Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzerriko dantzariez hitz egin beharko nuke, Londongo West Endez, May Fairrez jaun-andereez eta nobleziaz."
es
Debería hablaros de bailarines extranjeros, del West End de Londres, de Mayfair, de lores, grandes damas e ilustrísimos señores.
fr
Je devrais plutôt vous parler de danseurs étrangers, du quartier fashionable de Londres, de fêtes, de lords, de ladies et d'honorables.
en
I should speak of foreign dancers, and the West End of London, and May Fair, and lords and ladies and honourables.'
eu
"Espero dut, jauna" esan zuen Mrs. Sparsitek berriro hariari lotuta, gisazko etsipena erakutsiz, "ez dela beharrezko izango zuk halakorik egitea.
es
-Me parece, señor-contestó la señora Sparsit, simulando noble resignación-que no hace falta que traigáis a colación esos recuerdos.
fr
-J'aime à croire, monsieur, répliqua Mme Sparsit avec une résignation décente, qu'il n'est pas nécessaire que vous m'entreteniez de pareilles choses.
en
'I trust, sir,' rejoined Mrs. Sparsit, with decent resignation, 'it is not necessary that you should do anything of that kind.
eu
Uste dut ikasita daukadala nola egokitu neure burua bizitzaren gorabeherei.
es
Creo haber aprendido ya la manera de acomodarme a los cambios de la vida.
fr
J'aime à croire que j'ai appris à me soumettre aux vicissitudes de la vie.
en
I hope I have learnt how to accommodate myself to the changes of life.
eu
Jakin-mina piztu zait zure esperientzia jakingarriak entzuteko, eta inoiz ez dut aski haiek entzunda.
es
Es cierto que me interesa en grado sumo el oíros contar las instructivas experiencias de la vuestra, y que nunca me cansaría de escucharos;
fr
J'aime mieux entendre le récit instructif de vos épreuves, que vous ne sauriez me redire assez souvent, et s'il m'inspire un vif intérêt, je n'ai pas en cela un grand mérite et je me garderai bien d'en tirer vanité ;
en
If I have acquired an interest in hearing of your instructive experiences, and can scarcely hear enough of them, I claim no merit for that, since I believe it is a general sentiment.'
eu
Ez dut inolako meriturik horregatik, zeren sentimendu orokorra dela uste baitut." "Hara, andrea" esan zuen Mrs.
es
pero no me envanezco de ello, porque todos os escuchan con tanto. interés como yo.
fr
-Il se peut, madame, dit son patron, qu'il existe des gens assez obligeants pour dire qu'ils aiment à écouter, malgré la grossière franchise de son langage, tout ce que Josué Bounderby de Cokeville a dû subir d'épreuves.
en
'Well, ma'am,' said her patron, 'perhaps some people may be pleased to say that they do like to hear, in his own unpolished way, what Josiah Bounderby, of Coketown, has gone through.
eu
Sparsiten ongileak, "baliteke pertsona batzuek atseginez esatea zinez maite dutela entzutea, gordin-gordin kontatuta ere, Josiah Bounderby Coketownekoak igaro dituenak.
es
-Quizá-le dijo su protector-haya gentes que se complacerían en escuchar el relato de todas las dificultades por las que ha pasado Josías Bounderby, de Coketown, hecho por él de la manera poco pulida que acostumbra.
fr
Mais vous, madame, vous êtes bien forcée d'avouer que vous êtes née dans le sein de l'opulence.
en
But you must confess that you were born in the lap of luxury, yourself.
eu
Baina aitortu behar dugu esne-mamitan jaioa zarela.
es
Pero no podéis negar que nacisteis rodeada de lujos.
fr
Voyons, vous savez que vous êtes née dans le sein de l'opulence ?
en
Come, ma'am, you know you were born in the lap of luxury.'
eu
Tira, andrea, badakizu esne-mamitan jaioa zarela."
es
Ea, señora mía, demasiado sabéis, señora, que nacisteis rodeada de lujos.
fr
-Je ne saurais, répliqua Mme Sparsit secouant la tête, je ne saurais le nier, monsieur.
en
'I do not, sir,' returned Mrs.
eu
"Ez dut nik, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-No lo niego, señor-replicó la señora Sparsit, moviendo la cabeza.
fr
"
en
Sparsit with a shake of her head, 'deny it.'
eu
Sparsitek buruari eraginez, "hori ukatuko". Mr. Bounderbyk mahaia utzi behar izan zuen eta bizkarra emanda sutondoan egon, Mrs. Sparsiti begira;
es
El señor Bounderby sintió necesidad de levantarse de la mesa y de colocarse de espaldas a la chimenea, junto al fuego, para contemplar a la señora Sparsit:
fr
M. Bounderby fut obligé de quitter la table, et de se poser devant le feu, afin de la mieux considérer, tant il était ravi du relief qu'elle lui donnait.
en
Mr. Bounderby was obliged to get up from table, and stand with his back to the fire, looking at her;
eu
izan ere, nola goraipatzen zuen andreak Mr. Bounderbyren giza maila!
es
¡Qué realce daba esa señora a la posición suya!
fr
" Et vous fréquentiez la société la plus huppée ?
en
she was such an enhancement of his position.
eu
"Eta lagunarte ederrean ibilita zaude.
es
-Pertenecéis a la sociedad más distinguida de la diabólica alta sociedad-dijo al mismo tiempo que se calentaba las piernas.
fr
Une société diantrement élevée, ajouta-t-il en se chauffant les mollets.
en
'And you were in crack society. Devilish high society,' he said, warming his legs.
eu
Aukerako lagunartean" esan zuen Mr. Bounderbyk, hankak berotzen ari zela.
es
-Es cierto, señor-contestó la señora Sparsit, afectando una humildad que era la antítesis de la de su señor, con lo que no había riesgo de rozar la susceptibilidad de éste.
fr
-C'est vrai, monsieur ! répliqua Mme Sparsit avec une affectation d'humilité exactement contraire à celle de M. Bounderby, ce qui écartait tout danger d'un conflit.
en
'It is true, sir,' returned Mrs. Sparsit, with an affectation of humility the very opposite of his, and therefore in no danger of jostling it.
eu
"Egia da, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-Pertenecíais a la crema de la elegancia, etcétera, etcétera-dijo el señor Bounderby.
fr
-Vous comptiez parmi les gens de la plus haute volée, et tout le reste, dit M. Bounderby.
en
'You were in the tiptop fashion, and all the rest of it,' said Mr. Bounderby.
eu
Sparsitek, apaltasun itxurak eginez, gizonak ez bezala, horrela inolako arriskurik ez baitzeukan Mr. Bounderbyren aurka jotzeko.
es
-Es una verdad que no puedo negar, señor-replicó la señora Sparsit, adoptando una expresión de viudedad social.
fr
-Oui, monsieur, répliqua Mme Sparsit avec un certain air de veuvage social. Cela est d'une vérité incontestable. "
en
'Yes, sir,' returned Mrs. Sparsit, with a kind of social widowhood upon her. 'It is unquestionably true.'
eu
"Puntako gizartean ibilita zaude, saltsa guzti horietan sartuta" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
El señor Bounderby dobló las rodillas y se agarró las piernas de puro satisfecho, al mismo tiempo que se reía a carcajadas.
fr
M. Bounderby, ployant les genoux, embrassa littéralement ses propres jambes en signe de satisfaction et se mit à rire tout haut.
en
Mr. Bounderby, bending himself at the knees, literally embraced his legs in his great satisfaction and laughed aloud.
eu
"Bai, jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, giza alarguntasunaren tankeran. "Egia biribila da."
es
En aquel instante le fue anunciada la presencia del señor y de la señorita Gradgrind, recibiendo al primero con un apretón de manos y a la última con un beso.
fr
et Mlle Gradgrind : il reçut le premier avec une poignée de main et la seconde avec un baiser.
en
Mr. and Miss Gradgrind being then announced, he received the former with a shake of the hand, and the latter with a kiss.
eu
Mr. Bounderby belaunetaraino makurtu zen, belaunak pozaren pozaz besarkatzeko, literalki, eta barre ozena egin zuen.
es
-¿Podéis hacer venir a Jupe, Bounderby?
fr
" Pourrait-on faire venir Jupe ici, Bounderby ? demanda M. Gradgrind.
en
'Can Jupe be sent here, Bounderby?' asked Mr. Gradgrind.
eu
Orduan zerbitzariek Mr.
es
-preguntó el señor Gradgrind.
fr
-Certainement.
en
Certainly.
eu
eta Mrs. Gradgrind zetozela iragarri zuten, eta Mr. Bounderbyk gizonari bostekoa emanda eta andreari musu emanda jaso zituen. "Ekarraraziko duzu Jupe hona, Bounderby?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek. Bai, horixe.
es
- ¡Naturalmente que sí!
fr
 
en
 
eu
Honenbestez, Jupe ekarrarazi zuten.
es
Envió, pues, a buscar a Jupe.
fr
" Jupe arriva.
en
So Jupe was sent there.
eu
Gelan sartzean, kilimusi egin zien bai Mr. Bounderbyr, bai berorren lagunari, Tom Gradgrindi, bai eta Louisari ere;
es
Ésta hizo al entrar una genuflexión al señor Bounderby, otra a su amigo Tom Gradgrind y otra a Luisa;
fr
En entrant, elle fit une révérence à M. Bounderby et à son ami Tom Gradgrind et à Louise également ;
en
On coming in, she curtseyed to Mr. Bounderby, and to his friend Tom Gradgrind, and also to Louisa;
eu
baina, zoritxarrez, urduri zegoenez, Mrs.
es
pero en su azoramiento se olvidó por desgracia de hacérsela a la señora Sparsit.
fr
mais, dans son trouble, elle eut le malheur d'oublier Mme Sparsit.
en
but in her confusion unluckily omitted Mrs. Sparsit.
eu
Sparsitez ahaztu zen. Honetaz ohartuta, Bounderby oihulariak errieta egin zion honelako moduan:
es
El jactancioso Bounderby se fijó en este detalle y no pudo pasar sin darle la lección.
fr
Le tempétueux Bounderby, ayant remarqué cette omission, jugea à propos de faire les observations suivantes :
en
Observing this, the blustrous Bounderby had the following remarks to make:
eu
"Tira, esango dizut, neskato hori.
es
-Escúchame, muchacha.
fr
" Ah çà, je vous dirai une chose, ma fille.
en
'Now, I tell you what, my girl.
eu
Teontziaren ondoko andreak Mrs. Sparsit du izena.
es
Esta dama que ves ahí junto a la tetera es la señora Sparsit.
fr
Cette dame, que vous voyez près de la théière, se nomme Mme Sparsit.
en
The name of that lady by the teapot, is Mrs. Sparsit.
eu
Andre hori etxe honetako zaintzailea da eta goi mailako harremanak ditu.
es
Esta dama es la que administra mi casa, y está muy bien emparentada.
fr
Cette dame occupe ici la place de maîtresse de maison.
en
That lady acts as mistress of this house, and she is a highly connected lady.
eu
Beraz, inoiz sartzen bazara etxe honetako gela batean, egonaldi laburra egingo duzu bertan, andre horrekin modurik errespetagarrienaz jokatzen ez baduzu.
es
Por consiguiente, si en otra ocasión vuelves a entrar en cualquier cuarto de esta casa, durarás poco en él si no te comportas con esta dama de la manera más respetuosa.
fr
Conséquemment, s'il vous arrive encore une fois d'entrer dans une chambre quelconque de cette maison, vous n'y ferez qu'un séjour très-court, si vous ne vous conduisez pas envers madame avec tout le respect dont vous êtes susceptible.
en
Consequently, if ever you come again into any room in this house, you will make a short stay in it if you don't behave towards that lady in your most respectful manner.
eu
Tira, bost axola neuri zer egiten didazun, inor izateko asmorik ez dudalako.
es
Personalmente, me importa un rábano cómo me trates a mí, porque yo no me creo un personaje.
fr
Vous saurez que je me moque comme de l'an quarante de la façon dont vous pouvez agir à mon égard ;
en
Now, I don't care a button what you do to me, because I don't affect to be anybody.
eu
Goi mailako harremanak izan barik, nik ez daukat inolako harremanik ere, eta lokatzetik nator.
es
Lejos de estar muy bien emparentado, no tengo pariente alguno; procedo de la escoria de la tierra.
fr
Loin d'avoir des parents haut placés, je n'ai pas de parents du tout, et je sors de l'écume de la société.
en
So far from having high connections I have no connections at all, and I come of the scum of the earth.
eu
Baina andre horrekin nola jokatzen duzun axola dit;
es
Pero sí que me importa mucho cómo te conduces con esta dama.
fr
Mais je tiens essentiellement à ce que vous agissiez comme il faut envers cette dame ;
en
But towards that lady, I do care what you do;
eu
eta begirunez eta errespetuz jokatuko duzu berarekin, edo bestela ez zara hona etorriko."
es
Te mostrarás con ella deferente y respetuosa, o no volverás a entrar aquí.
fr
vous la traiterez avec déférence et respect, ou bien vous ne serez pas reçue chez moi.
en
and you shall do what is deferential and respectful, or you shall not come here.'
eu
"Uste dut, Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, bake antzean, "hau oharkabean gertatu dela."
es
-Creo, Bounderby-dijo el señor Gradgrind en tono conciliatorio-, que ha sido simplemente una inadvertencia de la muchacha.
fr
-J'aime à croire, Bounderby, dit M. Gradgrind d'un ton conciliant, que Jupe n'est coupable que d'une simple inadvertance.
en
'I hope, Bounderby,' said Mr. Gradgrind, in a conciliatory voice, 'that this was merely an oversight.'
eu
"Tom Gradgrind nire lagunari iruditu zaio, Mrs. Sparsit" esan zuen Bounderbyk "hau oharkabean gertatu dela. Litekeena da.
es
-Señora Sparsit-dijo Bounderby-, mi amigo Tom Gradgrind da a entender que se trata simplemente de una inadvertencia. Es muy probable.
fr
-Mon ami Tom Gradgrind croit être sûr, madame Sparsit, dit Bounderby, que cette petite n'est coupable que d'une simple inadvertance.
en
'My friend Tom Gradgrind suggests, Mrs. Sparsit,' said Bounderby, 'that this was merely an oversight.
eu
Hala ere, zuk dakizunez, andrea, nik ez dut ezta oharkaberik ere onartzen zutaz ari garenean."
es
Sin embargo, vos sabéis muy bien, señora mía, que con respecto a vuestra persona no tolero ni siquiera inadvertencias.
fr
Ça me paraît fort probable.
en
Very likely.
eu
"Oso ona zara, benetan, jauna" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, buruari eraginez apaltasun handiosaz.
es
-Sois, señor, bonísimo conmigo-contestó la señora Sparsit, cabeceando con solemne humildad-.
fr
Mais vous savez trèsbien, madame, que je ne permets pas qu'on vous manque de respect, même par inadvertance.
en
However, as you are aware, ma'am, I don't allow of even oversights towards you.'
eu
"Ez du merezi horretaz hitz egitea."
es
No merece la pena de que hablémos de ello.
fr
-Vous êtes bien bon, monsieur, répliqua Mme Sparsit secouant sa tête avec sa pompeuse humilité.
en
'You are very good indeed, sir,' returned Mrs.
eu
Sissy, denbora guzti honetan barkamen eske ibili zen ahapeka malkoak begietan, eta honenbestez etxeko jaunarengandik Mr. Gradgrindengana eraman zuten.
es
Cecí, en todo ese tiempo, se disculpaba, asustada y con lágrimas en los ojos.
fr
Ce n'est pas la peine d'en parler.
en
Sparsit, shaking her head with her State humility.
eu
Hantxe gelditu zen gizonari etengabe begira.
es
El dueño de la casa hizo entonces señal con la mano al señor Gradgrind de que le hacía entrega de ella.
fr
"
en
'It is not worth speaking of.'
eu
Louisa aldamenean zegoen begirada hotza eginez, begiak lurrean jarrita, Mr.
es
La joven miró con gran atención a este señor;
fr
Sissy, qui, pendant ce colloque, s'était faiblement excusée avec des yeux pleins de larmes, fut adjugée à M. Gradgrind par un geste du maître de la maison.
en
Sissy, who all this time had been faintly excusing herself with tears in her eyes, was now waved over by the master of the house to Mr. Gradgrind.
eu
Gradgrindek honela segitu zuen bitartean:
es
Luisa permaneció junto a su padre en actitud fría y con los ojos bajos, mientras éste decía:
fr
Elle se tint immobile, le regard fixé sur son protecteur, et Louise, de son côté, demeura auprès de son père, l'air froid et les yeux baissés, tandis que celui-ci reprenait :
en
She stood looking intently at him, and Louisa stood coldly by, with her eyes upon the ground, while he proceeded thus:
eu
"Jupe, zu gure etxean hartzeko erabakia hartu dut; eta, eskolan ez zabiltzanean, Mrs.
es
-Jupe, he resuelto llevarte a mi casa; cuando no tengas que acudir a la escuela, atenderás a la señora Gradgrind, que está casi imposibilitada.
fr
" Jupe, je me suis décidé à vous emmener chez moi et à vous employer, lorsque vous ne serez pas occupée à l'école, auprès de Mme Gradgrind, qui ne jouit pas d'une bonne santé.
en
'Jupe, I have made up my mind to take you into my house; and, when you are not in attendance at the school, to employ you about Mrs.
eu
Gradgrinden zerbitzupean jartzeko, bera ezindu samarra baita. Azaldu diot Miss Louisari-hauxe da Miss Louisa-zure azken egunetako karreraren amaiera miserable baina arauzkoa;
es
Le he explicado a la señorita Luisa... (la señorita Luisa es esta joven) el final desdichado, pero lógico, de tus andanzas anteriores;
fr
J'ai expliqué à Mlle Louise (voilà Mlle Louise) la terminaison malheureuse, mais naturelle, de votre récente carrière ;
en
Gradgrind, who is rather an invalid. I have explained to Miss Louisa-this is Miss Louisa-the miserable but natural end of your late career;
eu
eta argi eta garbi ulertu behar duzu kontu guzti hori iraganekoa dela eta ez dela berriro aipatu behar.
es
has de comprender con toda claridad que lo anterior ya no existe, y que no hay que hacer jamás alusión a tu pasado.
fr
et il est expressément entendu que vous devez oublier tout votre passé et n'y plus faire aucune allusion.
en
and you are to expressly understand that the whole of that subject is past, and is not to be referred to any more.
eu
Hemendik aurrera hasiko da zure historia.
es
Tu vida empieza en este instante.
fr
C'est à dater d'aujourd'hui seulement que commence votre histoire.
en
From this time you begin your history.
eu
Oraingoz, nik dakidala, ezjakina zara."
es
Ya sé que actualmente eres una muchacha ignorante.
fr
Vous êtes restée ignorante, je le sais. "
en
You are, at present, ignorant, I know.'
eu
"Bai, jauna, oso" erantzun zuen neskak kilimusi eginez.
es
-Lo soy, señor, y mucho-contestó ella, e hizo una genuflexión.
fr
-Oui, monsieur, très-ignorante, répondit-elle avec une révérence.
en
'Yes, sir, very,' she answered, curtseying.
eu
"Biziki poztuko zait zuri heziketa zorrotza emateaz;
es
-Será para mí una satisfacción darte los medios de que adquieras una educación esmerada;
fr
-J'aurai la satisfaction de vous faire donner une éducation positive ;
en
'I shall have the satisfaction of causing you to be strictly educated;
aurrekoa | 142 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus