr
Elle me disait toujours que vous seriez plus indulgent que cela.
en
She always used to tell me she was sure you would be easier with me than this."
eu
Horrek apalduko du Bounderby, ezerk apalduko badu."
es
Y esto le amansará, o no hay nada capaz de amansarlo.
fr
" Si ce moyen-là ne suffit pas pour l'obliger à baisser pavillon, c'est que rien n'y peut réussir.
en
That'll bring him about, or nothing will.'
eu
Erantzunezko esaldiaren zain egon ondoren, eta batere erantzunik jaso gabe, Tom denbora errealean murgildu zen nekatuta, gorputza aulkiaren ondoan eta beronen besoetan bihurritu zuen aharrausika eta tximak harrotzen ibili zen, harik eta bat batean gora begiratu zuen arte, hauxe galdetzeko:
es
Tom esperó alguna contestación, y viendo que no llegaba, volvió a caer, aburrido, en el presente; se retorció, bostezando sobre el reborde del respaldo de la silla, se manoseó más y más la cabeza, hasta que la levantó súbitamente y preguntó:
fr
" Après avoir attendu quelque observation en réponse à ses paroles, Tom, voyant qu'il n'en recevait pas, tomba de tout le poids de son ennui dans le temps présent et se tortilla en bâillant, autour des barreaux de sa chaise, ébouriffant de plus en plus sa chevelure ;
en
After waiting for some answering remark, and getting none, Tom wearily relapsed into the present time, and twined himself yawning round and about the rails of his chair, and rumpled his head more and more, until he suddenly looked up, and asked:
eu
"Lotara joan zara, Loo?"
es
-¿Te has dormido, Lu?
fr
enfin, il leva la tête et demanda :
en
'Have you gone to sleep, Loo?'
eu
"Ez, Tom.
es
-No, Tom.
fr
-Non, Tom ;
en
'No, Tom.
eu
Suari begira nago."
es
Me entretenía mirando el fuego.
fr
je regarde le feu.
en
I am looking at the fire.'
eu
"Badirudi gauza gehiago ateratzen duzula suari begiratzetik, nik inoiz ere atera nitzakeenak baino" esan zuen Tomek.
es
-Parece como si descubrieras en él cosas que yo jamás he visto-dijo el muchacho-.
fr
-Il paraît que tu y vois bien des choses que je n'y ai jamais vues, dit Tom.
en
'You seem to find more to look at in it than ever I could find,' said Tom.
eu
"Antza denez, neska izatearen beste abantaila bat da hori."
es
Supongo que esa es otra de las ventajas de ser muchacha.
fr
Encore un avantage que les filles ont sur nous, je suppose.
en
'Another of the advantages, I suppose, of being a girl.'
eu
"Tom" galdetu zion arrebak, astiro, doinu bitxian, galdera suan irakurtzen ibiliko bailitzan, sugarretan argi idatzita aurkitu gabe, "poztasunik hartzen duzu Mr. Bounderbyren bulegora aldatuko zarelako?"
es
-Dime, Tom-preguntó Luisa muy despacio y con acento extraño, como si leyese en el fuego lo que iba preguntando y no lo viese muy claro-, ¿esperas como un hecho feliz ese cambio que se ha de realizar cuando vayas a vivir con el señor Bounderby?
fr
-Tom, demanda sa s?ur d'une voix lente et d'un ton étrange, comme si elle eût cherché à lire dans le feu une question qui n'y était pas très-clairement écrite, l'idée de quitter la maison pour aller chez M. Bounderby te cause-t-elle une grande satisfaction ?
en
'Tom,' enquired his sister, slowly, and in a curious tone, as if she were reading what she asked in the fire, and it was not quite plainly written there, 'do you look forward with any satisfaction to this change to Mr. Bounderby's?'
eu
"Tira, zer edo zer esan daiteke horretaz" erantzun zuen Tomek, aulkia bere ondotik baztertuz, gorputza zutik jartzeko;
es
-Mira, hermana-replicó Tom, empujando la silla y poniéndose en pie-, eso significará, por lo menos, que me alejaré de esta casa.
fr
-En allant chez lui, répondit Tom se levant et poussant sa chaise de côté, je quitterai la maison, c'est déjà quelque chose.
en
'Why, there's one thing to be said of it,' returned Tom, pushing his chair from him, and standing up;
eu
"etxetik alde egitea izango da." "Zer edo zer esan daiteke horretaz" esan zuen halaber Louisak lehengo doinu bitxian;
es
Luisa repitió, en el mismo extraño acento de antes: -Eso significará que me alejaré de esta casa...
fr
-Entrer chez lui, répéta Louise du même ton, c'est quitter la maison !
en
'it will be getting away from home.' 'There is one thing to be said of it,' Louisa repeated in her former curious tone;
eu
"etxetik alde egitea izango da.
es
Sí.
fr
Oui, c'est bien quelque chose.
en
'it will be getting away from home.
eu
Bai." "Kontua ez da batere gogorik dudala zu uzteko, Loo, eta batez ere, zu hemen uzteko.
es
-No es que no me vaya a resultar muy doloroso, Lu, separarme de ti y dejarte en este lugar.
fr
-Ce n'est pas que je ne sois très-fâché, Lou, de te laisser, et de te laisser ici.
en
Yes.' 'Not but what I shall be very unwilling, both to leave you, Loo, and to leave you here.
eu
Baina joan behar dut, badakizu, nahi eta nahi ez; eta hobe dut joatea honelako leku batera, neurekin eraman ahal badut zuk eskaintzen duzun abantailaren bat han erabiltzeko, eta ez abantaila hori erabat alferrik izango dudan leku batera.
es
Pero ya sabes que, me guste o no, tendré que ir; y siempre es preferible que vaya a vivir donde pueda sacar partido de tu influencia que no donde me sea imposible gozar de ella...
fr
Mais, tu sais, il faudra toujours que je m'en aille, bon gré mal gré, et autant vaut que j'aille où ton influence me sera utile, qu'ailleurs où j'en perdrais le bénéfice.
en
But I must go, you know, whether I like it or not; and I had better go where I can take with me some advantage of your influence, than where I should lose it altogether.
eu
Ez duzu ulertzen?"
es
¿No lo comprendes?
fr
Tu comprends ?
en
Don't you see?'
eu
"Bai, Tom."
es
-Sí, Tom.
fr
-Oui, Tom.
en
'Yes, Tom.'
eu
Erantzunak luze jo zuen, berekin inolako zalantzarik ekarri ez bazuen ere, eta bitartean Tom Louisaren aulkira hurbildu eta atzeko aldean bermatu zen su arreba liluratuta zeukan hari arrebaren ikuspuntutik begiratzeko eta, era berean, Louisak handik zer atera zezakeen ikusteko.
es
La respuesta fue tajante ; pero tardó tanto en venir, que Tom tuvo tiempo de acercarse a su hermana, apoyarse en el respaldo de la silla de ésta y ponerse a contemplar el fuego que tanto absorbía a Luisa, desde donde ella lo miraba, para ver si él también descubría algo.
fr
" La réponse s'était fait attendre si longtemps, quoiqu'elle n'annonçât aucune indécision, que Tom venait de s'approcher et de s'appuyer derrière la chaise de Louise, afin de contempler, du même point de vue, le feu qui absorbait la pensée de sa s?ur, pour voir s'il n'y avait pas quelque chose à y voir qui expliquât la distraction de Louise.
en
The answer was so long in coming, though there was no indecision in it, that Tom went and leaned on the back of her chair, to contemplate the fire which so engrossed her, from her point of view, and see what he could make of it.
eu
"Sua izateaz bestalde" esan zuen Tomek, "iruditzen zait, beste edozeren antzera, zozokeria eta huskeria dela.
es
-Salvo que arde-dijo el muchacho-, lo veo tan estúpido y falto de sentido como todo lo demás.
fr
" Ma foi, sauf que c'est du feu, dit Tom, il me paraît aussi stupide et aussi vide que tout ce qui nous entoure.
en
'Except that it is a fire,' said Tom, 'it looks to me as stupid and blank as everything else looks.
eu
Zer ikusten duzu suan?
es
¿Qué es lo que tú ves en él?
fr
Qu'est-ce que tu y vois donc ?
en
What do you see in it?
eu
Ez da izango zirkoa?"
es
¿Acaso un circo?
fr
Pas un cirque, hein ?
en
Not a circus?'
eu
"Ez dut ezer berezirik ikusten suan, Tom.
es
-Como ver, Tom no veo en el fuego nada de particular;
fr
-Je n'y vois rien de bien particulier, Tom.
en
'I don't see anything in it, Tom, particularly.
eu
Baina suari begira egon naizenetik, zu eta biok imajinatu ditut, hazten garenean."
es
pero, desde que estoy mirándolo, me pregunto lo que será de ti y de mí cuando seamos mayores.
fr
Mais, depuis que je le regarde, je me demande avec étonnement ce que nous deviendrons, toi et moi, lorsque nous serons grands.
en
But since I have been looking at it, I have been wondering about you and me, grown up.'
eu
"Berriz ere gauzak imajinatzen!" esan zuen Tomek.
es
-¡Otra vez preguntándote cosas!-dijo Tom.
fr
-Voilà que tu t'étonnes encore ! dit Tom.
en
'Wondering again!' said Tom.
eu
"Oso pentsamendu managaitzak ditut" erantzun zuen arrebak, "eta haiek gauzak imajinatzen dituzte." "Ba, eskatu behar dizut, Louisa" esan zuen Mrs.
es
-Mis pensamientos son tan indómitos, que todo lo miran asombrados-contestóle, la hermana.
fr
-J'ai des pensées si rebelles, répliqua Louise, j'ai beau faire, elles sont toujours à s'étonner.
en
'I have such unmanageable thoughts,' returned his sister, 'that they will wonder.'
eu
Gradgrindek, isilpean atea ireki eta gero, "halakorik ez egiteko, Jainkoarren, neska txolin horrek, edo berriro entzun beharko dut erretolika zure aitaren ahotik.
es
-Pues, si es así-prorrumpió la señora Gradgrind, que había abierto la puerta del cuarto sin que la sintiesen-, no les consientas semejante cosa, muchacha irreflexiva, ¡por amor de Dios!, o tu padre no acabará jamás de echármelo en cara.
fr
-Eh bien, je vous prie, Louise, dit Mme Gradgrind qui avait ouvert la porte sans qu'on l'eût entendue, de n'en rien faire. Au nom du ciel, fille inconsidérée, n'en faites rien, ou cela ne finira jamais avec votre père.
en
'Then I beg of you, Louisa,' said Mrs. Gradgrind, who had opened the door without being heard, 'to do nothing of that description, for goodness' sake, you inconsiderate girl, or I shall never hear the last of it from your father.
eu
Thomas, benetan lotsagarria da, neure buru gaixoak etengabe lanak ematen dizkidala, zure moduan hezitako mutiko bat, hain heziketa garestia jaso duena, arreba gauzak imajinatzera bultzatuz harrapatua izatea, ondotxo baitakizu zure aitak argi eta garbi esan duela Louisak ez duela halakorik egin behar."
es
Y a ti, Tomás, te digo que es una cosa vergonzosa, sabiendo, como sabes, que mi pobre cabeza se me va, que un muchacho criado como lo has sido tú, un muchacho cuya educación ha costado lo que la tuya, se vea sorprendido animando a su hermana a asombrarse, sabiendo, como sabes, que su padre se lo tiene prohibido terminantemente.
fr
Et vous aussi, Thomas, c'est vraiment honteux, lorsque ma pauvre tête ne me laisse pas un moment de repos, de voir un garçon élevé comme vous l'avez été et dont l'éducation a coûté tant d'argent, de voir un garçon comme vous encourageant sa s?ur à s'étonner, lorsqu'il sait que son père a expressément défendu qu'elle se permît de s'étonner jamais. " Louise nia que Tom eût participé en quoi que ce fût à ses torts ;
en
And, Thomas, it is really shameful, with my poor head continually wearing me out, that a boy brought up as you have been, and whose education has cost what yours has, should be found encouraging his sister to wonder, when he knows his father has expressly said that she is not to do it.'
eu
Louisak ukatu egin zuen Tom partaide izan zuenik hoben hartan;
es
Luisa negó que Tom tuviese culpa alguna en el pecado;
fr
mais sa mère l'interrompit par cette réplique concluante :
en
Louisa denied Tom's participation in the offence;
aurrekoa | 142 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus