Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Biziki poztuko zait zuri heziketa zorrotza emateaz;
es
-Será para mí una satisfacción darte los medios de que adquieras una educación esmerada;
fr
-J'aurai la satisfaction de vous faire donner une éducation positive ;
en
'I shall have the satisfaction of causing you to be strictly educated;
eu
emango zaizun entrenamenduaren abantailen eredu bizia izango zara bidean topatzen dituzun pertsona guztientzat.
es
quiero que seas para todas aquellas personas con quienes te relacionas la demostración viviente de las excelencias de la instrucción que vas a recibir.
fr
et pour tous ceux avec qui le hasard vous mettra en rapport, vous serez une preuve vivante des avantages du système qui doit y présider.
en
and you will be a living proof to all who come into communication with you, of the advantages of the training you will receive.
eu
Arteztu eta modelatu egingo zaitugu.
es
Serás redimida y moldeada.
fr
Vous allez être relevée et restaurée.
en
You will be reclaimed and formed.
eu
Esango nuke ohitura hartu duzula zeure aitari eta lehen izandako lagunei irakurtzeko, ezta?" esan zuen Mr. Gradgrindek, eta hori esan baino lehen neska keinuka erakarri zuen, ahotsa apalduz.
es
¿Es cierto que acostumbras hacer de lectora para tu padre y para las gentes entre las que yo te encontré?-preguntó el señor Gradgrind, haciéndole, antes de decir esto, señal de que se aproximase a él, y bajando la voz.
fr
Vous aviez coutume, sans doute, de faire la lecture à votre père et aux gens parmi lesquels je vous ai trouvée ? demanda M. Gradgrind, qui lui avait fait signe de se rapprocher et avait baissé la voix avant de formuler cette question.
en
You have been in the habit now of reading to your father, and those people I found you among, I dare say?' said Mr. Gradgrind, beckoning her nearer to him before he said so, and dropping his voice.
eu
"Bakarrik aitari eta Merrylegsi, jauna.
es
-Únicamente les leía a mi padre y a Patas Alegres, señor.
fr
-Je ne lisais que pour papa et pour Patte-alerte, monsieur.
en
'Only to father and Merrylegs, sir.
eu
Behintzat, aitari, Merrylegs beti zegoelako han."
es
Quiero decir a mi padre, siempre que Patas Alegres estaba con nosotros.
fr
Pardon, je voulais dire pour papa, mais Patte-alerte était toujours là.
en
At least I mean to father, when Merrylegs was always there.'
eu
"Ez dio axola Merrylegsengatik, Jupe" esan zuen Mr. Gradgrindek, iraizean kopeta zimurtuz.
es
-Deja a un lado a Patas Alegres, Jupe-dijo el señor Gradgrind, frunciendo levemente el ceño-.
fr
-Laissons là Patte-alerte, Jupe, dit M. Gradgrind dont les sourcils s'étaient déjà refrognés.
en
'Never mind Merrylegs, Jupe,' said Mr. Gradgrind, with a passing frown.
eu
"Ez dut berataz galdetzen.
es
No te pregunto por él.
fr
Ce n'est pas la question.
en
'I don't ask about him.
eu
Jakin dudanez, zeure aitari irakurtzeko ohitura hartu duzu, ezta?"
es
Así, pues, ¿tenías costumbre de leer a tu padre?
fr
Vous aviez donc coutume de faire la lecture à votre père ? -Oh !
en
I understand you to have been in the habit of reading to your father?'
eu
"Ene, jauna! Milaka aldiz.
es
-Sí, señor; miles de veces.
fr
oui, monsieur, mille et mille fois.
en
'O, yes, sir, thousands of times.
eu
Aldi zoriontsuenak izan dira-Ene, elkarrekin izan ditugun aldi zoriontsuenak izan dira, jauna!"
es
¡Eran los momentos más felices que pasábamos juntos, señor!
fr
monsieur, les plus heureux de tous les jours que nous avons passés ensemble ! "
en
They were the happiest-O, of all the happy times we had together, sir!'
eu
Orduantxe begiratu zion Louisak lehendabizikoz Sissyri, neskaren arrangura azaleratu baitzen.
es
Sólo entonces, cuando Cecilia dio suelta a su dolor, alzó Luisa los ojos para mirarla.
fr
Ce ne fut qu'en ce moment, lorsque sa douleur éclata, que Louise la regarda.
en
It was only now when her sorrow broke out, that Louisa looked at her.
eu
"Eta zer" galdetu zion Mr. Gradgrindek, are eta ahots apalagoaz "irakurtzen zenion aitari, Jupe?"
es
El señor Gradgrind bajó aún más la voz para preguntarle:-¿Y qué era lo que le leías a tu padre, Jupe?
fr
" Et quels ouvrages, demanda M. Gradgrind parlant encore plus bas, lisiez-vous à votre père, Jupe ?
en
'And what,' asked Mr. Gradgrind, in a still lower voice, 'did you read to your father, Jupe?'
eu
"Iratxoen kontuak, jauna, eta Ipotxarena, eta Konkorrarena, eta Jeinuarena" esan zuen neskak zotinka;
es
-Cuentos de hadas, señor, y de enanos, y de jorobados y de genios-contestó ella sollozando-, y también de...
fr
-Des contes de fées, monsieur, et l'histoire du Nain, du Bossu et des Génies, sanglota-t-elle, et du.
en
'About the Fairies, sir, and the Dwarf, and the Hunchback, and the Genies,' she sobbed out;
eu
"eta zerari buruz..."
es
-¡Chist Basta.
fr
-Chut !
en
'and about-'
eu
"Ixo!" esan zuen Mr. Gradgrindek, "aski da.
es
No vuelvas a hablar jamás de tan dañosas tonterías.
fr
Ne soufflez plus mot de ces sottises dangereuses.
en
Never breathe a word of such destructive nonsense any more.
eu
Ez aipatu berriro hitz bat ere zorakeria suntsigarri horretaz.
es
Bounderby, he aquí un caso que exigirá una educación rigurosa, y que yo seguiré con mucho interés.
fr
Bounderby, voici un beau sujet pour une éducation réglée, et je suivrai l'opération avec le plus vif intérêt.
en
Bounderby, this is a case for rigid training, and I shall observe it with interest.'
eu
Bounderby, kasu honek entrenamendu trinkoa behar du, eta jakin-min handiz zainduko dut." "Tira" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, "jadanik iritzia eman dizut:
es
-Está bien-le contestó el señor Bounderby-. Os he dado ya mi opinión.
fr
-Soit, répondit Bounderby, je vous ai déjà donné mon avis ; je n'aurais pas fait comme vous.
en
'Well,' returned Mr. Bounderby, 'I have given you my opinion already, and I shouldn't do as you do.
eu
nik ez nuke egingo zuk egindakoa.
es
Yo no lo habría hecho;
fr
Mais fort bien, fort bien.
en
But, very well, very well.
eu
Baina, ondo dago, oso ondo dago.
es
pero ¡bien está, bien está!
fr
Puisque vous le voulez, très-bien !
en
Since you are bent upon it, very well!'
eu
Hori egiteko asmoa duzunez, oso ondo!"
es
Puesto que os sentís inclinado a hacerlo, bien está.
fr
" Ce fut ainsi que M. Gradgrind et sa fille emmenèrent Cécile Jupe à Pierre-Loge, et tout le long de la route, Louise ne prononça pas une seule parole, ni bonne ni mauvaise.
en
So, Mr. Gradgrind and his daughter took Cecilia Jupe off with them to Stone Lodge, and on the way Louisa never spoke one word, good or bad.
eu
Honela, Mr. Gradgrind eta Louisak berekin eraman zuten Cecilia Jupe Stone Lodgera, eta bide osoan Louisak ez zuen hitzik ere esan, ez onik ez txarrik.
es
El señor Gradgrind y su hija condujeron, pues, a Cecilia Jupe al Palacio de Piedra.
fr
M. Bounderby, de son côté, s'en fut à ses occupations journalières.
en
And Mr. Bounderby went about his daily pursuits.
eu
Mr. Bounderby bere eguneroko zereginetara bihurtu zen.
es
Luisa no habló por el camino una sola palabra, ni buena ni mala. El señor Bounderby salió para sus diarias ocupaciones, y la señora Sparsit, encastillada detrás de sus pestañas, se pasó la tarde meditando, envuelta en la oscuridad de aquel encierro.
fr
Quant à Mme Sparsit, elle se recueillit à l'ombre de ses formidables sourcils, et resta toute la nuit à méditer dans la profonde obscurité de cette retraite.
en
And Mrs. Sparsit got behind her eyebrows and meditated in the gloom of that retreat, all the evening.
eu
Eta Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsit bere bekainen atzealdean jarri zen gogoetan eta bakartegi ilun hartan egon zen goiz osoan.
es
CAPITULO VIII. NO HAY QUE ASOMBRARSE NUNCA
fr
CHAPITRE VIII. Il ne faut jamais s'étonner.
en
CHAPTER VIII NEVER WONDER
eu
VIII. INOIZ EZ IMAJINATU EZER
es
Demos otra vez la tónica antes de proseguir la canción.
fr
Donnons de nouveau la tonique, avant de continuer notre air.
en
LET us strike the key-note again, before pursuing the tune.
eu
Jo dezagun berriz ere oinarrizko nota, doinuari lotu baino lehen.
es
Cierto día Luisa, que tenía entonces seis años menos, empezó una conversación con su hermano con estas palabras:
fr
 
en
 
eu
Louisa sei bat urte gazteago zela, norbaitek entzun zuen nola nebarekiko berriketaldi bati hasiera eman zion honela esanez: "Tom, zera imajinatzen dut" eta orduan Mr. Gradgrind, bera baitzen berriketaldia entzuten ari zena, jauzi batez gazteen aurrean azaldu zen honela esateko: "Louisa, inoiz ez imajinatu ezer!"
es
-Tom, me asombra... Alguien la oyó, y ese alguien era el señor Gradgrind, que surgió a la luz, y le dijo: -Luisa, no hay que asombrarse nunca.
fr
Lorsqu'elle avait une demi-douzaine d'années de moins, Louise avait été surprise commençant un jour une conversation avec son frère par ces mots : " Tom, je m'étonne que. " Et sur ce, M. Gradgrind, qui était la personne qui avait surpris ce début de conversation, s'était montré et avait dit : " Louise, il ne faut jamais s'étonner ! "
en
When she was half a dozen years younger, Louisa had been overheard to begin a conversation with her brother one day, by saying 'Tom, I wonder'-upon which Mr. Gradgrind, who was the person overhearing, stepped forth into the light and said, 'Louisa, never wonder!'
eu
Honetan zetzan, sentimenduak nahiz maitasuna lantzeko denbora galdu gabe, arrazonamendua heztearen arte eta misterio mekanikoaren iturria.
es
En esta frase estaba todo el resorte del arte mecánico, del secreto de educar la razón, sin rebajarse a cultivar los sentimientos y los afectos.
fr
Cette phrase renfermait le ressort de l'art mécanique et mystérieux de cultiver la raison sans s'abaisser à prendre souci des sentiments ou des affections.
en
Herein lay the spring of the mechanical art and mystery of educating the reason without stooping to the cultivation of the sentiments and affections.
eu
Inoiz ez imajinatu ezer. Batuketa, kenketa, biderketa eta zatiketaren bidez, nola edo hala erresolbitu dena, eta inoiz ez imajinatu ezer.
es
No asombrarse nunca. Arreglar todas las cosas echando mano, según los casos, de la adición, la sustracción, la multiplicación y la división, y no asombrarse.
fr
Au moyen de l'addition, de la soustraction, de la multiplication et de la division, arrangez tout d'une façon quelconque et ne vous étonnez jamais.
en
Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication, and division, settle everything somehow, and never wonder.
eu
Ekardazue, esaten du M'Choakumchildek, ibiltzen hasi berria den umetxo hori, eta zin degizuet inoiz ez duela ezer imajinatuko.
es
"Traedme-dice M'choakumchild a aquel niño que apenas empieza a andar, y respondo de que jamás se asombrará."
fr
" Amenez-moi, dit Mac Choakumchild, cet enfant qui sait à peine marcher, et je vous garantis qu'il ne s'étonnera jamais.
en
Bring to me, says M'Choakumchild, yonder baby just able to walk, and I will engage that it shall never wonder.
eu
Bada, ibiltzen ikasi berriak ziren umetxo asko ez ezik, Coketownen baziren ume mordoxka denboraren aurka ibili izan zirenak mundu zabalerantz abiaturik, hogei, hogeita hamar, berrogei, berrogeita hamar urtez eta gehiagoz.
es
Ahora bien: junto a muchísimos niños que empezaban a andar, existía en Coketown un número considerable de niños que llevaban ya caminados hacia el mundo de lo infinito veinte, treinta, cuarenta, cincuenta años y aún más.
fr
" Or, outre un grand nombre d'enfants qui savaient à peine marcher, il se trouvait y avoir dans Cokeville toute une population d'enfants qui marchaient vers le monde infini depuis bien longtemps déjà, depuis vingt, trente, quarante, cinquante ans et plus.
en
Now, besides very many babies just able to walk, there happened to be in Coketown a considerable population of babies who had been walking against time towards the infinite world, twenty, thirty, forty, fifty years and more.
eu
Haur harrigarriok edozein gizartetan zuznan ibiltzeko kreatura asaldagarriak zirenez, hemezortzi sinesmenek etengabe harramazkatzen zioten aurpegia elkarri eta ileetatik tiraka ibiltzen ziren jende hura hobetzeko egin behar ziren urratsetan bat etorri ezinik-eta inoiz ez zuten ezer egiten;
es
Como estos extraordinarios niños resultaban unos seres alarmantes para dejarlos que se paseasen por ninguna sociedad humana, las dieciocho denominaciones religiosas se arañaban mutuamente la cara y se tiraban unas a otras de los pelos, como medio de ponerse de acuerdo acerca de las medidas que convenía tomar para su mejoramiento.., y el acuerdo jamás llegaba, cosa sorprendente si se tiene en cuenta lo apropiado de los medios que se empleaban para llegar a ese fin.
fr
Ces enfants monstres étant des êtres qui ne pouvaient promener leurs grands corps au milieu d'aucune société humaine sans causer beaucoup d'alarme, les dix-huit sectes religieuses ne discontinuaient pas de s'égratigner réciproquement le visage et de s'arracher mutuellement les cheveux, sous prétexte de s'entendre sur la meilleure méthode à suivre pour arriver à les améliorer. Peine perdue !
en
These portentous infants being alarming creatures to stalk about in any human society, the eighteen denominations incessantly scratched one another's faces and pulled one another's hair by way of agreeing on the steps to be taken for their improvement-which they never did; a surprising circumstance, when the happy adaptation of the means to the end is considered.
eu
oso harrigarria, helburua eta berau lortzeko bideak elkarri ondo egokituta zeudela kontutan hartzen bada. Hala ere, nahiz eta beste edozein kontutan-zirela gogora datozenak zein gogoan sartzen ez direnak (batez ere, gogoan sartzen ez direnak)-oso bestelako iritziak izan, kontu batean bat zetozen, hots, zoritxarreko haur haiek ez zutela ezer imajinatu behar.
es
Sin embargo, aunque todas ellas diferían en todo lo demás, en lo comprensible y en lo incomprensible-especialmente en lo incomprensible-, coincidían perfectamente en un punto: que esos desdichados niños no debían mostrarse asombrados de nada.
fr
Cependant, bien qu'ils différassent d'opinion sur tous les autres points concevables ou inconcevables (surtout sur les points inconcevables), elles se montraient à peu près d'accord pour défendre à ces malheureux enfants de jamais s'étonner.
en
Still, although they differed in every other particular, conceivable and inconceivable (especially inconceivable), they were pretty well united on the point that these unlucky infants were never to wonder.
eu
Bat zenbakiko biltzar eklesiastikoak zioenez, esandako guztia sinetsi behar zuten.
es
La secta número uno afirmaba que debían aceptarlo todo como artículo de fe.
fr
Secte numéro un leur disait qu'ils devaient tout croire sur parole.
en
Body number one, said they must take everything on trust.
eu
Bi zenbakiko biltzarrak zioenez, ekonomia politikoak ebatzitako guztia egiatzat hartu behar zuten.
es
La secta número dos aseguraba que debían fiarlo todo a la economía política.
fr
Secte numéro deux disait qu'ils devaient tout juger d'après les formules de l'économie politique.
en
Body number two, said they must take everything on political economy.
eu
Hiru zenbakiko biltzarrak liburuxka gogaikarriak idazten zituen haurrontzat, erakutsiz nola beti ere haur ondo heziak aurrezki-kutxara joaten ziren eta haur gaizki heziak kolonietako espetxeetara.
es
La secta número tres escribía para ellos unos libritos como el plomo, demostrando que los niños bien educados llevaban infaliblemente su dinero a las Cajas de Ahorro, y que los niños que habían sido educados torcidamente acababan deportados a las colonias penitenciarias.
fr
Secte numéro trois écrivait pour eux de petites brochures aussi lourdes que du plomb, démontrant comme quoi le grand enfant bien sage arrivait invariablement à la caisse d'épargne, tandis que le grand enfant qui se conduisait mal arrivait invariablement à la déportation.
en
Body number three, wrote leaden little books for them, showing how the good grown-up baby invariably got to the Savings-bank, and the bad grown-up baby invariably got transported.
eu
Lau zenbakiko biltzarrak, goibel samar zelarik barregarri izan nahian (oso malenkoniatsua zen, ezer izatekotan), espantuka ibili zen jakinduriazko putzuak han-hemenka ostentzeko gogoa azalduz, haur haiek putzuotara limurtu eta bertan sarrarazteko asmoz.
es
La secta número cuatro, con lamentables pretensiones de graciosa-aunque resultaba lamentablemente triste-, simulaba, con poca fortuna, ocultar pozos de sabiduría, en los que quería zambullir, por el engaño o por el cebo, a los pobres niños.
fr
Secte numéro quatre, faisant de lugubres efforts pour être amusante (rien que d'en parler les larmes vous en viennent aux yeux), essayait de cacher sous une prose enjouée des trappes scientifiques où il était du devoir de ces grands enfants de se laisser choir.
en
Body number four, under dreary pretences of being droll (when it was very melancholy indeed), made the shallowest pretences of concealing pitfalls of knowledge, into which it was the duty of these babies to be smuggled and inveigled.
eu
Alabaina, biltzar guztiak bat zetozen umeok ez zutela inoiz ere ezer imajinatu behar.
es
Pero todas esas sectas convenían en que los interesados no debían asombrarse jamás.
fr
Mais, par exemple, il y avait une chose sur laquelle toutes les sectes étaient d'accord, c'est qu'il ne faut jamais s'étonner.
en
But, all the bodies agreed that they were never to wonder.
eu
Bazegoen liburutegi bat Coketownen, eta jendeak erraz zeukan bertako sarrera.
es
Existía en Coketown una biblioteca a la que era fácil tener acceso.
fr
Cokeville possédait une bibliothèque dont l'accès était facile pour tous.
en
There was a library in Coketown, to which general access was easy.
eu
Mr. Gradgrindek alamen handia ematen zion bere buruari gogoan hartzen zuenean zer irakurriko zuen jendeak liburutegi hartan:
es
El señor Gradgrind vivía desasosegado pensando qué leían los concurrentes a la biblioteca.
fr
M. Gradgrind se tourmentait beaucoup l'esprit de ce qui se lisait dans cette bibliothèque ;
en
Mr. Gradgrind greatly tormented his mind about what the people read in this library:
eu
puntu hartan estatistikazko errekatxoek ura ematen zioten aldiro-aldiro estatistikazko ozeano marrumalariari, zeinetatik ez baitzen inongo urpekari onean irtengo, behin murgilduz gero.
es
Punto era este que daba lugar a pequeños arroyuelos de estadística que confluían periódicamente en el aullador océano de otras estadísticas en cuyas profundidades no se había sumergido todavía nadie que saliese de ellas cuerdo.
fr
c'était même un sujet sur lequel des petites rivières de rapports avec tables à l'appui allaient, à époque fixe, se jeter dans cet orageux océan de rapports où personne n'a jamais pu plonger à une certaine profondeur sans en revenir fou.
en
a point whereon little rivers of tabular statements periodically flowed into the howling ocean of tabular statements, which no diver ever got to any depth in and came up sane.
eu
Kontu etsipengarria zen, baina errealitate goibela, irakurle haiek ere imajinatzeari ekitea.
es
Era descorazonador, pero era una triste realidad:
fr
 
en
 
eu
Giza izaera zuten imajinazioan, gizakien grinak, gizakien itxaropenak eta beldurrak, borrokak, garaipenak eta porrotak, kezkak, pozak eta tristurak, gizon-emakume arrunten bizitzak eta heriotzak!
es
hasta los lectores que acudían a la biblioteca persistían en buscar, asombrados, el porqué.
fr
C'était un fait bien décourageant, un fait bien triste, les lecteurs de cette bibliothèque persistaient à s'étonner !
en
It was a disheartening circumstance, but a melancholy fact, that even these readers persisted in wondering.
eu
Batzuetan, lanean hamabost ordu emanda gero, gizon-emakumeei buruzko alegia xumeak irakurtzera esertzen ziren, haiek bezalako jendearen istorioak gutxi gora behera, eta umeei buruzko alegiak irakurtzera, haien umeak bezalako umeen istorioak, gutxi gora behera.
es
Querían saber el porqué de la naturaleza, de las pasiones, esperanzas y temores humanos, de las luchas, triunfos y derrotas, preocupaciones, alegrías y tristezas, vidas y muertes de los hombres y de las mujeres del pueblo.
fr
Ils s'étonnaient à propos de la nature humaine, à propos des passions humaines, des espérances humaines, des craintes, des luttes, des triomphes et des défaites, des soucis, des plaisirs, des peines de la vie et de la mort de certains hommes et de certaines femmes vulgaires !
en
They wondered about human nature, human passions, human hopes and fears, the struggles, triumphs and defeats, the cares and joys and sorrows, the lives and deaths of common men and women!
eu
De Foe hartzen zuten altzoan, Euklidesen ordez, eta bazirudien kontsolamendu handiagoa hartzen zutela Goldsmithengan Cockerrengan baino.
es
A veces, después de quince horas de trabajar, sentábanse a leer simples relatos, inventados, que hablaban de hombres y de mujeres parecidos a ellos, y de muchachos que se diferenciaban poco de los suyos.
fr
Quelquefois, après quinze heures de travail, ils se mettaient à lire des récits fabuleux concernant des hommes et des femmes qui leur ressemblaient plus ou moins, et concernant des enfants qui ressemblaient plus ou moins aux leurs.
en
They sometimes, after fifteen hours' work, sat down to read mere fables about men and women, more or less like themselves, and about children, more or less like their own.
eu
Mr.
es
Ponían a menudo sobre sus corazones a Defoe, en vez de a Euclides, y parecían más reconfortados leyendo a Goldsmith que leyendo a Cocker.
fr
Au lieu de demander Euclide, ils pressaient Daniel de Foë contre leur c?ur, et ils avaient le mauvais goût de trouver Goldsmith plus amusant qu'un traité d'arithmétique.
en
They took De Foe to their bosoms, instead of Euclid, and seemed to be on the whole more comforted by Goldsmith than by Cocker.
eu
Gradgrind beti ibiltzen zen lanean, liburu inprimatu zein inprimatu gabeak aztertuz, zenbaketa bitxi eta arraro harekin, eta inoiz ez zuen ulertzen nola ematen zuten emaitza ulergaitz hura.
es
El señor Gradgrind constantemente le daba vueltas a esta disparatada suma en libros impresos y sin imprimir, sin llegar jamás a comprender cómo era posible obtener resultado tan inexplicable.
fr
M. Gradgrind avait beau étudier constamment, soit par écrit soit autrement, ce problème excentrique, il ne pouvait réussir à s'expliquer comment on arrivait à ce résultat inconcevable.
en
Mr. Gradgrind was for ever working, in print and out of print, at this eccentric sum, and he never could make out how it yielded this unaccountable product.